| If, indeed, she is I can't help you. | А если она и в самом деле была, то я не могу тебе помочь. |
| Very decent, indeed, Gollum. | В самом деле, ты молодец, Горлум. |
| A country's economic performance, indeed, is a mirror image of its resident companies. | Экономическая деятельность государства, в самом деле, является зеркалом, отражающим образ компаний, находящихся в этой стране. |
| Otherwise, China's financial sector - indeed, its entire economy - will suffer. | В противном случае, финансовый сектор Китая - да и в самом деле, вся ее экономика - будет страдать. |
| And indeed, people know the causal links quite well in some of these outcomes. | И в самом деле, для некоторых из этих ситуаций причинно-следственные связи хорошо известны. |
| D: Exciting stuff indeed. Gentlemen, thank you very much. | Д: В самом деле, захватывает. Джентльмены, спасибо вам большое. |
| And indeed, the perspectives are not encouraging. | И в самом деле, перспективы не воодушевляющие. |
| So, this is indeed made of human bone tissue. | Итак, это в самом деле сделано из человеческой костной ткани. |
| Awkward, outrageous, unconventional, unpredictable, impatient, and often very angry indeed. | Неудобным, оскорбительным, чуждым условностям, непредсказуемым, нетерпеливым и часто в самом деле очень злым. |
| It is a rare person indeed... who would return such a valuable keepsake. | В самом деле, редкий человек вернул бы такой ценный подарок. |
| And the economy indeed seemed to start showing some signs of life. | И в самом деле, экономика начала показывать кое-какие признаки жизни. |
| Yes, indeed, Chauncey, a productive businessman is a laborer in the vineyard. | Да, и в самом деле, Чонси, бизнесмен-производитель - это труженик на винограднике. |
| You are indeed, Miss Potter. | В самом деле, мисс Поттер. |
| The time pirates are indeed ten seconds behind you, and closing. | Временные пираты в самом деле в десяти секундах от вас и стремительно приближаются. |
| Minority cultural activities in the Federal Republic of Yugoslavia are very rich indeed. | Культурная жизнь меньшинств в Союзной Республике Югославии в самом деле является исключительно насыщенной. |
| A peaceful solution for the war-torn land of Bosnia can indeed be attained, but only if we all persevere. | Мирное урегулирование для истерзанной войной земли Боснии в самом деле может быть достигнуто, но только если мы все будем упорствовать в этом. |
| I shall indeed depend on his valuable cooperation and advice in the discharge of my responsibilities. | Я в самом деле буду полагаться на его ценное сотрудничество и совет при выполнении своих обязанностей. |
| The injured State's obligation might prove to be very limited indeed. | В самом деле, обязательство пострадавшего государства могло бы оказаться очень ограниченным. |
| It has indeed been a full and exhausting session. | Это была в самом деле насыщенная и истощающая силы сессия. |
| The United Nations system can indeed provide deterrence in the face of those regimes that harbour schemes of aggression. | Система Организации Объединенных Наций в самом деле может обеспечить сдерживание тех режимов, которые вынашивают агрессивные планы. |
| There are, indeed, ample grounds for despair. | В самом деле, есть большие основания для отчаяния. |
| This will, indeed, be an historic achievement. | Это и в самом деле будет историческим достижением. |
| Our conception of peace is indeed universal and encompasses and integrates many things. | Наша концепция мира в самом деле универсальна и охватывает и включает в себя множество аспектов. |
| United Nations support has indeed played an essential role in the democratic transition in Haiti. | Поддержка со стороны Организации Объединенных Наций в самом деле играет первостепенную роль в процессе демократических преобразований в Гаити. |
| The formation of regional groups was indeed necessitated by the growth of the United Nations in the early 1960s. | Необходимость формирования региональных групп в самом деле была вызвана ростом Организации Объединенных Наций в начале 60-х годов. |