Indeed, it was a common theme in the book that Constantine was unable to effect any lasting change or enjoy unequivocal victories. |
В самом деле, это обычная тема в книге, что Константин не может вносить каких-либо долговременных изменений или получать удовольствие от победы. |
Indeed, it is much easier to find the final table in a small amateur poker tournament with hundreds of participants that shine at the WSOP. |
В самом деле, гораздо легче найти за финальным столом в небольшой любительский турнир по покеру с сотнями участников, которые светят на WSOP. |
Indeed, Eliot denied the claim, declaring, I am not an anti-Semite and never have been. |
В самом деле, Элиот отверг претензии, заявив: «Я не антисемит и никогда не был. |
Indeed, Procopius, in his History of the Wars, holds that the family name Mihran is a title equivalent to General. |
В самом деле, Прокопий, в своей Истории войн, утверждает, что семейное имя Мехран - титул, эквивалентный генералу. |
Indeed, when Russians are asked to list the most important people of the twentieth century, Stalin is still tied for first place - with Lenin. |
В самом деле, когда россиян просят перечислить самых важных людей двадцатого века, Сталина все еще ставят на первое место - вместе с Лениным. |
Indeed, if not convincingly deterred by the international community, it is extremely difficult to believe that Bashir would let the South secede without a fight. |
В самом деле, если международное сообщество убедительно не удержит Башира, будет чрезвычайно трудно поверить, что он позволит Югу отделиться без боя. |
Indeed, it was the absence of debt that marked the United States' emergence as a world power between 1914 and 1917. |
В самом деле, именно отсутствие долгов стало причиной появления Соединенных Штатов в качестве мировой державы между 1914 и 1917 годами. |
Indeed, the "creative destruction" that generates unacceptable risk to individuals is poised to deliver the means for tempering these same risks. |
В самом деле, "творческое разрушение", которое вызывает недопустимый риск для частных лиц, готово предоставить средства для смягчения этого же самого риска. |
Indeed, though the threat of a serious Ebola outbreak in the US remains minimal, that is no reason for complacency. |
В самом деле, хотя угроза серьезной вспышки лихорадки Эбола в США остается минимальной, это не дает повода для самоуспокоения. |
Indeed, experts estimate that more than 18% of all adults in the advanced economies are obese. |
В самом деле, по оценкам экспертов, более 18% всех взрослых в странах с развитой экономикой страдают ожирением. |
Indeed, I would not be surprised by a continued rise in the inflation rate in 2015. |
В самом деле, я не был бы удивлен продолжающимся ростом темпов инфляции в 2015 году. |
Indeed, three quarters of Canada's exports go to the US, while foreign demand accounts for a quarter of its GDP. |
В самом деле, три четверти экспорта Канады приходятся на США, в то время как иностранный спрос составляет лишь одну четвертую часть ее ВВП. |
Indeed, in the long run, prices of almost all minerals have followed a downward trend. |
В самом деле, в конечном счете, цены почти на все полезные ископаемые возымели тенденцию к понижению. |
Indeed, the new EU members are projected to reduce their greenhouse gas emissions by at least 21% by 2010. |
В самом деле, новые члены ЕС нацелены на сокращение выбросов парниковых газов, как минимум на 21% к 2010 году. |
Indeed, we have seen more religious wars than at any time since the end of the Thirty Years War in 1648. |
В самом деле, мы видели больше религиозных войн, чем за все время с конца Тридцатилетней Войны Германии в 1648 г. |
Indeed, cost - both to users and to ISPs - is the second obstacle. |
В самом деле, затраты - как для пользователей, так и для ПУИ - являются вторым препятствием. |
Indeed, the mind can redefine itself, and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva back in the 1970's. |
И в самом деле, разум может полностью восстановиться, и это было доказано двумя учеными - Хагеном и Сильвой - в 1970 году. |
Indeed, if you can learn to use more soft power, you can save a lot on carrots and sticks. |
В самом деле, если научиться использовать по большей части мягкую силу, то можно сэкономить на пряниках и кнутах. |
Indeed, predictions that Cuba might now shift toward a Chinese-style model of political autocracy and economic opening might be accurate only in the short term. |
В самом деле, предположения, что Куба может теперь перейти к модели китайского стиля политического самодержавия и экономического открытия, могут быть правильными только в краткосрочной перспективе. |
Indeed, Robert Schuman once declared that Europe will not be built in a day, nor as part of an overall design. |
В самом деле, Роберт Шуман однажды заявил, что «Европу невозможно построить как за один день, так и в качестве составной части какого-то проекта. |
Indeed, hardly anything interesting about home prices was ever reported at all, aside from an occasional comment in an article about something else. |
В самом деле, о ценах на жилую недвижимость не сообщалось почти ничего интересного, кроме редких комментариев в какой-нибудь статье на другую тему. |
Indeed, while changes in fundamental perceptions may not occur easily or fast, they should never be ruled out. |
В самом деле, в то время как изменения фундаментального восприятия не происходят легко и быстро, этого не стоит исключать. |
Indeed, China is believed to supply about 70% of the North's oil, and has doubled its sales of grain and vegetables. |
В самом деле, считается, что Китай поставляет Северу около 70% нефти, и уже в два раза увеличил поставки зерна и овощей. |
Indeed, the resources allocated to the State Job Creation Fund had increased more than tenfold between 1996 and 1999. |
В самом деле, за период с 1996 по 1999 год ассигнования в Государственный фонд содействия занятости увеличились в более чем 10 раз. |
Indeed, fighting has intensified in the course of the last few days and the number of casualties has risen dramatically. |
В самом деле, интенсивность боевых действий в последние дни усилилась, а число жертв резко возросло. |