Indeed, the logic of fiscal consolidation requires those economies that have recovered strongly to phase out their recovery efforts, while those that have not continue such efforts. |
В самом деле, логика финансовой консолидации требует, чтобы те экономики, которые достаточно хорошо оправились, прекратили свои усилия по выздоровлению, в то время как те, которые не оправились, продолжали такие попытки. |
Indeed, in four countries in this group the ratio of interest payments on external debt to GNP rose during the two years in question, whereas in two countries it remained unchanged. |
И, в самом деле, в четырех странах этой группы доля выплаченных процентов по внешней задолженности в ВНП за эти два года выросла, в то время как в двух странах она осталась неизменной. |
Indeed, as far as I know, there is no licensing authority for the possession of nuclear weapons; therefore, no one can decide who should and who should not have them. |
И в самом деле, насколько я знаю, нет такой власти, которая может выдать лицензию на владение ядерным оружием; поэтому никто не может решить, кто должен, а кто не должен им обладать. |
Indeed, a world fit for children must begin with a world fit - in all aspects - for people, progress, prosperity and peace. |
В самом деле, мир, пригодный для жизни детей, должен начинаться с мира, пригодного для жизни всех людей, - во всех аспектах - развития, достижения процветания и мира. |
Indeed, from 1948 to 1994, countless speeches were delivered from this rostrum and countless resolutions were passed denouncing apartheid and seeking to rally international action against apartheid until it was dismantled. |
В самом деле, с 1948 по 1994 год с этой трибуны было произнесено бесчисленное количество речей и в этом зале было принято бесчисленное число резолюций, осуждающих апартеид и имеющих целью сплотить международные усилия для борьбы с апартеидом до полной победы над ним. |
Indeed, States are primarily responsible for the protection of human rights defenders and their rights, and the Special Rapporteur would like to recall that they should improve or develop specific protection programmes for defenders. |
В самом деле, государства несут главную ответственность за защиту правозащитников и их прав, и Специальный докладчик хотела бы напомнить, что им следует совершенствовать или разрабатывать специальные программы защиты для правозащитников. |
Indeed, in 2004 the United States dollar further depreciated against the euro and the appropriations for 2004, calculated in dollars on the basis of the exchange rate in March 2003 (dollar/euro ratio of 0.929), were not sufficient to meet the expenditure in euros. |
В самом деле в 2004 году курс доллара США по отношению к евро еще более снизился, и ассигнований на 2004 год, рассчитанных в долларах на основе обменного курса на март 2003 года (0,929 евро за доллар), оказалось недостаточно для покрытия расходов в евро. |
Indeed, security involves an integrated system and there is no way to provide it and make it effective unless all parties fully assume their responsibilities; |
В самом деле, безопасность является результатом задействования целостной системы, а обеспечить безопасность и поддерживать ее эффективным образом можно только в том случае, если все стороны полностью выполняют свои обязанности. |
Indeed, he saw a transient current (which he called a "wave of electricity") when he connected the wire to the battery, and another when he disconnected it. |
В самом деле, он увидел кратковременный всплеск тока (который он назвал «волной электричества»), когда подключал провод к батарее, и другой такой же всплеск, когда отключал его. |
Indeed, a number of countries have already enacted legislation that specifies certain standards to be used in electronic communications aimed at ensuring that those communications provide the same level of reliability that is generally assumed to exist in the case of paper-based communications. |
В самом деле ряд стран уже ввели у себя законодательство, в котором оговариваются определенные стандарты для использования в электронных сообщениях, предназначенных для обеспечения такого же уровня надежности этих сообщений, который, как правило, подразумевается в случае использования бумажных сообщений19. |
As indeed, is the turning again of the archibishop. |
И в самом деле, снова возвращаясь к архиепископу. |
That audit is indeed unprecedented, and it has also been very effective and thorough. |
Такая ревизия в самом деле беспрецедентна, и проводится она эффективно и тщательно. |
The volume of paper in the United Nations has been notorious indeed. |
В самом деле, колоссальные объемы документации, производимой в Организации Объединенных Наций, всем хорошо известны. |
There is indeed an ever-increasing demand by the people of the world for a more effective Security Council action and presence. |
Народы мира и в самом деле все более настойчиво требуют эффективных действий и присутствия Совета Безопасности. Надежды на это возлагаются очень большие, и впереди перед нашим Советом стоят важные и сложные задачи. |
At the same time, with all that has taken place since the ICPD, it seems very long ago indeed. |
С другой стороны, с учетом всего того, что произошло за истекший со времени МКНР период, кажется, что она состоялась в самом деле уже очень давно. |
And indeed it was already beginning to dawn: the young men emptied their glasses and then took leave of each other. |
В самом деле, уж рассветало: молодые люди допили свои рюмки и разъехались. |
Increased migration is, indeed, a daily fact in our centrifugal and global modernity, but it isn't only a negative one. |
Увеличенная миграция и в самом деле стала повседневным фактом нашей центробежной и глобальной современности, однако это не имеет только негативную сторону. |
Despite Nicholas II's intentions, however, it is unclear whether his nephew did indeed inherit Navarino. |
При этом неясно, смог ли его племянник в самом деле унаследовать Наварино. |
Paris is fortunate indeed to have escaped the prospect of a boil on its Christmas. |
Парижу в самом деле повезло - избежать встречи с нарывом на Рождество. |
It is indeed discouraging that we find ourselves at the same place year after year - that is to say, in non-agreement on an agenda. |
В самом деле, безрадостно топтаться на месте из года в год, иными словами - быть в несогласии по поводу повестки дня. |
Through the investigation it was determined that a relative could be suspected of the crime and, indeed, a print on the bottle matched. |
В ходе следствия было установлено, что в совершении преступления мог быть заподозрен родственник и, в самом деле, отпечатки пальцев на бутылке совпадали. |
I count myself fortunate indeed to serve under Captain Keene and with so fine a body of men as are to be found here in Justinian. |
Я считаю, что мне в самом деле повезло служить под началом капитана Кина и среди таких замечательных людей, как здесь, на Юстиниане. |
Highly educated twentysomethings are moving to Oklahoma City from all over the region and, indeed, even from further away, in California. |
Высокообразованная молодёжь приезжает в Оклахома-Сити со всего региона, и, в самом деле, даже из более отдалённых мест, из Калифорнии. |
Some of these rascals are indeed, to put it gently, past their shelf life. |
Для некоторых из этих мошенников, в самом деле, мягко говоря, «истек срок годности». |
The Working Group could indeed perform a most useful role and add value to the Council's work by acting as a conduit between it and the world beyond. |
Рабочая группа могла бы в самом деле выполнять полезнейшую роль и повысить ценность работы Совета, служа проводником между ним и внешним миром. |