Indeed, no less a figure than former United States Federal Reserve Chairman Alan Greenspan recently confessed that his entire "intellectual edifice" had been "demolished" by recent events. |
В самом деле, даже от такой выдающейся фигуры, как бывший председатель Федеральной резервной системы США Алан Гринспан, недавно поступило признание в том, что события последнего времени «не оставили камня на камне» от его «системы воззрений». |
Indeed, some of Putin's supporters within Russia welcome the sanctions as a means to compel Russian autarky - and thus strategic independence from the West. |
В самом деле, некоторые из сторонников Путина в России приветствуют санкции и считают их средством возобновления русской автаркии - и, таким образом, стратегической независимости от Запада. |
Indeed, he is likely to achieve the kind of immortality that he always believed he deserved. |
В самом деле, он, судя по всему, добился своего рода бессмертия, которого он, по собственному мнению, заслуживал. |
Indeed, the Columbia University economist Jagdish Bhagwati, in a famous essay in Foreign Affairs entitled "Capital Myth," talked of a "Wall Street/Treasury" complex that fused interests and ideologies. |
В самом деле, в известном эссе под названием «Миф о капитале» Джагдиша Бхагвати, экономиста из Колумбийского университета, опубликованном в журнале Foreign Affairs, речь идет о комплексе «Уолл Стрит/ Министерство финансов», который объединяет интересы и идеологии. |
Indeed, property that has either been foreclosed or is on the verge of foreclosure now accounts for nearly one-third of all existing home sales. |
В самом деле, собственность, которая была либо лишена права пользования, либо находится сегодня на грани лишения должника права выкупа заложенного имущества, составляет почти третью часть всех существующих внутренних продаж. |
Indeed, most people will have contact, whether they are aware of it or not, with someone who is suicidal. |
В самом деле, большинство людей будет иметь контакт, вне зависимости от того, смогут ли они это заметить или нет, с человеком, склонным к суициду. |
Indeed, most radicalism arises in groups who, by their experience of mobility and displacement, are acquainted with secular Western ways of political thinking and urban living. |
В самом деле, наибольший радикализм возникает в группах, которые, благодаря своему опыту миграции и отрыва от родины, познакомились со светским политическим мышлением Запада и городским образом жизни. |
Indeed, that sort of vehicle fitness then makes electric propulsion affordable because the batteries or fuel cells also get smaller and lighter and cheaper. |
В самом деле, такая диета для автомобилей поможет нам сэкономить и на электрической тяге, потому что аккумуляторы и топливные элементы также уменьшаться, станут легче и подешевеют. |
Indeed, in many countries, exaggerated fears of deflation are keeping interest rates depressed and the cost of capital at historic lows. |
В самом деле, во многих странах преувеличенные страхи перед дефляцией искуственно держат процентные ставки низкими, а стоимость капитала самой низкой за всю историю. |
Indeed, there is a constant need to regenerate and reinvent the world body to attune it to the emerging challenges in a changing world. |
Этот всемирный орган в самом деле постоянно нуждается в обновлении и перестройке таким образом, чтобы быть приспособленным к решению возникающих в изменяющемся мире новых задач. |
Indeed, old-hand proliferators and suppliers of chemical weapons and nuclear weapon technology can hardly have proliferation concerns. |
В самом деле, бывалые эксперты в области распространения и поставщики химического оружия и технологий, связанных с ядерным оружием, едва ли могут испытывать обеспокоенность в отношении распространения. |
Indeed, 25,000 people died as a result of the 700 disasters recorded in 2001 alone, while the economic losses relating directly to such disasters amounted to $36 billion. |
И в самом деле, в результате зарегистрированных в одном только 2001 году 700 бедствий погибло 25 тыс. человек, в то время как вызванные непосредственно такими бедствиями экономические потери составили 36 млрд. долл. США. |
Indeed it has often been argued that sufficient resources already exist or can be easily freed up to meet basic human needs everywhere. These are concepts with which few people might disagree. |
В самом деле, нередко приходится слышать тезис о том, что для удовлетворения элементарных потребностей людей во всех странах мира уже сейчас существуют или могут быть без труда выделены достаточные ресурсы, против которого мало кто станет возражать. |
Indeed, he has sued the very prosecutor in whose hands his current extradition now rests - an act that may be jeopardizing his right to a fair hearing. |
В самом деле, он предъявил иск самому обвинителю, в руках которого в настоящее время находится вопрос о его экстрадиции - акт, который может подвергнуть опасности его право на справедливое слушание. |
Indeed, current professional education can even be seen as enabling the physician as a technical expert, while disabling him or her as a care-giver. |
В самом деле, сегодняшнее профессиональное образование может даже расцениваться как подготовка врача в качестве технического эксперта, при том, что он лишается возможности стать человеком, заботящимся о больных. |
Indeed, the word from Microsoft's Bill Gates is that poor countries need sound development strategies, not a great leap into cyberspace. |
В самом деле, мнение Билла Гейтса (Bill Gates) из Microsoft состоит в том, что бедным странам необходимы здравые стратегии развития, а не просто большой скачок в кибернетическое пространство. |
Indeed, each fund and programme is expected to reflect UNDAF through the programme processes established by their respective intergovernmental bodies. |
В самом деле, ожидается, что все фонды и программы внесут в свою деятельность по разработке и осуществлению программ, санкционированных их соответствующими межправительственными органами, поправку на РПООНПР. |
Indeed, some rank-and-file soldiers have talked of their confusion about receiving instructions to find new recruits, but at the same time being told not to recruit children. |
В самом деле, некоторые солдаты и сержанты рассказывали о сбивающих с толку указаниях: им приказывают заниматься набором пополнения и в то же время говорят о том, что нельзя вербовать детей. |
Indeed, development-related non-core contributions, which were mostly programme- and project-specific, had seen the most dramatic growth in the period from 1993 to 2008, increasing nearly fivefold in real terms. |
В самом деле, за период 1993-2008 годов объем взносов в счет неосновных ресурсов на деятельность, связанную с развитием, т.е. в основном на нужды конкретных программ и проектов, вырос самым радикальным образом - почти в пять раз в реальном выражении. |
Indeed, that sort of vehicle fitness then makes electric propulsion affordable because the batteries or fuel cells also get smaller and lighter and cheaper. |
В самом деле, такая диета для автомобилей поможет нам сэкономить и на электрической тяге, потому что аккумуляторы и топливные элементы также уменьшаться, станут легче и подешевеют. |
Indeed, the electronic stability control (ESC), which is the greatest life saving technology since the safety belt, works to reduce deadly single vehicle crashes. |
В самом деле, электронная система контроля устойчивости транспортных средств (ЭКУТС), которая является важнейшей новаторской технологией с точки зрения спасения жизни после появления ремня безопасности, позволяет уменьшить число дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом с участием одного транспортного средства. |
Indeed, not rising to this opportunity would represent a betrayal of the international community and a disaster for the CD itself. |
В самом деле, неспособность оказаться на высоте этого шанса представляло бы собой предательство по отношению к международному сообществу, да и обернулось бы катастрофой для самой КР. |
Indeed, prices have been artificially expanded with the arrival of Russian fortunes willing to pay extravagant sums and the market is now frozen with unrealistic sellers and buyers on the lookout for great deals. |
В самом деле, стоимость жилья в этих районах Франции искусственно увеличивается с прибытием богатых русских, которые готовы выложить огромные суммы. |
Indeed, given all of his many and various works within the basilica over several decades, it is to Bernini that is due the lion's share of responsibility for the final and enduring aesthetic appearance and emotional impact of St. Peter's. |
В самом деле, после всех трудов Бернини в соборе на протяжении нескольких десятилетий, именно ему принадлежит львиная доля ответственности за производимое собором эмоциональное и эстетическое воздействие. |
Indeed, for the future, it is imperative to think about many new ways, involving both government and the market, to ensure that we manage better the greatest personal risks now faced by workers around the world. |
В самом деле, в будущем будет необходимо придумывать много новых, государственных и рыночных, способов противодействия личному риску рабочих во всём мире. |