| Indeed, more often than not, security starts in the region and at home. | В самом деле, чаще всего безопасность начинается дома, в собственном регионе. |
| Indeed, we are concerned by certain unilateral statements and initiatives that could threaten to destabilize the situation on the ground. | И в самом деле, мы обеспокоены некоторыми односторонними заявлениями и инициативами, которые могут создать угрозу дестабилизации обстановки на местах. |
| Indeed, the percentage of female managers was significantly higher than in other States. | В самом деле, процентная доля женщин-менеджеров значительно выше, чем в других государствах. |
| Indeed, vessel pollution has for a number of years been a major concern for the international community. | И в самом деле, загрязнение морей судами оставалось предметом забот международного сообщества на протяжении целого ряда лет. |
| Indeed, four years later, the analyses and the recommendations contained in that report retain all their pertinence. | В самом деле, четыре года спустя содержавшиеся в том докладе анализ и рекомендации полностью сохранили свою актуальность. |
| Indeed, the Republic of Korea owes much of its development to its highly educated workforce. | В своем развитии Республика Корея в самом деле очень многим обязана своей высокообразованной рабочей силе. |
| Indeed, tolerance and respect for diversity remain key components of the strategies that must be developed to address these concerns. | В самом деле, терпимость и уважение разнообразия являются ключевыми элементами стратегии, которая должна быть разработана для решения этих проблем. |
| Indeed, consistency must be seen as one of the cornerstones of reconciliation in post-conflict situations. | Последовательность в самом деле надлежит считать одним из краеугольных камней примирения в постконфликтных ситуациях. |
| Indeed, the Indonesian Government has already taken the necessary measures to deal with the attack. | Индонезийское правительство в самом деле уже принимает необходимые меры к тому, чтобы разобраться с этим нападением. |
| Indeed, the very concept of racial discrimination had not been satisfactorily defined until the twentieth century. | В самом деле сама концепция расовой дискриминации была удовлетворительно определена лишь в двадцатом веке. |
| Indeed, last Tuesday, 20 April, our delegation circulated a small number of amendments expressing our concerns. | И в самом деле, во вторник, 20 апреля, наша делегация распространила небольшое число поправок, отражающих наши интересы. |
| Indeed, technology is now experiencing very rapid progress. | В самом деле, сейчас происходит быстрое развитие техники. |
| Indeed, insufficient attention to implementation had been one of the main problems of previous programmes for the LDCs. | В самом деле, недостаток внимания вопросам осуществления принятых решений был одной из главных проблем предыдущих программ в интересах НРС. |
| Indeed, peace is a holistic state of existence. | В самом деле, мир - это целостная картина бытия. |
| Indeed, the United Nations should play a more active role in promoting a durable and comprehensive peace. | И в самом деле, Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в достижении прочного и всеобъемлющего мира. |
| Indeed, professionalism consists of standards and values which underpin the practices and conduct of public servants from day to day. | В самом деле, под профессионализмом понимаются стандарты и ценности, которые лежат в основе повседневной практики поведения государственных служащих. |
| Indeed, the first sentence of paragraph 21 reiterates this basic requirement of resolution 687 (1991). | В самом деле, в первом предложении пункта 21 это основополагающее требование резолюции 687 (1991) излагается еще раз. |
| Indeed, most fatal accidents are caused by adults in their prime. | В самом деле причиной большинства дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом являются взрослые в расцвете сил. |
| Indeed, the resurgence of rebel movements and the expansion of large-scale banditry in our countries have been made possible by that phenomenon. | В самом деле, появление различных повстанческих движений и широкое распространение бандитизма в наших странах стали возможны благодаря именно этому явлению. |
| Indeed, there is substantial authority for the proposition that punitive damages do not exist in international law. | В самом деле, есть веские основания считать, что в международном праве взыскание штрафных убытков не практикуется. |
| Indeed, aid effectiveness could be undermined just as much by incompetence as by corruption. | В самом деле, некомпетентность может столь же легко подорвать эффективность помощи, как и коррупция. |
| Indeed, population problems cannot be resolved mechanically from a single, universal and abstract perspective. | В самом деле, проблемы народонаселения нельзя решать механически, на основе единственного, универсального и абстрактного подхода. |
| Indeed, motherhood and childhood are entitled to special care under the Universal Declaration of Human Rights. | В самом деле, согласно Всеобщей декларации прав человека обеспечению прав матери и ребенка должно уделяться особое внимание. |
| Indeed, his own country had suffered the influx of millions fleeing from the genocide in Rwanda. | В самом деле его собственная страна пострадала от притока миллионов людей, бегущих от геноцида в Руанде. |
| Indeed, China no longer even tries to hide its desire for hegemony in the Pacific. | В самом деле, Китай даже больше не пытается скрывать свое желание господствовать на Тихом океане. |