Indeed, in Britain until the l820's only members of the Church of England could vote in Parliament or be elected to it. |
В самом деле, в Британии до 1820-х гг. только члены англиканской церкви могли голосовать в парламенте или быть избранными в него. |
Indeed, I view one of my tasks as being to facilitate contacts between these groups and the authorities. |
В самом деле, одну из своих задач я вижу в том, чтобы облегчить понимание между властью и этими объединениями. |
Indeed, in the preface to a recent collection of his speeches, Vajpayee wondered whether democracy had truly taken root in India. |
В самом деле, в предисловии к недавнему собранию его выступлений, Вэпайи размышлял, действительно ли демократия пустила корни в Индии. |
Indeed, this is precisely what happened with the Russians: the most qualified have already gone to the US. |
В самом деле, именно это случилось с русскими: самые компетентные уже уехали в Соединенные Штаты. |
Indeed, many of those individuals serve at great risk to their personal safety and security, and some have lost their lives. |
В самом деле, многие из них несут службу с огромным риском для своей личной безопасности, и некоторые даже гибнут. |
Indeed, Russia and the world may well see in the summit the G-8's silent approval of Putin's domestic and foreign policies. |
В самом деле, Россия и весь мир могут увидеть в данной встрече молчаливое одобрение «большой восьмёркой» внутренней и внешней политики Путина. |
Indeed, the resumption of hostilities at a level not seen since the signing of the Lusaka Protocol does not augur well. |
В самом деле, возобновление боевых действий в таких масштабах, каких не было после подписания Лусакского протокола, не предвещает ничего хорошего. |
Indeed, it is unacceptable that legal norms should be created without our involvement and without our having participated in their formulation. |
В самом деле неприемлемо, чтобы правовые нормы создавались в наше отсутствие и без нашей причастности к их формулированию. |
Indeed, is a new Cold War looming? |
В самом деле, неужели грядет новая Холодная Война? |
Indeed, in recent months the reform process has become not only an integral part of the daily life of the Organization but also of ourselves as individuals. |
В самом деле, в последние месяцы процесс реформы стал неотъемлемой частью повседневной жизни не только Организации, но и каждого из нас. |
Indeed, even if not in the same sense, the recent financial crisis in Asia and its global ramifications serves to illustrate this fact. |
В самом деле, это подтверждается, пусть и не совсем в том же смысле, недавно разразившимся в Азии финансовым кризисом и его глобальными последствиями. |
Indeed, having achieved such results since its creation only a few years ago, and despite its limited means, the Mechanism deserves to be encouraged. |
В самом деле, достигнув таких результатов всего за несколько лет с момента его создания и несмотря на ограниченные средства, Механизм вполне заслуживает поощрения. |
Indeed, the very impetus behind the Universal Declaration 50 years ago began in the words and deeds of civil society. |
В самом деле, тот импульс, который привел к рождению Всеобщей декларации пятьдесят лет назад, исходил от слов и дел гражданского общества. |
Indeed, it is a beacon of hope in mankind's struggle for liberty, justice, freedom and human dignity. |
Она в самом деле является маяком надежды в борьбе человечества за политическую и физическую свободу, справедливость и человеческое достоинство. |
Indeed, this is in the interest of both countries and the region as a whole. |
В самом деле, это было бы в интересах обеих стран и региона в целом. |
Indeed, the Security Council should not allow itself to be perceived as being selective in its approach with regard to conflicts in various parts of the world. |
В самом деле, Совет Безопасности не должен создавать впечатление, будто он применяет избирательный подход к урегулированию конфликтов в различных регионах мира. |
Indeed, as with biological diversity, it is essential for human progress that there should be cultural and political diversity in the world. |
В самом деле, как и при биологическом разнообразии, для прогресса человечества крайне важным является культурное и политическое разнообразие в мире. |
Indeed, we see those institutions playing the central role in the consolidation of human rights in the Democratic Republic of the Congo. |
В самом деле, мы считаем, что эти структуры должны сыграть центральную роль в деле упрочения прав человека в Демократической Республике Конго. |
Indeed, the existence of this reservation was a critical element in the decision by the United States to become a State Party to the Convention. |
И в самом деле, именно наличие этой оговорки было решающим аргументом в пользу решения Соединенных Штатов стать государством - участником Конвенции. |
Indeed, significant work on women's right to adequate housing was done under the mandate of the Special Rapporteur between 2002 and 2006. |
В самом деле в рамках мандата Специального докладчика в период 2002-2006 годов была проделана значительная работа по вопросу о праве женщин на достаточное жилище. |
Indeed, the protection of the human right to adequate food requires nothing less. But efforts should not stop there. |
В самом деле, защита права человека на достаточное питание требует, как минимум, именно этого, но останавливаться на достигнутом нельзя. |
Indeed, the world cannot sit idly by, watching the forces of evil threaten humanity's right to peace and security. |
Международному сообществу в самом деле нельзя сидеть сложа руки, наблюдая за тем, как силы зла угрожает праву человечества на мир и безопасность. |
Indeed, with the exception of some Rawalpindi police officials, nearly all senior Pakistani police officials have criticized the manner in which this crime scene was managed. |
В самом деле, за исключением некоторых полицейских чинов из Равалпинди, почти все старшие пакистанские полицейские чины подвергли критике действия на месте преступления. |
Indeed, developing economies as a group have performed significantly well in the last five years, achieving on average 5 - 6 per cent growth. |
В самом деле, на протяжении последних пяти лет развивающиеся страны вместе взятые добивались весьма хороших результатов при средних темпах роста порядка 5-6%. |
Indeed, FDI from developing countries accounts for well over 40 per cent of the total inward FDI of a number of LDCs. |
В самом деле в ряде НРС ПИИ из развивающихся стран составляют гораздо более 40% от суммарного объема ввезенных ПИИ. |