This goes to show that development towards justice and peace is indeed possible and we shall not cease to support endeavours to that end anywhere in the world, be it in the Middle East, in Africa or in any other crisis area. |
Это служит иллюстрацией того, что развитие по пути справедливости и мира в самом деле возможно, и мы будем всегда поддерживать нацеленные на это усилия где бы то ни было на планете, будь то на Ближнем Востоке, в Африке или в любом другом кризисном регионе. |
We all have a responsibility to ensure that this is indeed the case, and not to turn our backs on Somalis in this latest hour of desperate need. |
Мы все обязаны обеспечивать, чтобы это в самом деле было именно так, а не поворачиваться спиной к сомалийцам именно тогда, когда они в нас отчаянно нуждаются. |
The conditions of detention for defendants in police and gendarmerie jails and in prisons may indeed appear troubling in light of the recommendations in article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Условия для задержанных правонарушителей в местах содержания под стражей (полиция или жандармерия) или в местах лишения свободы (тюрьма) могут и в самом деле выглядеть неадекватными, если исходить из положений статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
And in fact, we had a second temperature shift, confirmed with a pregnancy test that were indeed pregnant with our first child, very exciting. |
После этого температура снова идёт вверх. Действительно, произошёл второй сдвиг температуры, и тест на беременность подтвердил, что я и в самом деле беременна нашим первым ребёнком - это было так волнительно! |
One year in the life of a microbe, indeed, easily surpasses the ages it took for all mammals to evolve! |
Год эволюции в жизни микроба в самом деле превосходит года в жизни всех млекопитающих! |
Myco-heterotrophy therefore closely resembles mycorrhiza (and indeed is thought to have evolved from mycorrhiza), except that in myco-heterotrophy, the flow of carbon is from the fungus to the plant, rather than vice versa. |
В этом отношении микогетеротрофия очень похожа на микоризу (в самом деле, считается, что микогетеротрофия произошла от микоризы), однако при микогетеротрофии углеродные соединения переносятся от гриба к растению, а не наоборот, как при микоризе. |
Indeed, driving for coffee. |
В самом деле, ехать ради кофе. |
I've done the scrutiny of market data, and I've found that, indeed, the washing machine has penetrated below the air line, and today there's an additional one billion people out there who live above the "wash line." |
Я тщательно исследовал рыночные данные и обнаружил, что, в самом деле, стиральная машина проникла ниже авиалинии, и сегодня ещё по одной есть у одного миллиарда людей, живущих выше стиральной линии. |
Because this kind of variation screams manipulation to me, and if I'm wrong, if indeed there is no manipulation, what has Major Colvin learned about police work that eludes the rest of your commanders? |
Если я ошибаюсь на этот счет... если и в самом деле никаких махинаций не было... я бы хотел знать, что именно такое майор Колвин... усвоил о работе полиции, что ускользнуло от прочих ваших начальников. |
Indeed, it's lovely. |
И в самом деле замечательная. |
Indeed, I was dreaming. |
Мне в самом деле приснилось. |
Indeed, it is. |
И в самом деле. |
Indeed, the prevention of an arms race in outer space does not require or indeed does not deserve our unfettered attention and not only owing to its importance; it also requires our immediate attention. |
В самом деле, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве требует, да и заслуживают нашего неограниченного внимания не только в силу своей важности - оно требует нашего внимания еще и в силу своей неотложности. |
Indeed, I am. |
И в самом деле. |
Indeed I did so. |
Да, в самом деле. |
Indeed, my lord. |
В самом деле, милорд. |
Indeed, the world has changed. |
Мир в самом деле преобразился. |
YES, IT IS INDEED. |
Да, в самом деле. |
Indeed, the prominent feminist lawyer Asma Jahangir has 24-hour armed guards. |
В самом деле, у известной феминистки адвоката Асмы Джаханджир вооруженные охранники в течение 24 часов. |
Indeed, as interdependence among nations had grown, the concept of sovereignty had evolved significantly. |
В самом деле, по мере роста взаимозависимости народов концепция суверенитета значительно зволюционировала. |
Indeed, Saudi Arabia seems trapped in a state of suspended animation, its body politic sick and infirm. |
В самом деле, Саудовская Аравия кажется застрявшей в состоянии анабиоза, с больным и слабым государством. |
Indeed, the peculiarities of national cuisine provide some of our most descriptive nicknames for one another. |
В самом деле, особенности национальной кухни дают нам самые выразительные прозвища друг для друга. |
Indeed, the number of excellent emerging-market candidates is remarkable. |
В самом деле, стоит обратить внимание на некоторых кандидатов из развивающихся стран. |
Indeed, the media shower lavish attention on over-claimers while neglecting their humbler colleagues. |
В самом деле, информационный поток обращает внимание на приверженцев преувеличений, игнорируя их более скромных коллег. |
Indeed, multiple but complementary identities are the norm in all four countries. |
В самом деле, совместное существование дополняющих друг друга отдельных наций является нормой для всех этих четырех стран. |