Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода В самом деле

Примеры в контексте "Indeed - В самом деле"

Примеры: Indeed - В самом деле
Lebanon, with its time-honoured tradition of coexistence, moderation and tolerance emanating from these lofty human values, can indeed be a living example to those even in advanced societies who are searching for a successful formula for social harmony. Ливан, придерживаясь своих давних традиций сосуществования, сдержанности и терпимости, проистекающих именно из этих священных человеческих ценностей, в самом деле может быть живым примером для тех, даже в развитых обществах, кто стремится отыскать такую форму социальной гармонии, которая действительно имела бы успех.
India has indeed sent us six "non-papers", but Pakistan had before that presented two "non-papers". Индия в самом деле направила нам шесть неофициальных документов, однако до этого Пакистан представил два неофициальных документа.
Having represented my country, Jordan, in this Committee for a few years, it is indeed a great honour for me personally to assume the post of Rapporteur, especially when this appointment comes at a time when the United Nations is celebrating its fiftieth anniversary. Поскольку я представляю в этом Комитете свою страну, Иорданию, в течение уже нескольких лет, для меня лично в самом деле большая честь занять пост докладчика, тем более когда это назначение имеет место в период празднования Организацией Объединенных Наций своей пятидесятой годовщины.
I should like to indicate that this has indeed proved to be of great assistance in enabling me to put certain matters in proper perspective at the outset as we proceed to plan and organize our task at the fiftieth session of the General Assembly. Я хотел бы указать на то, что это в самом деле оказалось весьма полезным, так как позволило мне рассмотреть некоторые вопросы в должном контексте, прежде чем мы приступим к планированию и организации наших задач на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
The morally untenable distortion of global priorities that has resulted in a growing diversion of scarce human, financial, material and technical resources to armaments, at the expense of basic human needs and economic and social progress, should be remedied and, indeed, reversed. Морально нетерпимое искажение глобальных приоритетов, которое привело к растущему отвлечению ограниченных человеческих, финансовых, материальных и технических ресурсов на вооружения - за счет основных потребностей человека и экономического и социального прогресса, - должно быть исправлено и, в самом деле, повернуто вспять.
The facts are hard to dispute; indeed, the historical record is now so stark that diehard Republicans are probably starting to wonder if there is a curse. Трудно оспорить факты; в самом деле, исторический рекорд сегодня настолько абсолютен, что несгибаемые Республиканцы, похоже, начинают задаваться вопросом, не наложено ли на них проклятие.
The crisis in Côte d'Ivoire is indeed of concern, because the stakes are so high, first and foremost for Côte d'Ivoire and for Ivorians. Кризис в Кот-д'Ивуаре в самом деле вызывает беспокойство ввиду того, что ставки очень высоки, и прежде всего для самого Кот-д'Ивуара и ивуарийцев.
This positive outcome, which many thought was almost unthinkable only a few weeks ago, is indeed a remarkable achievement and is testimony to our common endeavours and commitments towards attaining one of the main priorities of the United Nations: that of development in all its aspects. Этот позитивный результат, который, как полагали многие, был почти немыслим всего несколько недель назад, в самом деле является замечательным достижением и свидетельством наших общих усилий и обязательств на благо достижения одного из основных приоритетов Организации Объединенных Наций - развития во всех его аспектах.
If a demographic trend relating to racial discrimination did indeed exist, how would the Government address such an issue? Если демографическая тенденция, относящаяся к расовой дискриминации, не существует в самом деле, то как решается этот вопрос правительством?
It is indeed a pity that the very important subject of confidence-building measures, which enjoys broad support, including that of India, is being brought to the First Committee under dubious conditions in this draft resolution. Весьма прискорбно, в самом деле, что столь важный и пользующийся широкой поддержкой, в том числе со стороны Индии, вопрос о мерах укрепления доверия выносится на рассмотрение Первого комитета в двусмысленном контексте этого проекта резолюции.
Mr. Kuchinsky (Ukraine): It is indeed crucial and timely for the General Assembly to debate the situation in Afghanistan today, a few days before an important event, the convening of the Constitutional Loya Jirga. Г-н Кучинский (Украина) (говорит по-английски): Генеральной Ассамблее в самом деле крайне необходимо провести своевременное обсуждение ситуации в Афганистане именно сегодня, за несколько дней до важного события - созыва Конституционной Лойя джирги.
The current food crisis has indeed raised concerns in Europe about the operation of food supply chains, as there is evidence that price rises are out of line with raw material costs. В самом деле нынешний продовольственный кризис породил в Европе вопросы по поводу деятельности цепочек снабжения продовольственными товарами, поскольку имеется информация о том, что рост цен не согласуется со стоимостью сырья.
In this respect, I welcome the recent initiative taken by the United States Government and express the hope that it may indeed defuse the crisis. В этой связи я приветствую последнюю инициативу, предпринятую правительством Соединенных Штатов, и выражаю надежду, что благодаря ей в самом деле удастся разрядить кризисную обстановку.
I know that I am very, very proud of you indeed. Я знаю, что я в самом деле очень и очень горжусь вами.
Change is indeed the order of the day, and change, in these specific respects, is actually part and parcel of this Organization and its Charter. Перемены, в самом деле стали повседневностью, и они же, в этих конкретных аспектах, являются неотъемлемой частью данной Организации и ее Устава.
This meeting is indeed very timely, as over the next two days the Fourth High-level Meeting will take place between the United Nations and regional organizations, which will also reflect on this important issue. Данное заседание в самом деле является весьма своевременным, поскольку в следующие два дня состоится четвертая встреча высокопоставленных представителей Организации Объединенных Наций и региональных организаций, внимание в ходе которой будет уделено и этому важному вопросу.
Today, long after the Security Council resolutions were adopted, the fact that the situation remains unresolved is indeed a source of concern and a point worthy of our consideration. Сегодня, по истечении значительного срока после принятия резолюций Совета Безопасности, тот факт, что ситуация остается неурегулированной, в самом деле вызывает тревогу и составляет проблему, заслуживающую нашего внимания.
Again, as regards the follow-on mission, I would like to assure Ambassador Eldon that UNMIBH will indeed cooperate actively with the successor organization. Еще раз, относительно последующей миссии, я хотел бы заверить посла Элдона в том, что МООНБГ в самом деле будет активно сотрудничать с организацией-преемницей.
This system will dually complement and strengthen the credibility of the Kimberley Process agreement and provide the means by which consumers might more effectively be assured of the origin of their diamonds and verify that they are indeed conflict-free. Такая система одновременно и повысит, и укрепит надежность соглашения о Кимберлийском процессе и предоставит средства более эффективного заверения потребителей в происхождении бриллиантов и подтверждения того, что они в самом деле не имеют никакого отношения к конфликтам.
The President: The Economic Community of West African States has indeed been actively involved for several years in addressing many conflicts in West Africa, both internal and regional. Председатель: Экономическое сообщество западноафриканских государств в самом деле на протяжении вот уже ряда лет принимает активное участие в урегулировании многих конфликтов в Западной Африке, как внутренних, так и региональных.
It would indeed be sad if the Security Council proceeded to create the impression that what took place in Badme between 23 and 26 February 1999 was in compliance with what is provided for by the OAU Framework Agreement. В самом деле было бы печально, если бы Совет Безопасности породил представление о том, что события, произошедшие в Бадме в период с 23 по 26 февраля 1999 года, представляли собой выполнение требований, предусмотренных в Рамочном соглашении ОАЕ.
The principle of complementarity was most important; indeed, the Court should be empowered to act only where a national court was unwilling or unable to exercise jurisdiction. Принцип взаимодополняемости является наиболее важным; в самом деле, Суд должен получить полномочия действовать лишь в тех случаях, когда национальный суд не желает или не в состоянии осуществить свою юрисдикцию.
In her first visit to Beijing, indeed, US Secretary of State Hillary Clinton made it clear that when it comes to China, order and stability take priority over human rights. В самом деле, во время своего первого визита в Пекин госсекретарь США Хиллэри Клинтон ясно дала понять, что когда дело касается Китая, то порядок и стабильность играют большую роль, чем права человека.
This assumption overshadowed a wide body of research that helped explain why markets often work imperfectly - why, indeed, there are widespread market failures. Это предположение затемнило большое количество исследований, которые помогали объяснить, почему рынки часто работают несовершенно - почему, в самом деле, широко распространены крахи рынка.
In fact, the issue had arisen out of a concern for frankness and honesty in resolving the problems created when reports of the Advisory Committee, and indeed of other bodies and the Secretariat, were not delivered in writing. В самом деле, этот вопрос был поставлен из-за озабоченности по поводу возможности обеспечить добросовестность и честность при решении вопросов, которые могут возникнуть в тех случаях, когда доклады Консультативного комитета, так же как и других органов и Секретариата, не представляются в письменном виде.