Indeed, conditions in many areas around the world have deteriorated. |
В самом деле, обстановка во многих регионах повсюду на планете ухудшается. |
Indeed the private sector in the South could significantly assist African countries in know-how and technology transfer. |
В самом деле, частный сектор в странах Юга мог бы оказать существенную помощь африканским странам в передаче "ноу-хау" и технологии. |
Indeed, the eventual success of efforts to liberalize the market may often be seriously jeopardized by weaknesses in State and government infrastructure. |
В самом деле, конечный успех усилий по либерализации рынка зачастую может быть серьезно подорван слабостями государственной и правительственной инфраструктуры. |
Indeed, in different circumstances different and sometimes supplementary approaches would be needed, complementing though not duplicating each other. |
В самом деле, в различных условиях потребуются неодинаковые и порой взаимоподкрепляющие подходы, дополняющие, но не дублирующие друг друга. |
Indeed, the voting can be described as having been carried out peacefully and with integrity. |
В самом деле, можно сказать, что голосование прошло мирно и достойно. |
Indeed, the treatment of the debt of some middle-income countries has improved. |
В самом деле, условия задолженности некоторых стран со средним уровнем дохода улучшаются. |
Indeed, the whole draft resolution took a selective approach to the Convention. |
В самом деле, во всем проекте резолюции применяется избирательный подход к Конвенции. |
Indeed, it implies increased responsibility and the ability to discharge it. |
В самом деле, это предполагает усиление ответственности и возможность выполнения новых функций. |
Indeed, industrialization holds the key to addressing the major concerns of the African continent. |
В самом деле, индустриализация является ключом к решению серьезных проблем Африканского континента. |
Indeed, the greater dispersal of TNC operations is what most distinguishes integrated international production from other forms of TNC strategies. |
В самом деле, большая степень рассредоточения операций ТНК является важнейшим критерием, отличающим интегрированное международное производство от других видов стратегий ТНК. |
Indeed such conditions carry within them grave dangers that threaten the gains achieved through that process so far. |
В самом деле, подобные условия несут в себе большие опасности, угрожающие уже достигнутым до сих пор в этом процессе целям. |
Indeed, my delegation is traditionally a firm supporter of the consensus-building process of the Fifth Committee. |
В самом деле, моя делегация традиционно является непоколебимым сторонником процесса создания консенсуса в Пятом комитете. |
Indeed, unjustified discrimination would defeat the very aim of establishing a new high seas fisheries regime for the benefit of all nations. |
В самом деле, ничем не оправданная дискриминация сорвет сам замысел создания нового режима рыбных запасов открытого моря на благо всех государств. |
Indeed, many events have taken place in South Africa since last year's debate. |
В самом деле, за истекший с момента прошлогоднего обсуждения период, в Южной Африке произошло множество событий. |
Indeed, implementing the right policies has on occasion meant administering very bitter medicine to overcome economic challenges. |
В самом деле, проведение правильной политики иногда подразумевало применение очень горьких лекарств для преодоления экономических проблем. |
Indeed, dialogue exists even where war wages and conflict has created seemingly insurmountable borders between people. |
В самом деле, диалог имеет место даже там, где ведутся войны и конфликты воздвигают, казалось бы, непреодолимые барьеры между людьми. |
Indeed, the sustainable use of resources is an essential component of the global development concept. |
В самом деле, благоразумное использование ресурсов является одним из основных компонентов концепции глобального развития. |
Indeed, the jump from business into politics was probably not Berlusconi's own preference. |
В самом деле, скачок из бизнеса в политику не был, вероятно, собственным предпочтением Берлускони. |
Indeed, some observers fear instability caused by a weak, rather than a rising, China. |
В самом деле, некоторые наблюдатели опасаются нестабильности, вызванной слабостью Китая, а не его подъемом. |
Indeed, let this be the Reform General Assembly. |
В самом деле, пусть эта Ассамблея будет известна под названием Ассамблеи Реформы. |
Indeed, the Rio Group believed that careful consideration should be given to the possibility of holding an international conference on the financing of development. |
В самом деле, Группа Рио считает, что следует тщательно рассмотреть возможность проведения международной конференции по финансированию развития. |
Indeed, the Focal Point on the Family will continue to require resources as mainstreamed within DESA's programme budget. |
В самом деле, координационный центр по вопросам семьи по-прежнему будет нуждаться в ресурсах, выделяемых в бюджете по программам ДЭСВ. |
Indeed, the educational value of teaching through good example is at the very heart of the philosophy of Olympism. |
В самом деле, воспитательное значение обучения на положительном примере лежит в самой основе философии олимпийского движения. |
Indeed, we agree that we must now redouble our efforts in order to meet those challenges successfully. |
В самом деле, мы согласны с тем, что сегодня мы должны активизировать наши усилия для успешного решения этих проблем. |
Indeed, the unprecedented progress achieved has been tempered by the serious challenges and dangers that now threaten the process. |
В самом деле, несмотря на беспрецедентный прогресс, в настоящее время этот процесс столкнулся с серьезными вызовами и опасностями. |