Indeed, Baron Fauconberg rewarded Sterne by appointing him as the perpetual curate of Coxwold, North Yorkshire. |
В самом деле, барон Фауконберг наградил Стерна, назначив его в качестве вечного викария Коксволда, Северный Йоркшир. |
Indeed, at the beginning of the twentieth century, such efforts failed and Korea became a colony of Japan. |
В самом деле, в начале двадцатого столетия эти усилия потерпели неудачу, и Корея стала японской колонией. |
Indeed, it is believed that North Korea during this time increased its stockpile of nuclear weapons. |
В самом деле, Северная Корея за это время, предположительно, увеличила свои запасы ядерного оружия. |
Indeed, what is needed now is another dose of fiscal stimulus. |
В самом деле, нам теперь необходима еще одна доза финансовых стимулов. |
Indeed, the factory of the future may be 1,000 robots and one worker manning them. |
В самом деле, завод в будущем может состоять из 1000 роботов и одного работника, который их обслуживает. |
Indeed, inflation may even force the Bank to raise interest rates by the fall. |
В самом деле, инфляция даже может заставить Банк поднять процентные ставки к осени этого года. |
Indeed, it is at the vanguard of the EU's institutional atrophy. |
В самом деле, она находится в головном отряде организационной атрофии ЕС. |
Indeed, sufficient official financing will be needed to allow cross-border and even domestic investors to exit. |
В самом деле, чтобы позволить заграничным и даже внутренним инвесторам выйти, потребуется достаточное официальное финансирование. |
Indeed, the very notion of an independent Ukrainian state is openly questioned by Russia's leaders, Putin included. |
В самом деле, само понятие независимого украинского государства лежит открыто под сомнением у лидеров России, включая Путина. |
Indeed, the savings of workers who may not be retiring for several decades are particularly well suited for long-term investments. |
И в самом деле, сбережения трудящихся, которые не выйдут на пенсию еще несколько десятилетий, особенно хорошо подходят для долгосрочных инвестиций. |
Indeed, my field is now going through one of the most dynamic periods in its 150-year history. |
В самом деле, моя научная область теперь переживает один из самых динамичных периодов в своей 150-летней истории. |
Indeed, the entire edifice of global financial regulation is built on a "best endeavors" basis. |
И в самом деле, всё огромное здание глобального финансового регулирования построено на принципе «лучших намерений». |
Indeed, it has continued to warm as expected, even as the surface temperature has stopped rising. |
В самом деле, как и ожидалось, тепло продолжало расти, даже когда перестала повышаться температура поверхности. |
Indeed, Tibet could soon replace Taiwan as a factor in regional stability and an important issue in international relations. |
В самом деле, Тибет может скоро заменить Тайвань в качестве фактора региональной стабильности и важного пункта международных отношений. |
Indeed, religions do not resist the pressures of economic change well. |
В самом деле, религии не особенно сопротивляются необходимости экономических перемен. |
Indeed, the hope that Netanyahu's opponents could achieve a breakthrough is misplaced. |
В самом деле, надежда, что противники Нетаньяху смогут прорваться, неуместна. |
Indeed, Russia's liberal promises have been shattered time after time. |
В самом деле, либеральные обещания России разрушались раз за разом. |
Indeed, when oil prices fell last year, so did inflation expectations (measured however imperfectly). |
В самом деле, когда цены на нефть упали в прошлом году, так же и упали инфляционные ожидания (измеряемые однако несовершенно). |
Indeed, Putin believes that the past decade's democratic uprisings in Georgia and Ukraine were Western conspiracies against Russia. |
Путин в самом деле верит, что демократические революции минувшего десятилетия в Грузии и Украине являются результатом заговора Запада против России. |
Indeed, it will not be nearly as powerful as the old Soviet Union. |
В самом деле, она будет далеко не столь же могущественной, как прежний Советский Союз. |
Indeed, a strong and united Europe will also make an important contribution to Russia's sustainable modernization. |
В самом деле, сильная и объединенная Европа сделает также важный вклад в устойчивую модернизацию России. |
Indeed, the most serious casualty of the current political climate in France is Sarkozy's reform agenda. |
В самом деле, самой серьезной катастрофой на сегодняшней политической арене Франции являются планы реформ Саркози. |
Indeed, perhaps the fundamental definition of religious faith is the believe that life serves a (divine) purpose. |
В самом деле, возможно, фундаментальное определение религиозной веры - это убеждение в том, что жизнь служит (божественной) цели. |
Indeed, the specter of violent separatism has reared its head again in Spain. |
В самом деле, в Испании снова появилась угроза возникновения насильственного сепаратизма. |
Indeed, most commentators have not fully grasped that a world war is occurring. |
В самом деле, большинство комментаторов еще не полностью осознали, что происходит мировая война. |