Indeed, she espoused a rigorous philosophy about borrowing: "The secret of happiness is to live within your income and pay your bills on time." |
В самом деле, она придерживалась очень строгой философии касательно долгов: «Секрет счастья заключается в том, чтобы жить в пределах собственного дохода и вовремя платить по счетам». |
Indeed, the interest rate on inflation-protected bonds has now become -0.5%, even for a five-year maturity! |
В самом деле, процентные ставки по защищенным от инфляции облигациям стали сейчас 0,5% даже на 5-летний срок! |
Indeed, it is impossible to rule out completely a hard Greek exit from the euro ("Grexit"), much less capital controls that effectively make a euro inside Greece worth less elsewhere. |
В самом деле, невозможно полностью исключить тяжелый выход Греции из евро ("Grexit"), с гораздо меньшими контролями капитала, которые эффективно делают стоимость евро в Греции меньше, чем в другом месте. |
Indeed, economists failed to forecast most of the major crises in the last century, including the severe 1920-21 slump, the 1980-82 back-to-back recessions, and the worst of them all, the Great Depression after the 1929 stock-market crash. |
В самом деле, экономисты не смогли предсказать большинство крупных кризисов в прошлом веке, в том числе тяжелый экономический спад 1920-21 и в 1980-82 гг, а также худший из всех: Великую депрессию после краха рынка в 1929г. |
Indeed, there is simply no reason for the view, often expressed in surveys and appearing in Gordon's book, that the children of today's generation will not enjoy a standard of living as high as their parents'. |
В самом деле, просто нет никаких оснований для мнения, которое часто высказывают в статьях и которое можно встретить в книге Гордона, будто дети нынешнего поколения не смогут пользоваться такими же высокими стандартами жизни, как их родители. |
Indeed, cooperation in the international war on terrorism, the recent agreement to reduce stockpiles of nuclear weapons, and Russia's rapprochement with NATO appear to be only the beginning of a process that is deepening by the day Russia's integration with the West. |
В самом деле, сотрудничество в войне против терроризма, недавнее соглашение по сокращению запасов ядерного оружия и сближение России и НАТО являются, похоже, только началом процесса, который день ото дня углубляет интеграцию России с Западом. |
Indeed, Yeltsin was fearless, and sought not his personal survival, but the survival of the democratic idea that he introduced to Russia. |
В самом деле, Ельцин был бесстрашным и стремился не к своему личному выживанию, а к выживанию демократической идеи, которую он ввел в России. |
Indeed, new and ever more discriminatory regimes had appeared outside the universal framework of the Treaty imposing further constraints on developing countries in the name of prevention of the proliferation of nuclear weapons. |
В самом деле, под предлогом предотвращения распространения ядерного оружия вводятся все более дискриминационные новые режимы, которые даже не вписываются в универсальные рамки Договора и которые все больше сковывают действия развивающихся стран. |
Indeed, the Jamahiriya constantly declares that it is prepared to interact with these States and others on a basis of honour, dignity and respect for the principles of justice, equity and national sovereignty. |
В самом деле, Джамахирия неизменно заявляет о своей готовности взаимодействовать с этими и другими государствами на основе принципов чести и достоинства, а также уважения принципов справедливости, равноправия и национального суверенитета. |
Indeed, the moral and legal authority of the Security Council's decisions emanates from the fact that the Council, in accordance with Article 24 of the Charter, acts on behalf of all States Members of the United Nations. |
В самом деле, моральный и правовой авторитет решений Совета Безопасности вытекает из того обстоятельства, что Совет, в соответствии со статьей 24 Устава, действует от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Indeed, with the end of the cold war and the new climate in international relations, the time is ripe for taking practical measures on nuclear disarmament with a view to the complete elimination of nuclear weapons, which even today present a challenge to mankind. |
В самом деле, с окончанием "холодной войны" и установлением в международных отношениях нового климата пришло время принять практические меры в целях ядерного разоружения в целях полной ликвидации ядерного оружия, которое даже сегодня представляет собой опасность для человечества. |
Indeed, the United Nations formulated and developed significant basic principles relating to human and fundamental rights, the equality of nations and peoples, and the promotion of social and economic progress for all humanity. |
В самом деле, Организация Объединенных Наций сформулировала и разработала главные фундаментальные принципы, касающиеся основных прав человека, равенства стран и народов, а также содействия социальному и экономическому прогрессу всего человечества. |
Indeed, the history of human beings shows us that the diversity of social, cultural and civilizational realities, which are such a rich asset of the international community, cannot and should not be reduced to simplistic notions of uniformity, which can never work. |
В самом деле, история человечества указывает нам на то, что разнообразие социальных и культурных реалий и реалий различных цивилизаций, которое является столь богатым достоянием международного сообщества, невозможно и нельзя сводить к упрощенческим понятиям единообразия, которые вообще работать не могут. |
Indeed, have all the "Berlin Walls" or "Iron Curtains" been dismantled - especially economic barriers that separate countries on a global or regional scale? |
В самом деле, разве все "берлинские стены" или "железные занавесы" демонтированы - особенно экономические барьеры, которые разделяют страны на глобальном или региональном уровнях? |
Indeed, advances in international communications have so improved the general state of information about the developing world in international financial markets that developing-country corporations are increasingly able to float their own equity issues in industrialized countries. |
В самом деле, благодаря успешному развитию международных коммуникаций настолько возросла общая информированность международных финансовых рынков о развивающихся странах, что корпорации этих стран могут теперь все шире размещать свои собственные акции в промышленно развитых странах. |
Indeed, as the reports before the Assembly indicate, the majority of the operational agencies, as well as other bodies of the United Nations system, continue their valuable activities on the continent, at both the national and the regional levels. |
В самом деле, как указывается в находящихся на рассмотрении Ассамблеи докладах, большинство оперативных учреждений, а также других органов системы Организации Объединенных Наций продолжают свою неоценимую деятельность на континенте как на национальном, так и региональном уровнях. |
Indeed, support was given to the current Government in Eritrea for the holding of the referendum on Eritrea's self-determination, which in turn led to its independence in 1993. |
В самом деле, нынешнему правительству Эритреи предоставлялась поддержка для проведения референдума по вопросу о самоопределении Эритреи, что, в свою очередь, привело в 1993 году к ее независимости. |
Indeed, the very origin of the word "virtue" connotes manly strength - not merely physical strength, but moral strength. |
В самом деле, слово "добродетель" первоначально имело значение "мужественная сила", не просто физическая сила, но сила моральная. |
Indeed, as the Secretary-General's report makes clear, in the year under review, peacekeeping operations made up the bulk of the United Nations peace operations: 17 out of 33. |
В самом деле, как указывается в докладе Генерального секретаря, в течение рассматриваемого года операции по поддержанию мира составили основную часть мирных операций Организации Объединенных Наций: 17 из 33. |
Indeed, although the Internet's coverage in China has been expanding steadily, the Communist Party's ability to censor it has grown even faster, thanks to Western technology. |
В самом деле, несмотря на то, что освещение событий в Интернете в Китае неуклонно растет, способность Коммунистической Партии подвергать его цензуре растет еще быстрее благодаря западной технологии. |
Indeed, in the light of discussions on these issues over the past two years, it is the widely shared view of Member States and of the Secretary-General that the information and communications function should be placed at the heart of the strategic management of the Organization. |
В самом деле, в ходе обсуждения этих вопросов на протяжении последних двух лет сложилось широко поддерживаемое государствами-членами и Генеральным секретарем мнение о том, что функция информации и коммуникации должна находиться в самом центре стратегического управления Организацией. |
Indeed, in this respect, our experience in the Security Council since last January has led us to conclude how crucial it is to promote a serious review of the working methods of the Council if we really wish to strengthen its transparency, credibility and efficiency. |
Действительно, в этом плане наш опыт работы в Совете Безопасности с января этого года привел нас к выводу о том, насколько важно содействовать серьезному обзору методов работы Совета, если мы в самом деле хотим укрепить его транспарентность, доверие к нему и эффективность. |
Indeed, not only should the consent of States be a precondition for the exercise of the court's jurisdiction but only concerned States should initiate its jurisdiction. |
В самом деле, предварительным условием исполнения юрисдикции суда будет не только согласие государств, но и то, что лишь заинтересованные страны смогут прибегать к его юрисдикции. |
Indeed, no study of this subject has been published without some analysis of the political significance of the presence, in the workings of the United Nations, of organizations that are, de facto, the closest approximation to direct popular participation in the intergovernmental machinery. |
В самом деле, во всех опубликованных исследованиях по этой теме так или иначе анализируется политическое значение участия этих организаций в работе Организации Объединенных Наций, которое, по существу, имеет самое близкое сходство с непосредственным участием народных масс в работе межправительственных механизмов. |
Indeed, we maintain a comprehensive system of laws, protecting children's rights across the board, and pay careful attention to the issue of children and armed conflict also through our vast non-governmental organization and advocacy networks. |
В самом деле, у нас существует всеобъемлющая система законов, защищающая права детей по всем направлениям, и мы уделяем пристальное внимание проблеме детей в условиях вооруженного конфликта, используя для этого широкую сеть неправительственных и правозащитных организаций. |