Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода В самом деле

Примеры в контексте "Indeed - В самом деле"

Примеры: Indeed - В самом деле
Yes, I did a lot of drinking, a great deal, a very great deal, indeed, Michael, yes. Да, я много пил, без меры, совсем без меры, в самом деле, Майкл, да.
No Government, ideology or religion can alter the human condition, but a good Government, a fair ideology and an honest religion can indeed help to improve human nature. Ни одно правительство, идеология или религия не могут изменить условий жизни человека, кроме хорошего правительства, честной идеологии и честной религии, которые и в самом деле могут помочь улучшить природу человека.
The year 1995 is indeed historic, not only because it marks 50 years of the existence of the United Nations but also because of the landmark progress that has been made on the disarmament calendar. Год 1995 в самом деле является историческим, и не только в силу того, что он знаменует 50 лет существования Организации Объединенных Наций, но и в силу того замечательного прогресса, который был достигнут в области разоружения.
And, indeed, it is obvious that if so many outstanding leaders have decided to come to New York to commemorate a mere anniversary, it is because this anniversary is unquestionably the occasion for celebrating a series of important events. И, в самом деле, совершенно очевидно, что решение такого большого числа выдающихся лидеров государств и правительств прибыть в Нью-Йорк для участия в праздновании годовщины Организации обусловлено исключительно тем, что это событие, несомненно, является поводом к тому, чтобы отпраздновать целый ряд важных свершений.
Within a period of two years - and notwithstanding problems associated with controlling alluvial mining and with the activities of unscrupulous individuals who were determined to beat the system - the Security Council determined that certification was indeed helping to curb the illicit trade in diamonds from Sierra Leone. По прошествии двухлетнего периода - не говоря уже о проблемах, связанных с контролированием добычи аллювиальных алмазов и деятельности недобросовестных лиц, которые пытались обойти закон, - Совет Безопасности пришел к выводу о том, что сертификация и в самом деле содействовала предотвращению незаконной торговли алмазами из Сьерра-Леоне.
Although many countries have indeed benefited from the implementation of the debt-reduction initiatives hitherto developed, the debt of several countries is still unmanageable while the debt of others might become unmanageable. Хотя многие страны в самом деле получили выгоды от осуществления разработанных на сегодняшний день инициатив по сокращению задолженности, задолженность ряда стран по-прежнему не поддается контролю, а задолженность некоторых других стран может выйти из-под контроля.
For this reason, we believe that the suggested focus is indeed appropriate and that action for strengthening the Centre for Human Rights must be among the main priorities of today. По этой причине мы считаем, что предложенные цели в самом деле уместны и что меры по укреплению Центра по правам человека должны находиться в среде главных приоритетов сегодняшнего дня.
My country's firm and unconditional commitment to the peaceful settlement of disputes, in accordance with the fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations, offers all the necessary guarantees that its election will indeed serve the cause of international peace and security. Твердая и безусловная приверженность моей страны мирному урегулированию споров, в соответствии с основополагающими принципами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций, предоставляет все необходимые гарантии того, что ее избрание в самом деле послужит делу международного мира и безопасности.
My delegation believes that this coincidence is indeed propitious, because the universality which characterizes the United Nations will also mark the holding the Universal Congress of the Panama Canal, and because plans for the Congress have enjoyed the effective and diligent cooperation of the Secretariat. Моя делегация считает, что такое совпадение в самом деле благоприятно, поскольку та универсальность, которая характерна для Организации Объединенных Наций, станет также и отличительной чертой при проведении Всемирного Конгресса по Панамскому каналу, а также потому, что планы проведения Конгресса активно и старательно поддерживает Секретариат.
We are indeed fortunate to have had his hand at the helm because without his perseverance it is doubtful if we would have ever progressed as far as in fact we have. И нам поистине повезло, что у штурвала стоял именно он, ибо сомнительно, чтобы без его настойчивости нам вообще удалось продвинуться так далеко, как это оказалось в самом деле.
Mr. Kelly was a champion of Olympism, and it is indeed a testament to the Olympic spirit that sport can build friendships and bridges across the miles and over the years. Г-н Келли был поборником олимпийского движения, и одним из заветов олимпийского духа в самом деле стало то, что спорт способен укреплять дружбу и строить мосты, соединяющие время и расстояния.
We do indeed need a lot of attention, a lot of talking, a lot of pressure and a lot of resources. Нам в самом деле нужно много внимания, много разговоров, много давления и много ресурсов.
When used as complementary measures, confidence-building measures can indeed contribute to establishing security arrangements that are based on cooperation and transparency and the rejection of the use or the threat of use of force. При использовании мер укрепления доверия в качестве вспомогательных средств они и в самом деле могут помочь в создании механизмов безопасности, основанных на сотрудничестве, транспарентности и отказе от применения или угрозы применения силы.
In view of all of that, I ask each and every member of the Council: indeed, what would you do? Ввиду всего этого я спрашиваю всех и каждого члена Совета: в самом деле, что бы вы сделали?
Mr. Gaspar Martins welcomed the resolution's emphasis on national ownership, recognizing Angola's leadership in the pursuit of sustainable economic growth and development; indeed, national ownership was vital to the success of any post-conflict process. Г-н Гаспар Мартинс приветствует акцент в данной резолюции на национальную собственность, признавая лидирующую роль Анголы в обеспечении устойчивого экономического роста и развития; в самом деле национальная собственность имеет жизненно важное значение для успеха любого постконфликтного процесса.
Children are indeed gravely affected, in time of peace and in time of war, by, among other things, the consequences of natural disasters, genocide, armed conflicts and other humanitarian emergencies. В самом деле, и в мирное, и в военное время дети испытывают на себе последствия стихийных бедствий, геноцида, вооруженных конфликтов и других чрезвычайных гуманитарных ситуаций.
The resolution also states that if the Government of the Sudan continues to persecute its people and does not cooperate fully with the African Union, the Council will, indeed, have to consider sanctions against it and against individuals responsible for the disaster. В резолюции также говорится о том, что если правительство Судана будет и впредь подвергать свой народ гонениям и отказываться всесторонне сотрудничать с Африканским союзом, тогда Совету в самом деле придется рассмотреть возможность применения в его отношении и в отношении лиц, виновных в этой катастрофе, санкций.
Completion of the Naivasha talks would prove that it makes sense to negotiate and that peace negotiations can indeed produce results. Завершение переговоров в Найваше доказало бы, что в ведении переговоров есть смысл и что переговоры о мире в самом деле могут быть плодотворными.
I should like also to state that in our view, as we heard from President Ahtisaari in Vienna, the package does indeed represent a compromise between the Kosovo and the Serb sides, and we commend it to the Council. Я хотела бы также заявить о том, что, с нашей точки зрения, и как мы слышали от президента Ахтисаари в Вене, предлагаемый пакет в самом деле представляет собой компромисс между косовской и сербской сторонами, и мы рекомендуем его Совету.
It would, indeed, be paradoxical and unfortunate if the dialogue among cultures were to be carried out in our respective languages while we remained divided with regard to those languages. Было бы в самом деле парадоксальным и прискорбным, если бы диалог между культурами шел на наших языках в то самое время, когда мы занимали бы различные позиции в отношении этих языков.
Despite all this, the country remains fragile and vulnerable on several fronts, and an urgent response is called for. Sierra Leone indeed remains vulnerable to structural problems. Но, несмотря на все это, страна остается хрупкой и уязвимой сразу на нескольких фронтах, и мы призваны срочно отреагировать на это. Сьерра-Леоне в самом деле остается уязвимой перед структурными проблемами.
Mr. Kyota (Palau): It is indeed an honour and a privilege for me to address this body on behalf of the Government and the people of the Republic of Palau. Г-н Киота (Палау) (говорит по-английски): Для меня в самом деле большая честь и привилегия выступать в этом органе от имени правительства и народа Республики Палау.
I believe the representative of Sri Lanka indeed has the possibility to make a statement, and I would go further and say that if a delegation wishes to explain its vote at this time, it is also free to do so. Я считаю, что представитель Шри-Ланки в самом деле имеет возможность сделать заявление, и я бы пошел дальше, сказав, что если та или иная делегация желает в данный момент выступить по мотивам голосования, то она может также сделать и это.
It is indeed time for China to put guochi to rest and "face the world like a big country." Для Китая и в самом деле настало время отправить гуочи на покой и «смотреть на мир как подобает большой стране».
India's software exports, indeed, exceeded $4 billion in 2000, about 9% of India's total exports. Экспорт программного обеспечения Индии, в самом деле, превысил $4 миллиона в 2000 году, что составило около 9% всего экспорта Индии.