Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода В самом деле

Примеры в контексте "Indeed - В самом деле"

Примеры: Indeed - В самом деле
Indeed if the objectives of the intervention were pursued with a clear sense of direction and firmness, much would have been achieved and we would now have been considering the termination of a highly successful mission. В самом деле, если бы цели интервенции преследовались с четким пониманием направленности действий и решительностью, многое было бы уже достигнуто и мы сейчас рассматривали бы вопрос о завершении весьма успешной миссии.
Indeed, if the commitments undertaken were honoured and if the General Assembly, now and in the future, lent them its support, international cooperation could be strengthened and international economic relations transformed. В самом деле, если принятые обязательства будут выполнены и если Генеральная Ассамблея сейчас и в будущем будет их поддерживать, можно было бы укрепить международное сотрудничество и преобразовать международные экономические отношения.
Indeed, since the early 1990s, the General Assembly has adopted several resolutions aimed at enhancing its authority and role of the Assembly by touching upon one or several of the aspects covered in the present report. В самом деле, с начала 90-х годов Генеральная Ассамблея приняла несколько резолюций, направленных на укрепление полномочий и роли Ассамблеи путем рассмотрения тех аспектов, которые освещаются в настоящем докладе.
Indeed, today's event would have been incomplete without commending his notable role in the adoption of the Convention, in particular, and his remarkable contribution to the development of the law of the sea in general. Сегодняшнее мероприятие в самом деле было бы незавершенным без воздания чести его величественной роли в деле принятия Конвенции в частности и его замечательному вкладу в разработку морского права в целом.
Indeed, the violence is a clear demonstration of the alternative to peace in a region engulfed in endless violence, exacerbated now and again to the level of gruesome bloodshed. В самом деле, насилие наглядно показало, что может стать альтернативой миру в регионе, страдающем от бесконечных вспышек насилия, которые порой достигают уровня чудовищного кровопролития.
Indeed, as is emphasized above, article 19 reproduces the temporal limitations included in the very definition of reservations given in article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Conventions. В самом деле, как уже подчеркивалось выше, в статье 19 закрепляются временн е ограничения, которые фигурируют в самом определении оговорок в пункте 1.d) статьи 2 Венских конвенций.
Indeed, the decisions of the ICTR, for example, are already creating a substantial body of case law which is already being used by the International Tribunal for the Former Yugoslavia, and by State courts worldwide. И в самом деле, постановления МУТР создают существенный свод прецедентного права, который уже применяется Международным трибуналом по бывшей Югославии и государственными судами повсюду в мире.
Indeed, today, at a time when knowledge and technological development have become the principal engine of social and economic transformation, access to, and the transfer of, knowledge and technology must be accorded high priority. И в самом деле, сегодня, когда знания и технологическое развитие стали главными двигателями социально-экономических преобразований, доступу к знаниям и технологиям и их передаче должно уделяться первоочередное внимание.
Indeed, the articles could and should constitute the third pillar - after the Charter of the United Nations and the Vienna Convention on the Law of Treaties - of the international legal order set up after the Second World War. И в самом деле, данные статьи могут и должны стать третьей - после Устава Организации Объединенных Наций и Венской конвенции о праве международных договоров - опорой международного правопорядка, установленного после второй мировой войны.
Indeed, countries like mine that have given up the nuclear weapons option, signed and ratified all nuclear-related treaties and subjected peaceful nuclear activities under IAEA safeguards and monitoring view the continuing reluctance of some States to accept even the concept of an NSA as a betrayal. В самом деле, такие страны, как моя, которые отказались от ядерно-оружейного выбора, подписали и ратифицировали все договоры в ядерной сфере и подчинили мирную ядерную деятельность гарантиям и мониторингу со стороны МАГАТЭ, рассматривают как вероломство неизменное нежелание кое-каких государств принять даже концепцию НГБ.
Indeed, one of the most notable aspects of the Protocol's success had been the engagement of both the developed and the developing worlds, with the creation of synergies in support of sustainable development. И в самом деле, одним из самых важных успехов Протокола является участие как развитого, так и развивающегося миров, что создает синергизм в поддержку устойчивого развития.
Indeed, why did they present the 1995 resolution on the Middle East as the cornerstone for the deal to extend the Treaty indefinitely? В самом деле, почему они охарактеризовали резолюцию 1995 года по Ближнему Востоку как краеугольный камень договоренности, на основании которой Договор был продлен бессрочно?
Indeed, many of those apprehended because of their involvement in criminal activities, such as looting and attacks against civilians, could not be kept in custody, much less prosecuted, in the absence of the required judicial structures. В самом деле, значительная часть лиц, задержанных за совершение уголовных преступлений, таких как грабеж и совершение нападений на гражданских лиц, не могли содержаться под стражей, а тем более не могли быть переданы в руки правосудия из-за отсутствия необходимых судебных структур.
Indeed, considering their devastating impact, no distinction can be made between the possession of nuclear weapons on the one hand and their deployment and use on the other. И в самом деле, с учетом его опустошительного эффекта нельзя же провести различие между обладанием ядерным оружием, с одной стороны, и его развертыванием и применением - с другой.
Indeed, of the 58 civilian aviation authorities contacted by the Institute and/or the Panel, only two confirmed flights that had passed through their monitored airspace (in addition, officials from 22 States provided background information, but no flight confirmations). В самом деле, из 58 управлений гражданской авиации, с которыми связывался СИПРИ и/или Группа, только два подтвердили пролет через свое контролируемое пространство (кроме того, чиновники 22 государств представили справочную информацию, но не подтвердили факты пролетов).
Indeed, as addressed in the sections below, children's vulnerability, as well as genuine opportunities for violence prevention and responses, is strongly impacted by factors such as poverty and vulnerability, climate change and natural disasters, and armed violence and organized crime. В самом деле, как говорится в нижеследующих разделах, уязвимое положение детей, а также наличие подлинных возможностей для предотвращения насилия и реагирования на него во многом определяются такими важными факторами, как нищета и уязвимость, климатические изменения и стихийные бедствия, вооруженное насилие и организованная преступность.
Indeed, we are as closely related to chimpanzees and the rest of the apes and monkeys, as say, lions are to tigers and to the rest of the cat family. И в самом деле, мы так же тесно связаны с шимпанзе и другими обезьянами, как, скажем, львы с тиграми и с другими представителями семейства кошачьих.
Indeed, positive experience illustrates that extractive industries should work in partnership with States and indigenous peoples at all planning and implementation stages of extractive activities that might impact on indigenous peoples' interests. В самом деле, положительный опыт показывает, что предприятиям добывающих отраслей следует работать в партнерстве с государствами и коренными народами на всех этапах планирования и осуществления деятельности по добыче, которая может затрагивать интересы коренных народов.
Indeed, identifying sectors and modes of economic interest and the trade barriers to be removed is not an easy task in the absence of adequate data on the services sector. В самом деле, определить круг секторов и способов поставки услуг, представляющих экономический интерес, и выявить торговые барьеры, которые необходимо устранить, - непростая задача при отсутствии надлежащих данных по сектору услуг.
Indeed, article 58 (15), concerning circumstances aggravating punishable acts, stipulates that the penalty shall increase where explosives, toxins or other instruments or devices of similar destructive capacity are used in the commission of the punishable acts. В самом деле, в пункте 15 статьи 58, об обстоятельствах, отягчающих ответственность, указывается, что мера наказания увеличивается, когда при совершении уголовно наказуемого деяния использовались взрывчатые или отравляющие вещества или другие инструменты и предметы, имеющие аналогичную разрушительную способность.
Indeed, we are enormously grateful not only for all the work that they have already done before coming here today, but also for the work that they have ahead of them, which I know they take very seriously. Мы в самом деле невероятно признательны не только за всю ту работу, которую они уже проделали до прибытия сюда сегодня, но также и за ту, которая им еще предстоит и к которой они относятся, я знаю, со всей ответственностью.
Indeed, according to the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the 376 barriers in the West Bank in August 2005 had increased to 519 by May 2006. В самом деле, по данным Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов, количество барьеров на Западном берегу, в августе 2005 года составлявшее 376, к маю 2006 года достигло 519.
Indeed, it is reported in the Greek Cypriot press that Mr. Clerides is expected to address a letter to you requesting that "any UN plan for Cyprus comply with the Court's ruling". В самом деле, в кипрско-греческой прессе сообщается о том, что г-н Клиридис намерен направить Вам письмо с просьбой о том, чтобы «любой план Организации Объединенных Наций в отношении Кипра согласовывался с решением Суда».
Indeed, no other body was in a better position to ensure that law and justice were regarded as key principles in the United Nations, legitimizing both the Organization and its activities. В самом деле, ни один другой орган не в состоянии столь эффективно обеспечить, чтобы законность и правосудие стали рассматриваться как ключевые принципы в Организации Объединенных Наций, гарантируя легитимность как самой Организации, так и ее деятельности.
Indeed, success in dealing with threats to international peace and security may ultimately depend on the progress we make in overcoming poverty and in dealing with injustice, intolerance, deprivation and diseases such as malaria, tuberculosis and the HIV/AIDS pandemic. В самом деле, успех в устранении угроз международному миру и безопасности в конечном итоге будет зависеть от прогресса, которого мы добьемся в искоренении нищеты, устранении несправедливости, нетерпимости, лишений и болезней, таких как малярия, туберкулез и эпидемия ВИЧ/СПИДа.