Indeed, the only two stakeholder bodies present at the current session had expressed concern about the Commission's embarking on a broad project. |
В самом деле, только два представителя заинтересованных сторон, присутствующие на текущем заседании, выразили обеспокоенность в связи с тем, что Комиссия приступает к широкому проекту. |
Indeed, food security there appeared to have deteriorated over the past 50 years compared with other regions of the world. |
В самом деле, за последние 50 лет положение дел с продовольственной безопасностью в этом регионе, похоже, ухудшилось по сравнению с другими регионами мира. |
Indeed, the use of cash couriers is now recognized as a major avenue for the movement of terrorist funds. |
В самом деле, как уже признано, использование услуг курьеров, перевозящих наличность, является одной из основных составляющих процесса перемещения денежных средств террористами. |
Indeed, reports received indicate that racist, xenophobic and intolerant acts perpetrated by persons belonging or linked to extremist political parties, movements and groups are not always prosecuted or adequately sanctioned. |
В самом деле, полученные сообщения свидетельствуют о том, что акты расизма, ксенофобии и нетерпимости, совершаемые лицами, принадлежащими к экстремистским политическим партиям, движениям и группам или связанными с ними, не всегда преследуются в судебном порядке или адекватно караются. |
Indeed, national country teams of the United Nations consider the Millennium Development Goal relating to communicable diseases as the goal of the highest priority in middle-income countries (see annex, table 1). |
В самом деле, национальные страновые группы Организации Объединенных Наций считают цель в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия, которая касается борьбы с инфекционными болезнями, одной из важнейших приоритетных задач в странах со средним уровнем дохода (см. приложение, таблица 1). |
Indeed, it was States that constituted and directed the action of an international organization; and States might have very different assessments of the legality of a contemplated course of action. |
В самом деле, именно государства учреждают и руководят деятельностью международной организации; при этом государства могут по-разному оценивать законность предполагаемого образа действий. |
Indeed, elections will also promote the process towards the adoption of a constitution for East Timor, which will be the blueprint of the future East Timorese nation. |
В самом деле, эти выборы будут также способствовать процессу принятия конституции Восточного Тимора, которая станет основой будущей восточнотиморской нации. |
Indeed, many of the crises that have emerged on our continent pose a threat to peace and constitute a grave violation of the principles and purposes of the United Nations. |
Многие из возникающих на нашем континенте кризисов в самом деле создают угрозу миру и вопиющим образом попирают принципы и цели Организации Объединенных Наций. |
Indeed, it was impossible to imagine the General Assembly deciding to limit its ability to act upon the decisions and resolutions of one of its subsidiary bodies. |
В самом деле, невозможно представить, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение ограничить свою способность принимать меры по решениям и резолюциям одного из своих вспомогательных органов. |
Indeed, the dividing line between the interpretation and the modification of a treaty is in practice often "difficult, if not impossible, to fix". |
В самом деле, грань, отделяющую толкование договора от его изменения, на практике зачастую «установить трудно, а то и невозможно». |
Indeed, in certain cases, clarification is difficult or impossible to attain, for instance when the body, for various reasons, cannot be found. |
В самом деле, в определенных случаях, добиться выяснения обстоятельств трудно или невозможно, например, когда тело по различным причинам не было обнаружено. |
Indeed, the goals and targets associated with the Millennium Declaration and the Johannesburg Plan of Implementation will not be realized with a "business-as-usual" approach. |
Реализации целей и задач, вытекающих из Декларации тысячелетия и Йоханнесбургского плана выполнения решений, и в самом деле не добиться, если применять рутинный подход. |
Indeed, there would be a natural progression from the work of the International Conference (and the Preparatory Committee) in developing SAICM to the functions relating to its implementation. |
В самом деле, произойдет естественный переход от работы Международной конференции (и Подготовительного комитета) по разработке СПМРХВ к функциям, связанным с его осуществлением. |
Indeed, the fairly recent introduction of modern education in Bhutan has not yet been able to overcome the shortage of human power with the necessary skills for a developing economy. |
В самом деле, недавнее внедрение современной образовательной системы в Бутане пока еще не позволило преодолеть нехватку людских ресурсов, обладающих необходимыми для развивающейся экономики навыками. |
Indeed, 68 police divisions have been destroyed and 408 of their members have been killed. |
В самом деле, было разрушено 68 полицейских участков и убито 408 полицейских. |
Indeed, in the last few years, there has been a growing awareness on the part of a number of international actors of migrants' positive contribution to development. |
В самом деле, на протяжении последних нескольких лет некоторые международные участники этого процесса все яснее осознавали позитивный вклад мигрантов в процесс развития. |
Indeed, in the preamble to its resolution 60/169 on the protection of migrants, the Assembly listed many of the underlying causes for this vulnerability: |
В самом деле, в преамбуле своей резолюции 60/169 о защите мигрантов Ассамблея указала на многочисленные причины этой уязвимости: |
Indeed, the Committee on the Rights of the Child had welcomed Qatar's new Constitution and its enactment of a law prohibiting the involvement of children in camel racing. |
В самом деле, Комитет по правам ребенка уже приветствовал новую Конституцию Катара и принятие страной закона о запрете участия детей в скачках на верблюдах. |
Indeed, the promotion of dialogue, tolerance and understanding between cultures should be an integral part of the fight against terrorism, through such initiatives as the Alliance of Civilizations. |
Поощрение диалога, терпимости и взаимопонимания между культурами должно в самом деле стать неотъемлемой частью борьбы с терроризмом благодаря таким инициативам, как «Альянс цивилизаций». |
Indeed, his delegation considered the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and plan of action to be one of the major achievements of the previous session of the General Assembly. |
В самом деле, его делегация считает принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и плана действий одним из главных достижений прошлой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Indeed, the landmark actions by the United Nations to establish these Tribunals has gone a long way in restoring human dignity and respect for fundamental human rights, as well as the rule of law. |
И в самом деле, исторические решения Организации Объединенных Наций учредить эти трибуналы принесли громадную пользу делу восстановления человеческого достоинства и соблюдения основных прав человека, равно как и правопорядка. |
Indeed, the results of directed evolution experiments are often surprising in that desired changes are often caused by mutations that were not expected to have some effect. |
В самом деле, результаты экспериментов направленной эволюции удивляют, поскольку желаемые изменения часто бывают вызваны мутациями, которые не должны были иметь такой эффект. |
Indeed, it has been gratifying to see that this revision process has attracted far more reaction from users around the world than any of the previous revisions of Incoterms. |
Было в самом деле приятно видеть, что этот процесс редактирования вызвал намного больше откликов со стороны пользователей во всем мире, чем любая из предыдущих редакций Инкотермс. |
Indeed, this is clear for the complete graph Kk, and the effect of identifying two nonadjacent vertices is to force them to have the same color as each other in any coloring, something that does not reduce the number of colors. |
В самом деле, это совершенно ясно для полного графа Кк, а результат объединения двух несмежных вершин вынуждает раскрасить их в один цвет в любой раскраске, что не уменьшает числа цветов. |
Indeed, recent data suggest that the primary role of Bub1 during SAC activity is not Cdc20 phosphorylation but rather recruitment of BubR1, Mad1 and Mad2. |
В самом деле, последние данные показывают, что основная роль Bub1 в деятельности SAC не фосфорилирование CDC20, а рекрутирование BubR1, Mad1 и Mad2. |