| It would have been indeed a shock had the international community remained a passive observer of events. | Было бы в самом деле шокирующим, если бы международное сообщество осталось пассивным наблюдателем таких событий. |
| Indeed, indeed, Mrs Tietjens. | О, в самом деле, Миссис Тидженс. |
| Out of Chicago, still looking pretty tidy and very pretty indeed. | Из Чикаго, смотрится все еще довольно чисто, в самом деле, очень хорошо. |
| Some, indeed, now predict a Chinese banking or fiscal disaster; others predict long-term stagnation equivalent to Japan's lost decades. | Некоторые и в самом деле теперь предсказывают китайскую банковскую или финансовую катастрофу; другие прогнозируют долгосрочную стагнацию, эквивалентную потерянным десятилетиям в Японии. |
| And indeed, it's not just by chance that they're like them. | И в самом деле, это не просто совпадение, что они похожи. |
| The draft resolution before the Assembly is indeed a draft to unite for peace. | Находящийся на рассмотрении Ассамблеи проект резолюции в самом деле является проектом, цель которого - объединение в пользу мира. |
| That would indeed be a pity and a sad reflection of the work of this Assembly. | Это в самом деле было бы весьма печальным и заслуживающим сожаления отражением работы этой Ассамблеи. |
| The potential for regional cooperation is indeed impressive. | Потенциал для регионального сотрудничества и в самом деле впечатляет. |
| And indeed the report before us reveals a continued gap between the existing standards of international humanitarian law and the current realities on the ground. | И в самом деле, представленный доклад обнаруживает нарастающую пропасть между существующими стандартами международного права и нынешними реальностями на местах. |
| It would indeed be difficult for a small country to prepare two or three reports at the same time. | В самом деле, для маленькой страны очень трудно подготовить два или три доклада одновременно. |
| Abortion prevention rests, indeed, on the availability of family planning information, counselling and services. | В самом деле, предупреждение абортов основывается на доступности информации, консультаций и услуг в области планирования семьи. |
| We have taken note of all your valuable comments, and we will indeed follow up on many of the suggestions. | Мы приняли к сведению все ваши ценные комментарии и в самом деле последуем многим из высказанных предложений. |
| This is, indeed, a sad state of affairs. | Такое положение вещей в самом деле весьма прискорбно. |
| Bearing in mind our own history, we are indeed assuming responsibility for a cooperative policy of peace. | Не забывая о своей собственной истории, мы в самом деле берем на себя ответственность за проведение политики мира в духе сотрудничества. |
| Now the Boundary Commission had decided that Badme is indeed part of southern Eritrean territory. | Теперь Комиссия по установлению границы выяснила, что Бадме в самом деле является южной частью эритрейской территории. |
| This is indeed a double standard. | Это в самом деле двойной стандарт. |
| Developing a coherent and strategic response to the Secretary-General's proposals over a short time was indeed a formidable challenge. | Разработка логически и стратегически связного отклика на предложения Генерального секретаря за столь короткий период было задачей в самом деле грандиозной. |
| Removing the disparities, even if willed, would indeed require a miracle. | На устранение такого неравенства, даже при желании, в самом деле потребовалось бы чудо. |
| It would indeed be desirable if Zimbabwe's neighbours were to react to the situation more distinctly and decisively. | Было бы в самом деле весьма желательно, чтобы соседи Зимбабве более активно и решительно отреагировали на сложившуюся ситуацию. |
| And indeed, they have given the world good reason to be afraid. | И в самом деле, эти люди дали миру серьезные основания для опасений. |
| That indeed was the icing on the cake. | Это в самом деле было весьма замечательное событие. |
| The report is indeed very comprehensive. | Доклад в самом деле весьма содержателен. |
| Those sectors indeed have a critical role to play in the implementation of the Framework. | Этим отраслям в самом деле отводится жизненно важная роль в осуществлении Стратегических рамок. |
| It is indeed essential to correct the many areas of dysfunction and the structural problems of the country. | Там в самом деле необходимо исправлять дисфункции во многих сферах, а также решать структурные проблемы страны. |
| In deciding to deploy peace-support operations in Burundi and Darfur, the African Union was indeed aware of its limitations. | Принимая решения о развертывании операций в поддержку мира в Бурунди и Дарфуре, Африканский союз в самом деле осознавал свои ограниченные возможности. |