Indeed, it is surely a rarity in the contemporary international community that a Government not only boldly pronounces laws which stipulate disfigurements of persons within its jurisdiction, but shamelessly announces and advertises the existence of these punishments. |
В самом деле, в современном международном сообществе редко найдется такое правительство, которое не только без малейшего стеснения принимает законы, предусматривающие обезображение лиц, находящихся под его юрисдикцией, но и без зазрения совести объявляет и восхваляет применение таких наказаний. |
Indeed, efforts have at times been limited to the pursuit of population-influencing strategies, particularly family planning, to the neglect of the equally important population-responsive policies needed in such areas as health, education and employment. |
В самом деле, усилия порой ограничиваются разработкой стратегий, оказывающих влияние на народонаселение, в частности в области планирования семьи, но при этом игнорируются не менее важные стратегии в таких связанных с вопросами народонаселения областях, как здравоохранение, просвещение и трудоустройство. |
Indeed, the acceptability of our (Mr. Fasehun, Nigeria) decisions on these important issues is dependent on how reflective the membership of the CD is of post-cold war changes. |
В самом деле, приемлемость наших решений по этим важным вопросам зависит от того, в какой мере членский состав Конференции по разоружению будет отражать изменения, происшедшие в период после окончания холодной войны. |
Indeed, the investment in both saving lives and reining in terror needs to be sustained over the medium-term in order to effectively turn the tide in this continuing tragedy. |
В самом деле, с тем чтобы можно было добиться перелома в преодолении этой продолжающейся трагедии, необходимо в среднесрочном плане обеспечить устойчивое финансирование усилий по спасению жизней и сдерживанию террора. |
Indeed, there are cases in sub-Saharan Africa, where men have taken control of the harvest in plots of land previously managed by women, in which the introduction of irrigation has led to a marked improvement in returns to labour in relation to rain-fed crops. |
В самом деле, известны случаи, когда в странах Африки к югу от Сахары мужчины распоряжались урожаем на участках земли, которые ранее обрабатывали женщины и продуктивность которых на единицу вложенного труда в связи с вводом оросительных систем заметно возросла по сравнению с неорошаемыми участками. |
Indeed, Starla and Buster did hit it off well- |
В самом деле, отношения Бастера и Старлы были хорошими: |
Indeed, if the IMF's latest forecast proves correct, global GDP at the end of 2012 will still be about 2.2 percentage points below the level that would have been reached had the world remained on its longer-term 3.7% annual-growth path. |
В самом деле, если последние предсказания МВФ окажутся верными, мировой ВВП в конце 2012 года все еще будет около 2,2 процентных пункта ниже уровня, который был бы достигнут, если бы мир оставался на своем долгом пути ежегодного экономического роста в 3,7%. |
Indeed, some four years ago, when the Chemical Weapons Convention was completed, the consensus was that the equivalent of a sub-majority of one fourth of the Executive Council was enough to authorize an on-site inspection. |
В самом деле, примерно четыре года назад, когда была завершена Конвенция по химическому оружию, имелся консенсус насчет того, что для санкционирования инспекции на месте достаточно косвенного большинства в одну четверть Исполнительного совета. |
Indeed, in a world where one third of the population live on less than $2 per day, it is tragic that weapons expenditure last year reached approximately $850 billion. |
В мире, треть населения которого живет на менее двух долларов в день, в самом деле трагично то, что расходы на вооружения в прошлом году достигли 850 млрд. долл. США. |
Indeed, in most of our sensitization seminars, people living with AIDS act as resource persons and thereby give the scourge a face - that is, one is dealing no longer with an abstract concept, but with a reality affecting ordinary people. |
В самом деле, в ходе проведения большинства наших семинаров, посвященным ВИЧ/СПИДу, люди, зараженные этим вирусом, выступают в качестве источников информации, то есть другие видят, что речь идет не об абстрактных вещах, а о совершенно конкретных людях. |
Indeed, no serious efforts had been made on the multilateral disarmament track and only half-hearted efforts had been made on the bilateral track. |
В самом деле, не было приложено сколь-нибудь серьезных многообразных усилий в области разоружения, а на двустороннем уровне предпринимались лишь слабые усилия. |
Indeed, when Russia demanded that agreed limitations on nuclear strategic warheads be defined in a document binding both Moscow and Washington, the US balked, preferring a vague declaration of principle instead. |
В самом деле, когда Россия потребовала, чтобы согласованные ограничения по ядерным боеголовкам для стратегических ракет были оговорены в документе, связывающем обязательствами как Москву, так и Вашингтон, США уклонились, предпочтя вместо этого невразумительно декларировать свои принципы. |
Indeed, given the domestic political mood in the 27 member states, they are deeply convinced that discussing further enlargement would win them no bouquets. |
В самом деле, учитывая внутренние политические настроения в 27 странах-членах ЕС, лидеры этих стран глубоко убеждены, что обсуждение дальнейшего расширения не принесет им дивидендов. |
Indeed, once established, a monopoly can use its market power to squelch competitors, as Microsoft so amply demonstrated in the case of the Netscape Web browser. |
В самом деле, упрочившая свои позиции монополия может использовать свою рыночную власть, чтобы уничтожить конкурентов, как явно продемонстрировал Microsoft в случае с Web-браузером Netscape. |
Indeed, we are an embattled country and, as you know, it is not easy for us to replace what we have lost, to assure the essential minimum for the survival of our brave people. |
В самом деле, наша страна находится в блокаде, и, как вам известно, нам нелегко восполнить то, что мы потеряли, чтобы обеспечить тот минимум, который необходим для выживания нашего мужественного народа. |
Indeed, in these agreements investment per se is defined, as are the rights relating thereto which guarantee its security; customary law is clarified and supplemented (transfers of earnings and capital, compensation in the event of expropriation). |
В самом деле, инвестициям, равно как и правам, гарантирующим их защиту, дано четкое определение; обычное право уточнено и дополнено (переводы прибылей и капитала, компенсация в случае экспроприации). |
Indeed, generic description is necessary to ensure the efficient publicity of a security right granted in after-acquired assets, and in circulating funds or universalities of assets. |
В самом деле, общеродовое обозначение необходимо для гарантирования эффективной публичности обеспечительного права, предоставленного в приобретенных позднее активах, и в обращаемых средствах или универсальных формах активов. |
Indeed, numerous researchers have noted that measures Member States have taken to increase border controls and document security measures have made it harder for less sophisticated migrant smugglers to operate. |
В самом деле, согласно выводам целого ряда исследователей, принятие государствами-членами мер по ужесточению пограничного контроля и повышению уровня защищенности документов затруднило деятельность менее изощренных дилеров, занимающихся незаконным ввозом мигрантов. |
Indeed, if it is not addressed head on, it will have irreversible consequences and devastating effects on the survival of human beings and the habitability of our planet Earth. |
В самом деле, если этой проблемой не заняться вплотную, она приведет к необратимым и разрушительным последствиям, что поставит под угрозу само выживание человечества и пригодность нашей планеты Земля для жизни людей. |
Indeed, the Georgian war antagonized not only the west, but also China, which has a vital strategic interest in maintaining the post-Cold War geo-strategic settlement. |
В самом деле, грузинская война вызвала антагонизм не только со стороны Запада, но и со стороны Китая, в жизненно важных интересах которого находится поддержание гео-стратегического положения вещей времен пост-холодной войны. |
Indeed Irish ministers argue that Ireland would have gone the way of Iceland in recent months were it not for EU membership and the protections afforded by euro-zone membership. |
В самом деле, ирландские министры утверждают, что Ирландия пошла бы по тому же пути, что Исландия в последние месяцы, если бы она не была членом ЕС и не получала защиту, предоставляемую членам евро-зоны. |
Indeed, one of the highlights of the fiftieth session may be the endorsement by the General Assembly of the text of the African nuclear-weapon-free zone Treaty. |
В самом деле, одним из ярких моментов пятидесятой сессии может стать утверждение Генеральной Ассамблеей текста Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
Indeed, children enlist in the armed forces or armed groups for various reasons: |
В самом деле, добровольное поступление ребенка на службу в армию или в вооруженные группы могут обусловить следующие причины: |
Indeed, despite the alleged failure of the applicant to appear for an interview, the authorities proceeded with their investigation until the decision of the Constitutional Court was promulgated. |
И в самом деле, несмотря на то, что заявитель якобы не явился на собеседование, власти все же продолжали разбирательство до тех пор, пока не было принято решение Конституционного суда. |
Indeed, that will be the case - not only through the 2004 anniversary year, but also beyond. |
И так в самом деле и будет, - причем не только в ходе юбилейного, 2004 года, но и в дальнейшем. |