Indeed, our differences lie in the way in which each of us approaches realities, being and events. |
В самом деле, различия между нами обусловлены нашим подходом к реальностям, людям и событиям. |
Indeed, in recent years, the United Nations has undergone a wide-ranging process of realignment and reform. |
В последние годы Организация Объединенных Наций и в самом деле подвергалась широкомасштабному процессу переналадки и реформирования. |
Indeed, many of those employed in the region earn paltry wages. |
В самом деле, значительная доля работающего населения региона получает мизерные зарплаты. |
Indeed, to have a real impact, this type of project had to be set in a long-term perspective. |
В самом деле, для получения реального эффекта проекты такого рода должны быть ориентированы на длительную перспективу. |
Indeed, very few women have occupied positions of great responsibility in the past 20 years. |
В самом деле, за последние 20 лет очень небольшое число женщин получили доступ к высоким государственным должностям. |
Indeed, the mismatch between economic and political integration had been one of the underlying causes of the current distress. |
В самом деле, одной из главных причин нынешних бед является несогласованность процессов экономической и политической интеграции. |
Indeed, our goals can be best attained by advancing the rule of international law and promoting its progressive development and codification. |
Достичь наших целей в самом деле легче всего посредством закрепления норм международного права и содействия его прогрессивному развитию и кодификации. |
Indeed, some parties were very far from attaining the 30 per cent quota. |
В самом деле, у некоторых партий процент женщин-кандидатов намного ниже 30 процентов. |
Indeed, in your own way, you love him. |
И в самом деле, вы по-своему его любите. |
Indeed, dwarf tossing is an Olympic sport! |
В самом деле, метание карликов - олимпийский вид спорта. |
Indeed, consent to a specific existing research project does not imply consent to the use of genetic information for future research. |
И в самом деле, согласие в отношении конкретного уже существующего научно-исследовательского проекта еще не означает согласия на использование генетической информации в будущих научных исследованиях. |
Indeed, the termination of arrangements with participating countries that allowed policy slippages may cause an adverse market reaction. |
В самом деле, расторжение соглашений со странами-участницами, которые не проводят последовательно утвержденную политику, может вызвать негативную реакцию рынка. |
Indeed, it so greatly fueled American demand that total spending (consumption plus investment) actually grew much faster than production. |
В самом деле, это так способствовало американскому спросу, что общие траты (потребление плюс инвестиции) в действительности росли намного быстрее, чем производство. |
Indeed, in Latin America today there are 14 representative democracies that allow presidential re-election: seven consecutively and seven discontinuously. |
В самом деле, сегодня в Латинской Америке существует 14 демократических государств, которые допускают переизбрание президента: семь последовательно и семь с перерывами. |
Indeed, nationalist xenophobia is particularly absurd in view of demographic realities: An aging Europe urgently needs more immigrants, not less. |
В самом деле, националистическая ксенофобия кажется особенно абсурдной с точки зрения демографических реалий: стареющее население Европы срочно нуждается в иммигрантах, а не в их истреблении. |
Indeed, as developing countries move toward middle-income status, financial inclusion is a key component of continued progress. |
В самом деле, для развивающихся стран, по мере их продвижения к среднему уровню доходов, финансовая вовлеченность становится ключевым компонентом продолжения прогресса. |
Indeed, even Erdoğan, evidently trying to stop the MHP's advance, used campaign rhetoric that alienated many Kurdish voters. |
В самом деле, даже Эрдоган, по-видимому, пытаясь воспрепятствовать успехам НПД, использовал такую предвыборную риторику, которая оттолкнула многих курдских избирателей. |
Indeed, Mr. Zhu was renowned for punishing those who fell short of his expectations. |
В самом деле, г-н Чжу еще прославился и тем, что наказывал тех, кто не оправдывал его ожиданий. |
Indeed, they seem incompatible with Croatia's stated intention to facilitate the return of those who wish to do so. |
В самом деле они, как кажется, идут вразрез с объявленным Хорватией намерением содействовать возвращению тех, кто хотел бы сделать это. |
Indeed, our work together in that most fateful multilateral arms-control conference in history shows that a constructive new dialogue has already begun. |
В самом деле, наша совместная работа на этой решающей многосторонней конференции по контролю над вооружениями свидетельствует о том, что новый конструктивный диалог уже начался. |
Indeed, it may be more useful to think in terms of national welfare rather than national competitiveness. |
В самом деле, полезнее было бы, быть может, говорить о национальном благосостоянии, а не о национальной конкурентоспособности. |
Indeed, history shows us that no great milestone has ever been achieved without tremendous hardship, trials and perseverance. |
В самом деле, история учит нас тому, что ни одного крупного сдвига не удавалось достичь без громадных трудностей, испытаний и не проявляя упорства. |
Indeed, the new world economic order and development strategies have not bridged the gap separating the rich and poor countries. |
В самом деле, новый международный экономический порядок и стратегии развития отнюдь не сузили ту пропасть, которая разделяет богатые и бедные страны. |
Indeed, as the current Chairman of the Association of Caribbean States, Grenada rejoices in such action. |
В самом деле, выполняя в данное время функции Председателя Ассоциация карибских государств, Гренада испытывает радость по поводу этих действий. |
Indeed, plurality is a characteristic of any community, and it must be recognized and accepted as a manifestation of freedom. |
Многообразие в самом деле является одной из характерных черт любого сообщества, и оно должно быть признано и осознано как одно из проявлений свободы. |