| Indeed, that outcome appears likely. | В самом деле, такой вариант развития событий кажется вполне вероятным. |
| Indeed, Chen even argued that the Taiwanese were never Chinese. | В самом деле, Чэнь даже утверждал, что тайванцы никогда не были китайцами. |
| Indeed, like rain in drought. | В самом деле, как дождь в засуху. |
| Indeed, most major governance reforms occur in such circumstances. | В самом деле, наиболее важные реформы управления происходят именно при таких обстоятельствах. |
| Indeed, I spoke about my quarrel with capitalism. | В самом деле, я говорил о своих разногласиях с капитализмом. |
| Indeed, the wording is almost identical. | В самом деле, формулировки этих пунктов практически идентичны. |
| Indeed, conflict resolution and peace-keeping should be major priorities for the international community. | В самом деле, главными, приоритетными задачами для международного сообщества должны стать задачи урегулирования конфликтов и поддержания мира. |
| Indeed, soon after, new debt-servicing difficulties arose. | В самом деле, вскоре возникли новые проблемы с обслуживанием долга. |
| Indeed, geo-economics is assuming more prominence. | В самом деле, геоэкономика приобретает все большую рельефность. |
| Indeed, this cooperation nowadays characterizes our bilateral relationship. | В самом деле, такого рода сотрудничество в настоящее время характеризуется хорошими двусторонними отношениями. |
| Indeed, the amounts allocated to debt-servicing greatly exceed external resource flows. | В самом деле, те суммы, которые выделяются на выплату процентов, значительно превышают приток внешних финансовых ресурсов. |
| Indeed, our record exceeded that of most developing countries. | В самом деле, наши результаты оказались лучше, чем показатели большинства развивающихся стран. |
| Indeed, responses to climate change have significant implications for trade and development. | В самом деле, меры реагирования на климатические изменения сопряжены со значительными последствиями для торговли и развития. |
| Indeed, confrontation leads nowhere and often results in lose-lose situations. | В самом деле, конфронтация не ведет никуда и часто приводит к ситуации обоюдного проигрыша. |
| Indeed, policymakers nowadays seem genuinely disinclined to resort to tariff increases. | Создается впечатление, что политики сегодня в самом деле не склонны прибегать к повышению пошлин. |
| Indeed, sir, no-one proposes that you should. | В самом деле, сэр, никто от вас этого и не ждёт. |
| Indeed, I will not stand for it. | В самом деле, не поддерживаю. |
| Indeed, you are too modest. | В самом деле, вы слишком скромны. |
| Indeed, I totally forgot that. | В самом деле, я совершенно забыл. |
| Indeed, the relatives of the victims should be closely associated with an investigation into a case of enforced disappearance. | В самом деле, родственники жертв должны более тесно сотрудничать с расследованием случаев насильственного исчезновения. |
| Indeed, the application of rigid solutions has contributed rather to a further widening of the gap between countries. | В самом деле, применение жестких рецептов привело к дальнейшему увеличению разрыва между странами. |
| Indeed, some thought should be given to an exit strategy from cheap and unconditional IMF financing. | В самом деле, необходимо обдумать стратегию выхода из дешевого и безоговорочного финансирования МВФ. |
| Indeed, the need for increased mobilization of resources for the successful implementation of UN-NADAF cannot be overemphasized. | В самом деле, необходимость повышенной мобилизации ресурсов для успешного осуществления НАДАФ-ООН переоценить невозможно. |
| Indeed, NEPAD's emphasis on regional development will greatly facilitate the work by the World Bank. | В самом деле, акцент НЕПАД на региональное развитие значительно облегчит работу Всемирного банка. |
| Indeed, the universal nature of the Organization is intangible. | В самом деле, универсальный характер Организации неосязаем. |