If, indeed, she is I can't help you. |
А если она и в самом деле была, то я не могу тебе помочь. |
Very decent, indeed, Gollum. |
В самом деле, ты молодец, Горлум. |
A country's economic performance, indeed, is a mirror image of its resident companies. |
Экономическая деятельность государства, в самом деле, является зеркалом, отражающим образ компаний, находящихся в этой стране. |
Otherwise, China's financial sector - indeed, its entire economy - will suffer. |
В противном случае, финансовый сектор Китая - да и в самом деле, вся ее экономика - будет страдать. |
And indeed, people know the causal links quite well in some of these outcomes. |
И в самом деле, для некоторых из этих ситуаций причинно-следственные связи хорошо известны. |
D: Exciting stuff indeed. Gentlemen, thank you very much. |
Д: В самом деле, захватывает. Джентльмены, спасибо вам большое. |
And indeed, the perspectives are not encouraging. |
И в самом деле, перспективы не воодушевляющие. |
So, this is indeed made of human bone tissue. |
Итак, это в самом деле сделано из человеческой костной ткани. |
Awkward, outrageous, unconventional, unpredictable, impatient, and often very angry indeed. |
Неудобным, оскорбительным, чуждым условностям, непредсказуемым, нетерпеливым и часто в самом деле очень злым. |
It is a rare person indeed... who would return such a valuable keepsake. |
В самом деле, редкий человек вернул бы такой ценный подарок. |
And the economy indeed seemed to start showing some signs of life. |
И в самом деле, экономика начала показывать кое-какие признаки жизни. |
Yes, indeed, Chauncey, a productive businessman is a laborer in the vineyard. |
Да, и в самом деле, Чонси, бизнесмен-производитель - это труженик на винограднике. |
You are indeed, Miss Potter. |
В самом деле, мисс Поттер. |
The time pirates are indeed ten seconds behind you, and closing. |
Временные пираты в самом деле в десяти секундах от вас и стремительно приближаются. |
Minority cultural activities in the Federal Republic of Yugoslavia are very rich indeed. |
Культурная жизнь меньшинств в Союзной Республике Югославии в самом деле является исключительно насыщенной. |
A peaceful solution for the war-torn land of Bosnia can indeed be attained, but only if we all persevere. |
Мирное урегулирование для истерзанной войной земли Боснии в самом деле может быть достигнуто, но только если мы все будем упорствовать в этом. |
I shall indeed depend on his valuable cooperation and advice in the discharge of my responsibilities. |
Я в самом деле буду полагаться на его ценное сотрудничество и совет при выполнении своих обязанностей. |
The injured State's obligation might prove to be very limited indeed. |
В самом деле, обязательство пострадавшего государства могло бы оказаться очень ограниченным. |
It has indeed been a full and exhausting session. |
Это была в самом деле насыщенная и истощающая силы сессия. |
The United Nations system can indeed provide deterrence in the face of those regimes that harbour schemes of aggression. |
Система Организации Объединенных Наций в самом деле может обеспечить сдерживание тех режимов, которые вынашивают агрессивные планы. |
There are, indeed, ample grounds for despair. |
В самом деле, есть большие основания для отчаяния. |
This will, indeed, be an historic achievement. |
Это и в самом деле будет историческим достижением. |
Our conception of peace is indeed universal and encompasses and integrates many things. |
Наша концепция мира в самом деле универсальна и охватывает и включает в себя множество аспектов. |
United Nations support has indeed played an essential role in the democratic transition in Haiti. |
Поддержка со стороны Организации Объединенных Наций в самом деле играет первостепенную роль в процессе демократических преобразований в Гаити. |
The formation of regional groups was indeed necessitated by the growth of the United Nations in the early 1960s. |
Необходимость формирования региональных групп в самом деле была вызвана ростом Организации Объединенных Наций в начале 60-х годов. |