Indeed, most of the 400 named characters only make single appearances, serving merely to demonstrate the sheer scope of Pynchon's universe. |
В самом деле, большинство из четырёхсот персонажей появляются лишь единожды и служат для демонстрации значительного масштаба и проработанности вселенной Пинчона. |
Indeed, it is only the ratio of new species to taxonomists describing them that is declining. |
В самом деле, это всего лишь спад отношения количества новых видов к количеству таксономистов, которые их описывают. |
Indeed, the victory of presidential incumbents across Latin America has become the predominant trend in the region's elections. |
В самом деле, победа действующих президентов, которые вновь баллотируются на выборах, стала преобладающей тенденцией на региональных выборах во всей Латинской Америке. |
Indeed, the anti-Thaksin coalition will settle for no less than his ouster from office, permanent banishment from Thai politics, and possibly exile. |
Коалицию оппонентов Таксина и в самом деле устроит только отстранение его от должности, запрет когда-либо участвовать в тайской политике и, возможно, высылка из страны. |
Indeed it is, arranged to fit like a noose. |
Да, в самом деле, и из неё соорудили петлю. |
Indeed, lately Xi seems to have softened his tone, if not necessarily his diplomatic line. |
И в самом деле, недавно Си, похоже, смягчил свой тон, пусть и сохранив неизменной официальную дипломатическую позицию. |
Indeed, the domestic crackdown on human-rights activists undercut the soft-power gains of the 2008 Beijing Olympics. |
В самом деле, разгон правозащитников внутри страны сильно подорвал успехи «мягкой силы» на Олимпиаде 2008. |
Indeed, the endorsement of Juncker by the Social Democrats, the Greens, and the Liberals reflects their belief in the need for such a space. |
В самом деле, Юнкерская поддержка со стороны социал-демократов, зеленых и либералов отражает их убежденность в необходимости для такого пространства. |
Indeed, before vaccination made measles a rarity, the disease was widely feared, killing thousands of children every year. |
В самом деле, до того как вакцинация сделала случаи кори редкостью, то болезнь широко боялись и она убивала тысячей детей каждый год. |
Indeed, attaching credence to any perception of bias on the part of the confirming judge appears to the Expert Group to go to an unwarranted extreme. |
В самом деле, исходить из того, что утверждающий обвинительное заключение судья будет проявлять предвзятость, означало бы бросаться в крайность. |
Indeed, about the only people who are unconcerned about creeping authoritarianism in Russia are the Russians themselves. |
В самом деле, похоже, что единственные кого не заботит распространяющийся в России авторитаризм - это сами русские. |
Indeed, the West's hunger for energy brought invitations for Libya's leader to visit France, Spain, and Portugal within the past year. |
В самом деле, энергетическая жажда Запада привела к тому, что в прошлом году лидера Ливии пригласили посетить Францию, Испанию и Португалию. |
Indeed, the idea of warfare on the Korean peninsula should be unthinkable, given the grotesque levels of deaths that it would likely cause. |
В самом деле, о войне на Корейском полуострове нельзя и думать, учитывая чудовищные масштабы человеческих потерь, которые она может вызвать. |
Indeed, a vital role could be played by the Economic and Social Council in coordinating a follow-up mechanism to Monterrey. |
В самом деле, Экономический и Социальный Совет мог бы сыграть видную роль в координации действий по осуществлению решений, принятых в Монтеррее. |
He and his team have done remarkable work. Indeed, everywhere I went on this visit, United Nations staff were a constant source of inspiration. |
В самом деле, везде, где я побывал в ходе этой поездки, сотрудники Организации Объединенных Наций были постоянным источником вдохновения. |
Indeed, the Congo has a youthful population - some 60 per cent of an estimated population of 3,687,490. |
В самом деле, население Конго молодо: по оценкам, молодежь составляет около 60 процентов от общей численности населения 3687490 человек. |
Indeed, from the perspective of many populous developing countries, this is still seen as a frustratingly slow process. |
В самом деле густонаселенные развитые страны, рассматривая этот процесс со своей точки зрении, все еще полагают, что он развивается удручающе медленно. |
Indeed, food security remained a daily challenge for millions of Latin Americans living under the poverty line. |
В самом деле, миллионы латиноамериканцев, живущих за чертой бедности, ежедневно вынуждены думать о том, как прокормить себя. |
Indeed, the persons most affected by an earthquake generally belonged to the most disadvantaged population groups because they lived in substandard housing. |
В самом деле, можно констатировать, что в случае землетрясения в наибольшей степени страдают именно самые обездоленные слои населения, живущие в трущобах. |
Indeed, the responsibility of ministers would be illusory and unenforceable if the Grand Duke could extend to them his own inviolability. |
В самом деле, если бы Великий Герцог мог прикрывать министров благодаря собственной неподсудности, их ответственность приобрела бы иллюзорный характер и не сопровождалась бы никакими санкциями. |
Indeed, when deciding how much disaster aid to offer, countries often seem to be influenced mainly by their leaders' concerns about how others will view them. |
В самом деле, принимая решение о том, какую помощь предложить для устранения последствий катастрофы, страны зачастую, как кажется, принимают решение в основном под влиянием озабоченности своего лидера тем, в каком свете при этом другие будут их воспринимать. |
Indeed, America has been the single biggest beneficiary of this freakish low-interest-rate environment, with everyone seeming to borrow money like it is going out of style. |
В самом деле, Америка является единственным крупнейшим бенефициарием этой непостоянной ситуации с низкими процентными ставками, когда каждый, кажется, занимает деньги, как будто это скоро выйдет из моды. |
Indeed, despite their geopolitical dissonance, the world's most-powerful democracy and its most powerful autocracy have much in common when it comes to how they approach international law. |
В самом деле, несмотря на их геополитический диссонанс, наиболее мощная демократия мира и самая мощная мировая автократия имеют много общего, когда дело касается того, как они подходят к международному праву. |
Indeed, deficit cuts would court a reprise of 1937, when Franklin D. Roosevelt prematurely reduced the New Deal stimulus and thereby threw the United States back into recession. |
И в самом деле, сокращение дефицита могло бы привести к повторению 1937 года, когда Франклин Рузвельт слишком рано снизил размеры стимулов «Нового курса» и, тем самым, вновь поверг США в состояние рецессии. |
Indeed, when deciding how much disaster aid to offer, countries often seem to be influenced mainly by their leaders' concerns about how others will view them. |
В самом деле, принимая решение о том, какую помощь предложить для устранения последствий катастрофы, страны зачастую, как кажется, принимают решение в основном под влиянием озабоченности своего лидера тем, в каком свете при этом другие будут их воспринимать. |