Indeed, the essence of peremptory norms was that they could not be derogated from by agreement between the parties inter se because that would be contrary to international public policy. |
И в самом деле, суть императивных норм состоит в том, что стороны не могут отступать от них по взаимному согласию, потому что это будет противоречить международному публичному порядку. |
Indeed, perceived discrepancies in the international response to the plight of refugees from East Timor compared with the internally displaced have, as explained below, created tension among the two groups of displaced persons upon their return. |
В самом деле, ощутимые расхождения в международных мероприятиях по оказанию помощи беженцам из Восточного Тимора по сравнению с внутренними перемещенными лицами привели, как показано ниже, к возникновению напряженности между этими двумя группами перемещенных лиц после их возвращения. |
Indeed, European trade and investment activities are taking place predominantly within Europe itself, a trend obviously related to the strengthening of the European Union. |
В самом деле, европейские операции в области торговли и инвестиций осуществляются главным образом в самой Европе; эта тенденция явно связана с укреплением Европейского союза. |
Indeed, during the past decade many informal coalitions have emerged to pursue cooperative solutions to common problems - not only among Governments but also encompassing international institutions, civil society organizations and sometimes the private sector. |
В самом деле, в течение последнего десятилетия было образовано много неофициальных коалиций для совместного решения общих проблем - коалиций не только между правительствами, но и таких, которые охватывают также международные учреждения, организации гражданского общества, а иногда и частный сектор. |
Indeed, small islands of excellence notwithstanding, the Middle East is in grave danger of being on the wrong side of the digital divide. |
В самом деле, несмотря на существование небольших островков полного совершенства, Ближний Восток серьезно рискует оказаться по другую сторону пропасти в развитии компьютерных технологий. |
Indeed, how can we speak of human rights without speaking of the right to development? |
В самом деле, как можно говорить о правах человека, не учитывая права на развитие? |
Indeed, it is our belief that the recent death sentences could mark the onset of an avalanche of highly doubtful Court rulings in Tibet, which could lead to a worrying number of executions in that tense and troubled region. |
В самом деле, мы верим в то, что недавно вынесенные смертные приговоры могут положить начало лавине очень сомнительных решений Тибетского суда, что может привести к опасному количеству казней в этом напряженном и беспокойном регионе. |
Indeed, the world seems to be entering an age in which the basic principles of finance will be integrated into the world capitalist economy, and our lives, in a more thoroughgoing way than ever before. |
В самом деле, мир, кажется, входит в стадию своего развития, в которой основные принципы финансов будут интегрированы в мировую капиталистическую экономику и нашу жизнь более основательным образом, чем когда-либо. |
Indeed, Japan's powerful bureaucrats, normally assumed to know what they are doing, appeared to be as helpless as elected politicians. |
В самом деле, японские могущественные бюрократы, которые, как подразумевается, знали, что делают, оказались такими же беспомощными, как только что избранные политики. |
Indeed, when Gorbachev came to power in 1985, there were 50,000 personal computers in the Soviet Union; in the US, there were 30 million. |
В самом деле, когда в 1985 году Горбачёв пришёл к власти, в Советском Союзе насчитывалось 50000 персональных компьютеров; в США их было 30 миллионов. |
Indeed, it is our sincere hope that this overdue attempt by the Fifth Committee to focus and prioritize its work in order to conclude agenda items will be the norm rather than the exception in the forthcoming session. |
Мы в самом деле искренне надеемся, что эта запоздалая попытка Пятого комитета упорядочить свою работу и сосредоточить её на приоритетных направлениях, с тем чтобы завершить рассмотрение отведенных ему пунктов повестки дня, станет на предстоящей сессии скорее нормой, чем исключением. |
Indeed, in a world that has become a global village, the interdependence of economies is an objective fact, rendering obsolete any individual or selective approach to the challenges of globalization. |
В самом деле, в мире, превратившемся в глобальную деревню, взаимозависимость экономики разных стран стала объективным фактом, превращающим любой индивидуальный или селективный подход к проблемам глобализации в морально устаревший. |
Indeed, the Universal Declaration was the first document in the history of humankind to proclaim the collective commitment of the international community to "human rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations". |
В самом деле, Всеобщая декларация прав человека явилась первым в истории человечества документом, который провозгласил коллективную ответственность международного сообщества в отношении "задачи, к выполнению которой должны стремиться все народы и все государства". |
Indeed, the great horrors of the first use ever of nuclear bombs, five decades ago, still remain so vivid in our minds and keep reminding us of the unacceptably huge and destructive nature of these weapons of mass destruction. |
В самом деле, кошмарные картины, связанные с первым в истории применением пять десятилетий назад ядерных бомб, по-прежнему живы в нашей памяти и постоянно напоминают нам о неприемлемо громадной разрушительной мощи этого оружия массового уничтожения. |
Indeed, insofar as the problem of internal displacement exceeds the capacities of any single organization and cuts across the human rights, humanitarian assistance and development regimes, a continuation of the collaborative approach is certainly the most realistic institutional framework in which to proceed. |
В самом деле, поскольку проблема внутреннего перемещения выходит за рамки возможностей какой-либо отдельной организации и охватывает различные аспекты прав человека, гуманитарной помощи и условий развития, продолжение сотрудничества, безусловно, является наиболее реалистичным институциональным подходом, который следует использовать на нынешнем этапе. |
Indeed, most of the new legal debates during recent years concern such products, particularly music and pirated software, as the new modes of distribution upset and/or unsettle existing, long-standing arrangements. |
И в самом деле, большинство новых дискуссий по правовым вопросам в последние годы касается этих видов продукции, особенно таких, как музыка и пиратское программное обеспечение, поскольку новые способы распределения разрушают и/или подрывают давно существующие механизмы. |
Indeed, it is crucial that the reputation of the United Nations not be threatened or harmed by a failure to focus on quality assurance. |
В самом деле, нельзя допустить того, чтобы репутация Организации Объединенных Наций оказалась под угрозой или пострадала из-за неспособности сделать должный акцент на гарантии качества. |
Indeed, since the beginning of the fifty-ninth session of the General Assembly, conventional arms have killed thousands of people the world over and shattered millions of families. |
В самом деле, с момента начала пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи при помощи обычных видов оружия были убиты тысячи людей по всему миру и были разрушены миллионы семей. |
Indeed, the Year's most far-reaching achievement was to raise the profile of a family perspective, which had never received attention commensurate with its importance. |
В самом деле, главное достижение этого Года заключается в том, что больше внимания стало уделяться семье, которая никогда раньше не получала такого внимания, которого она заслуживает. |
Indeed, the destabilizing accumulation and illicit transfer of small arms and light weapons pose major security concerns for the entire international community, as reflected by the startling statistics on this problem. |
В самом деле, дестабилизирующее накопление и незаконные поставки стрелкового оружия и легких вооружений, как отражено в ошеломляющей статистике по этой проблеме, вызывают во всем международном сообществе серьезную обеспокоенность в плане безопасности. |
Indeed, the apparent purpose of article 39 is to provide a specific, predictable period beyond which a seller can be confident that claims of a lack of conformity in the goods will not be legally cognizable. |
В самом деле, очевидная цель статьи 39 заключается в том, чтобы предусмотреть конкретный, предсказуемый срок, после которого продавец может быть уверенным в том, что претензии о несоответствии в товаре не будут признаны как удовлетворяющие правовому требованию. |
Indeed, it should be recalled that we have several challenges to meet: development, peace and security, climate change and its effects, terrorism and necessary United Nations reform. |
В самом деле, достаточно вспомнить, что нам предстоит рассмотреть целый ряд проблем: развитие, мир и безопасность, изменение климата и его последствия, терроризм и необходимость реформирования Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the Chinese presidency and the rest of the P-6 can count on IGOS's full support for the Conference to begin its substantive work as soon as possible. |
В самом деле, китайское председательство и остальные члены председательской шестерки могут рассчитывать на полную поддержку НГГН с тем, чтобы Конференция по разоружению как можно скорее приступила к своей предметной работе. |
Indeed, it is not a concession, it is a legally binding obligation to disarm; but there is no inertia or inaction. |
И в самом деле, разоружение - это не уступка, это юридически связывающее обязательство; но ведь тут нет ни инерции, ни бездействия. |
Indeed such engagement work may in the past have relied on a level of commitment to direct face-to-face activism and organizing that may no longer be realistic - particularly for younger generations with uncertain income and a focus on virtual culture. |
В самом деле, такой метод работы с населением, который в прошлом мог опираться на готовность к организации личных контактов и встреч, сегодня может быть уже неэффективным - особенно для молодого поколения с его непрочным материальным положением и ориентацией на виртуальную культуру. |