Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода В самом деле

Примеры в контексте "Indeed - В самом деле"

Примеры: Indeed - В самом деле
Indeed, the belief that the EU would renegotiate Britain's membership terms - which assumes, further, that Germany would not object - borders on magical thinking. В самом деле, вера в то, что ЕС будет пересматривать условия членства Великобритании - что в том числе предполагает, что этому не будет противиться Германия - граничит с безумием.
Indeed, Indonesia is unlikely any time soon to produce a leader they can depend upon in ways that Malaysia's Chinese now rely upon Premier Mahathir. В самом деле, навряд ли в ближайшее время в Индонезии появится лидер, на которого они могут рассчитывать так, как в настоящее время китайцы Малайзии полагаются на премьера Махатира.
Indeed, psychological defense mechanisms may exist precisely because it is not always "better out than in." И в самом деле, вполне возможно, что психологические защитные механизмы существуют именно потому, что не всегда «лучше наружу, чем внутрь».
Indeed, approximately two thirds of the racist acts recorded in 1994 were directed against North Africans. 39 И в самом деле, примерно две трети расистских акций, отмеченных в 1994 году, были направлены против выходцев из стран Магриба 39/.
Indeed, given the tragic acts our people have known, sometimes the result of shared responsibilities but often arising out of imprecise causes, we must wipe the slate clean. В самом деле, рассматривая трагические события, о которых знает наш народ, иногда как результат совместной ответственности, но часто и как результат неточности, мы должны начисто стереть все с доски.
Indeed, many developing countries are carefully adjusting their negotiating positions in international investment agreements to reflect the fact that they are no longer only receiving countries but also increasingly source countries. В самом деле, многие развивающиеся страны тщательно взвешивают свои переговорные позиции в рамках международных инвестиционных соглашений для отражения того факта, что отныне они являются не только получающими странами, но и все больше превращаются в страны, являющиеся источниками инвестиций.
Indeed, the Audit Operations Committee informed the Committee that the viability of the system would be seriously in doubt unless it was integrated into the United Nations network. В самом деле, Комитет по ревизионным операциям информировал Консультативный комитет о том, что жизнеспособность системы будет серьезно подорвана, если она не будет включена в систему связи Организации Объединенных Наций.
Indeed, nobody expects that measures that must be the result of understandings reached bilaterally or within a small group of States should be negotiated multilaterally. В самом деле, никто не ожидает, что меры, которые должны быть результатом достигнутого на двусторонней основе понимания или внутри небольшой группы государств, будут предметом переговоров на многосторонней основе.
Indeed, even though some languages seemed to have adopted the binary mode, others, English for example, seemed to have a much more diverse approach. В самом деле, если некоторые языки, как представляется, приняли этот бинарный метод, то для других, как, например, для английского языка, по-видимому, характерен намного более диверсифицированный подход.
Indeed, defining armed conflict in the draft articles was inadvisable: instead, those armed conflicts covered by the draft articles should be clearly delineated. В самом деле, нецелесообразно включать определение термина "вооруженный конфликт" в проекты статей, а следует четко обозначить те вооруженные конфликты, которые подпадают под действие проектов статей.
EVERYONE SAYS SO, AND INDEED, THERE'S NO COMPLIMENT. Все так говорят, и в самом деле, это не комплимент.
Indeed, the presentation to the parties, by the African Union-led mediation, of a draft enhanced humanitarian ceasefire is a positive development and a critical step in achieving a settlement. В самом деле, тот факт, что посредники, действующие под руководством Африканского союза, представили сторонам проект усиленного соглашения о гуманитарном прекращении огня, является позитивным событием и важнейшим шагом на пути к достижению соглашения.
Indeed, there was a considerable gap between the amount of ODA provided and the amount needed to implement measures aimed at attaining the Millennium Development Goals. В самом деле, существует значительный разрыв между объемом предоставленной ОПР и объемом, необходимым для осуществления мер, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Security Council has been seized with the situation in Somalia for some time now. Indeed, resolution 1801, in its first preambular paragraph, recalls previous resolutions and presidential statements on this matter. В самом деле, в первом пункте преамбулы резолюции 1801 упоминаются предыдущие резолюции и заявления Председателя по этому вопросу.
Indeed, the increase in the number of countries that provide for the death penalty for drug-related offences coincided with the adoption of international drug control treaties by many States. В самом деле, рост числа стран, в которых предусматривается смертная казнь за связанные с наркотиками правонарушения, совпал с принятием международных договоров о контроле за наркотиками.
Indeed, the gap between the number of conference services staff available to translate reports and the growing number of State party reports was widening. В самом деле, увеличивается разрыв между персоналом по обслуживанию конференций, который обеспечивает перевод докладов, и возросшим количеством докладов, представляемых государствами-участниками.
Indeed, the resolution of property and housing issues before and subsequent to return is often vital to political stability, economic security, the protection of human rights and the establishment and strengthening of the rule of law. В самом деле, урегулирование имущественных и жилищных вопросов до и после возвращения нередко имеет кардинальное значение для политической стабильности, экономической безопасности, защиты прав человека и установления и укрепления правопорядка.
Indeed, in order to improve organizational efficiency, it was essential to create a system that strengthened the management capacity of the organizations by fostering excellence, assisting them in addressing leadership requirements and enabling them to attract and retain managers of high quality. В самом деле, для повышения организационной эффективности необходимости создать систему, которая способствовала бы укреплению управленческого потенциала организаций и ориентировалась бы на повышение профессионального мастерства, что помогло бы организациям легче решать вопросы укомплектования кадрами и привлекать и удерживать высококвалифицированных специалистов.
Indeed, Meyerbeer's devotion to the voice often led him to ignore the dramatic cohesion of his operas; typically, he would write far too much music and the scores of his operas would have to be drastically cut during rehearsals. В самом деле, преданность Мейербера вокалу часто приводила к тому, что драматическое единство оперы игнорировалось; как правило, он писал слишком много музыки, и большинство опер были значительно сокращены во время репетиций.
Indeed, the late 1990's saw the rise of "Hallyu," or "the Korean wave" - the growing popularity of all things Korean, from fashion and film to music and cuisine. В самом деле, в конце 1990-ых годов наблюдалась «Халлю» или «корейская волна» - растущая популярность всего корейского: от моды и фильмов до музыки и кухни.
Indeed, he has made it a regular feature of Russian foreign policy, which is characterized by deceit, bullying, violence, and the desire to restore the empire that was dismembered after the collapse of communism. В самом деле, он сделал это характерной особенностью российской внешней политики, которая характеризуется обманами, запугиванием, насилием и желанием восстановить империю, которая была расчленена после краха коммунизма.
Indeed, thanks to the appeal already made by this Assembly and to the efforts of the International Olympic Committee, the Marquis de Samaranch was able to visit Sarajevo at the time of the Lillehammer Winter Games of 1994. В самом деле, благодаря призыву, с которым уже выступила эта Ассамблея, и усилиям Международного олимпийского комитета, маркизу де Самаранчу удалось посетить Сараево во время зимних Игр 1994 года в Лиллехаммере.
Indeed, if the will to remedy the anomalies of the existing international economic system was clearly expressed, "An Agenda for Development" would offer the United Nations system a unique opportunity to promote its role as coordinator of international cooperation for development. В самом деле, при наличии ясно выраженной готовности исправить недостатки нынешней международной экономической системы Повестка дня для развития обеспечила бы системе Организации Объединенных Наций уникальную возможность содействовать укреплению своей роли координатора международного сотрудничества в целях развития.
Indeed, Cuba has reached agreements with the countries of origin of the owners of other property nationalized during the early years of the revolution, and has repeatedly indicated its willingness over the past 30 years to open similar discussions with the United States. В самом деле, Куба достигла договоренности со странами происхождения других владельцев собственности, национализированной в первые годы Революции, и на протяжении 30 лет неоднократно заявляла о своей готовности начать аналогичные переговоры с Соединенными Штатами.
Indeed, this order, due to its obvious double standards, might have contributed to the intensification of the era's negative aspects at the expense of its positive aspects and gains. В самом деле, этот порядок в силу его очевидных двойных стандартов, возможно, даже способствовал усилению негативных моментов нашего времени в ущерб его позитивным моментам и достижениям.