| This is indeed a very important element that can help in the future, including in addressing potential threats. | Это в самом деле весьма важный элемент, который может быть полезен в будущем, в том числе в устранении потенциальных угроз. |
| It was indeed a pleasure to know and work together with them. | Познакомиться и совместно работать с ними было в самом деле приятно. |
| It was very difficult indeed to state categorically that international law was "contrary to" something. | В самом деле весьма непросто заявить, что международное право противоречит чему-либо абсолютным образом. |
| HACT is indeed harmonizing the modalities of financial transaction. | В самом деле задаче увязки способов финансовых сделок служит СПТН. |
| That is indeed not a realistic demand, but certainly there is ample room for improvement. | Требовать этого было бы и в самом деле нереалистично, но, конечно же, здесь имеются достаточно большие возможности для улучшения. |
| Capacity-building and early warning are indeed critical to ensure that these four mass atrocities do not recur. | Создание потенциала и раннее предупреждение и в самом деле имеют исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы эти четыре вида массовых зверств не повторялись. |
| Demographic pressures have indeed been increasing while harvests have been declining. | В самом деле демографическое давление усиливается, а урожаи падают. |
| And the devil did, indeed, come in. | И дьявол, и в самом деле, зашел. |
| A new improved system securing the rights of the personnel and the accountability of management and staff alike was indeed essential. | В самом деле, необходима новая, усовершенствованная система, гарантирующая права персонала и подотчетность и администрации, и сотрудников. |
| The truth can indeed be a finger down the throat of those unprepared to hear it. | Правда и в самом деле может стать поперёк горла тем, кто не готов её услышать. |
| You're getting warmer - it is, indeed, in the brain. | Уже теплее... он и в самом деле где-то в мозге. |
| China has, indeed, stood up, and continues to rise as one of the world's largest economies. | Китай и в самом деле окреп и продолжает развиваться, будучи одной из самых крупных экономик в мире. |
| The things are indeed a kind of screen and play with me like with a balloon. | В самом деле, все вокруг - подобие ширмы, играющей со мной как с воздушным шаром. |
| When you step closer, you actually see that it is indeed all made up of numbers. | Если подойти поближе, то можно увидеть что это и в самом деле сделано из чисел. |
| Yes, Lord Brickell, I was indeed down by the stables. | Да, лорд Брикелл, и в самом деле я прогуливался у конюшен... |
| Will you indeed, Mr. Torrance? | В самом деле, мистер Торрэнс? |
| Aurora du Martel is rather petite and may indeed be able to slip through the cracks like a wicked little cricket, but she is not a ghost. | Аврора де Мартель довольно маленькая, и в самом деле может проскальзывать сквозь щели, как злобный маленький сверчок но она не призрак. |
| That's, indeed, the nature of exactly that. | В самом деле, это и есть его особенность. |
| Article 306 of the Constitution of Panama indeed obliges all Panamanian citizens to defend the integrity of Panamanian territory and the sovereignty of the State. | В самом деле, статья 306 Конституции Панамы обязывает всех панамских граждан защищать территориальную целостность Панамы и государственный суверенитет. |
| In accordance with this dual principle, my delegation will briefly refer to the genesis of the unequal - indeed, one-sided - system established within the Security Council. | Исходя из этого двойственного принципа, моя делегация вкратце остановится на происхождении неравноправной - в самом деле односторонней - системы, сложившейся в Совете Безопасности. |
| The protection of human rights by the rule of law indeed remains one of the means of democratic expression of claims, within a structured framework that guarantees legal action while fostering dialogue. | В самом деле, правовая защита прав человека является одним из способов демократического выражения требований внутри организованной системы, гарантирующей осуществление правовых действий и способствующей взаимопониманию. |
| In facing up to that blatant aggression, the United Nations did indeed live up to its principles and was true to its mission. | Давая отпор этой вопиющей агрессии, Организация Объединенных Наций в самом деле осуществила свои принципы и честно выполнила свою миссию. |
| Time should not, indeed, be wasted in fruitless exchange of letters while the situation on the ground deteriorates. | В самом деле, не следует бесполезно тратить время на бессмысленные обмены письмами, если в это время положение на месте ухудшается. |
| It is indeed disturbing to note that the international community has not been able to take all possible measures to prevent a further deterioration of this situation. | В самом деле приходится с тревогой отмечать, что международное сообщество не способно принять все необходимые меры для предотвращения дальнейшего ухудшения положения. |
| The situation of my country's indebtedness is a critical one, indeed, as it has increased by about six per cent during the last two years. | Положение моей страны в смысле задолженности в самом деле критическое, поскольку за последние два года она увеличилась приблизительно на 6 процентов. |