Indeed, there had been three meetings on the subject over the past three years. |
В самом деле, за последние три года в странах региона состоялось три конференции, посвященных этому вопросу. |
Indeed, ways need to be found to ensure a more disciplined presentation of statements by all concerned coupled with an opportunity for structured but interactive dialogue. |
В самом деле, необходимо найти пути обеспечения более дисциплинированного представления заявлений всеми, кого это касается, вкупе с возможностью организации упорядоченного, но интерактивного диалога. |
Indeed, the United Kingdom firmly believes that the reassurance which safeguards provide is the essential foundation for international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
В самом деле, Соединенное Королевство твердо верит, что дополнительная уверенность, которую дают гарантии, обеспечивает важную основу для международного сотрудничества в мирном использовании ядерной энергии. |
Indeed, without the assurance that their human rights will be respected, it is unlikely that the refugees and displaced persons will return. |
В самом деле, маловероятно, что беженцы и перемещенные лица вернутся домой, не имея гарантий уважения их прав человека. |
Indeed, we think that it is too early for final conclusions on these informal, "structured" discussions. |
Мы в самом деле считаем, что сейчас еще слишком рано делать окончательные выводы по поводу этих неофициальных, "структурированных", прений. |
Indeed, quite often the world community is confronted with a situation where a smooth transition from military conflict to sustained growth is needed. |
В самом деле, мировому сообществу довольно часто приходится сталкиваться с такими ситуациями, где существует необходимость гладкого перехода от военного конфликта к устойчивому росту. |
Indeed, they have been the subject of broad consultations and have been endorsed by the African Group. |
В самом деле, эти проекты были предметом широких консультаций и были одобрены Группой африканских государств. |
Indeed in 1991, the Government began a transition on the basis of established constitutional provisions and has been establishing the political environment conducive to political pluralism and a multiparty system. |
В самом деле, в 1991 году наше правительство приступило к осуществлению реформ на основе конституционно закрепленных положений и продолжает создавать политическую атмосферу, благоприятную для политического плюрализма и многопартийной системы. |
Indeed, these sad population movements threaten international security in the region, especially in Rwanda, where a fragile process of reconciliation has begun. |
В самом деле эти вызывающие сожаление действия населения угрожают международной безопасности в регионе, особенно в Руанде, где начался пока еще неустойчивый процесс примирения. |
Indeed, that's what I am. |
Да, я в самом деле такой. |
Indeed, our focus on the role of the family must also take into account the many responsibilities of families. |
В самом деле, фокусируя свое внимание на роли семьи, мы также должны учитывать множество ответственных обязанностей семей. |
Indeed, we must work together for all children, especially those afflicted by poverty, disease, violence and exploitation. |
В самом деле, мы должны работать сообща в интересах всех детей, особенно тех, кто страдает от нищеты, болезней, насилия и эксплуатации. |
Indeed, the Committee's discussions on the programme could benefit from the views expressed in the Second Committee. |
В самом деле, дискуссиям в Комитете по этой программе могли бы пойти на пользу мнения, высказанные во Втором комитете. |
Indeed, in several parts of the country, the general public are turning systematically to the forces of law and order whenever danger threatens. |
В самом деле, во многих районах страны население неизменно обращается за помощью к силам порядка всякий раз, когда возникает какая-либо опасность. |
Indeed, Western journalists and news organizations seem to accept as a fact of life censorship within countries that routinely control the media. |
В самом деле, западные журналисты и агентства новостей, похоже, принимают как нечто неизбежное цензуру в тех странах, которые постоянно контролируют СМИ. |
Indeed, there is a strong affinity between the Secretary-General's reform proposals and those made by our Working Group today. |
В самом деле, между реформаторскими предложениями Генерального секретаря и теми предложениями, которые выдвинуты сегодня нашей Рабочей группой, существует тесная связь. |
Indeed, in recent conflicts more people have been killed by short-range small weapons than by weapons of mass destruction. |
В самом деле, в недавних конфликтах в результате применения стрелкового оружия малой дальности погибло больше людей, чем от оружия массового уничтожения. |
Indeed, in a span of less than two weeks, two vetoes were cast last month. |
В самом деле, менее чем за две недели в прошлом месяце право вето было применено дважды. |
Indeed, in terms of positive use of the media, the United Nations is already playing an active role. |
В самом деле, Организация Объединенных Наций уже сейчас играет активную роль в деле конструктивного использования средств массовой информации. |
Indeed, that phenomenon has brought the danger to the very threshold of States and poses a direct threat to their populations. |
В самом деле, в результате этих процессов угроза подошла к самому порогу государств и нависла непосредственно над их населением. |
Indeed, for a number here today 20 years is but a moment in the law of the sea. |
Для некоторых из присутствующих здесь 20 лет в самом деле стали не чем иным, как мгновением в истории морского права. |
Indeed, a description of the unsustainability of much of human activity could be grounded on a description of our bad habits. |
В самом деле, описание неустойчивости многих видов человеческой деятельности могло бы основываться на описании наших вредных привычек. |
Indeed, a false interpretation of that principle could aggravate conflicts, bring social upheaval and constitute a threat to international peace and security. |
В самом деле, неправильное толкование этого принципа может способствовать разрастанию конфликтов, вызвать общественные волнения и создать угрозу для международного мира и безопасности. |
Indeed, in an era of a growing number of challenges facing humanity, the collective interest is the national interest. |
В самом деле, в эпоху непрерывного увеличения числа сложных проблем, с которыми сталкивается человечество, коллективные интересы представляют собой национальные интересы. |
Indeed, the work of the Security Council must be brought closer to the general membership. |
В самом деле, Совет Безопасности в своей работе должен более тесно взаимодействовать со всеми членами Организации. |