According to all major news outlets, indeed, the economy was "down the drain". |
В самом деле, согласно всем ведущим источникам информации, экономика "пошла прахом". |
It is high time and gratifying indeed that we now can agree on the effective implementation of the decisions of the summit in the development area. |
Теперь нам уже пора - и весьма приятно, в самом деле, осознавать, что мы в состоянии сделать это, - согласовать эффективные способы выполнения решений Саммита в области развития. |
On the one hand, this shows that the Disarmament Commission can indeed play an effective and important role by providing recommendations and guidelines in certain areas. |
С одной стороны, это свидетельствует о том, что Комиссия по разоружению в самом деле способна играть эффективную и важную роль за счет представления рекомендаций и руководящих принципов в определенных областях. |
Never before have we witnessed a military operation whose participants accept their own death not as a mere possibility, but as an inevitable and, indeed, desired outcome. |
Однако, никогда раньше мы не были свидетелями военной операции, участники которой принимали бы свою смерть не только как просто возможность, но как неизбежный и в самом деле желанный исход. |
Further constraints on freedom of speech - such as anti-blasphemy laws or, indeed, those laws that make Holocaust denial punishable - go too far. |
Дальнейшие ограничения свободы слова, как, например, законы против богохульства или, в самом деле, закон, делающий отрицание Холокоста наказуемым, заходят слишком далеко. |
She is importunate, indeed distract. |
Она шумит и в самом деле, видно, помешалась, |
And indeed there would be hope, Mr Southouse, were Will and I not hand to mouth. |
И она, в самом деле, появилась бы, м-р Сьютхаус, если бы Уилл и я не были так стеснены в средствах. |
Who was the child, indeed, hein? |
В самом деле, "Кто был ребёнком?". |
Member States have indeed expressed in the General Assembly and other intergovernmental forums strong support and appreciation for the results achieved so far. |
В самом деле, государства-участники заявляли на заседаниях Генеральной Ассамблеи и в ходе других межправительственных форумов о том, что они решительно поддерживают и одобряют достигнутые в этой связи результаты. |
Neither Russia nor China, of course, would be invited to join: indeed, McCain wants to exclude Russia from the G8. |
Ни Россия, ни Китай, конечно же, приглашения о вступлении в нее не получат: в самом деле, Маккейн хочет, чтобы Россию исключили из Большой Восьмерки. |
They show that work undertaken at the national and international levels to prevent natural disasters can indeed contribute to reducing the negative impact of such disasters. |
Они показывают, что работа, проделанная на национальном и международном уровнях для предотвращения стихийных бедствий, в самом деле может помочь уменьшить отрицательные последствия таких стихийных бедствий. |
Their case was indeed an exceptional one, since each country could only speak for and represent the people of its own jurisdiction. |
Их случай в самом деле уникален, поскольку каждая из этих стран может выступать только от имени населения, находящегося под их юрисдикцией, и представлять только его. |
The theme for the Day, "Road safety is no accident", underscored that road traffic tragedies are indeed avoidable. |
Девиз этого Дня - «Безопасность на дорогах - это отсутствие аварий» подчеркивал, что трагических дорожно-транспортных происшествий в самом деле можно избегать. |
With your usual open-mindedness and sensitivity to conflict situations before this body, coupled with your vast experience, we are indeed in good, steady hands. |
С учетом присущих Вам широты кругозора и понимания в отношении конфликтных ситуаций, которыми занимается этот орган, в сочетании с Вашим обширным опытом, можно сказать, что мы в самом деле в хороших, надежных руках. |
We hope that the draft resolution will indeed help us to undertake the essential follow-up to the High-level Meeting in the coming year. |
Надеемся, что данный проект резолюции в самом деле будет способствовать нам в принятии в предстоящем году абсолютно настоятельно необходимых мер в развитие Совещания высокого уровня. |
If, indeed, a robust Security Council is the desire of all of us, let us run and finish the race. |
Если энергичный и эффективный Совет Безопасности в самом деле является целью наших общих устремлений, то давайте всерьез займемся делом и доведем его до конца. |
In response to Mr. O'Flaherty's concern, she affirmed that Committee members would indeed retain the right to raise any question they wished under the Covenant. |
Отвечая на озабоченность, высказанную гном О'Флаэрти, она подтверждает, что за членами Комитета и в самом деле будет закреплено право поднимать любые относящиеся к Пакту вопросы по своему усмотрению. |
Last September, our heads of State and Government, acknowledged and confirmed that climate change is indeed happening and is largely caused by human activity. |
В сентябре прошлого года главы наших государств и правительств признали и подтвердили тот факт, что изменение климата в самом деле происходит и что вызвано оно в основном человеческой деятельностью. |
It is indeed sad to note that there are currently 17 ongoing conflicts in Africa, all varying in degree of violence and urgently needing resolution and management. |
В самом деле прискорбно отмечать, что на настоящий момент в Африке насчитывается 17 конфликтов, различных по остроте, и настоятельно нуждающихся в урегулировании или сдерживании. |
And indeed, beautiful people have more chances to succeed in searching for work, on the average they get a bigger salary, and they rise more quickly to a higher level of the social ladder. |
В самом деле, красивые люди имеют больше шансов преуспеть при поиске работы, получают в среднем большую заработную плату, быстрее поднимаются по ступеням социальной лестницы. |
This world, I think, Is indeed my world. |
«Этот живой журнал - в самом деле мой. |
It would indeed be a sad comment on the efficacy of the United Nations if the next millennium were to begin under a cloud of tolerance of impunity in the face of acknowledged genocide and other gross violations of human rights. |
Действенность Организации Объединенных Наций была бы в самом деле омрачена, если бы следующее тысячелетие началось под тенью терпимости к безнаказанности перед лицом очевидного геноцида и других грубых нарушений прав человека. |
In his own charming, inimitable way, he informed me that I will indeed be punished, but the form of punishment is yet to be decided. |
Со всем своим обаянием он сообщил мне, что я буду в самом деле наказан, но форма моего наказания еще не решена. |
We also believe that the Bosnian Serb side will abide by this decision if it is indeed ready for a peaceful settlement of the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Мы также убеждены, что если боснийско-сербская сторона в самом деле готова к мирному урегулированию конфликта в Боснии и Герцеговине, то она подчинится этому решению. |
We take pride in speaking of the equality of Member nations irrespective of size, and indeed have gone a long way towards ensuring such equality. |
Мы с гордостью говорим о равенстве государств-членов независимо от их размеров, и мы в самом деле прошли долгий путь для обеспечения такого равенства. |