Professor Bogues's scholarship operates at the intersections of political theory, intellectual history, cultural studies, literary theory and philosophy, and he has found this intersection to be a busy one indeed. |
Своей научной деятельностью профессор Боугз занимается на стыке политической теории, истории мысли, исследований культур, теории литературы, а также философии, и он считает такое сплетение наук в самом деле весьма динамичным. |
We are indeed fortunate to be receiving substantial assistance from the United States and other bilateral partners, but our long-term future cannot and should not depend upon bilateral assistance. |
Мы в самом деле находимся в достаточно благоприятном положении в том смысле, что получаем существенную помощь от Соединенных Штатов и других двусторонних партнеров, однако в долгосрочном плане наше будущее не может и не должно зависеть от двусторонней помощи. |
We are indeed disappointed that a segment of our time has been put to the use that it has been put to by one delegation. |
Мы в самом деле разочарованы тем, что выделенное нам время на один из этапов нашей работы используется так, как оно только что было использовано одной из делегаций. |
Mr. Sadukov said that, 10 years after the adoption of the Copenhagen Programme of Action, social-development issues were still on the agenda; indeed, the economic and social indicators of some countries had even worsened. |
Г-н Садуков говорит, что сейчас, по прошествии десяти лет после принятия Копенгагенской программы действий, проблемы, связанные с социальным развитием, по-прежнему актуальны; в самом деле, социально-экономические показатели в ряде стран за этот период не только не улучшились, но даже ухудшились. |
It started seeming to me that what was happening with DMT particularly with respect to some of these reports of entering parallel or alternate or free standing parallel sorts of realms of existences, that that indeed was what their consciousness was doing. |
Мне начинает казаться, что происходящее под действием ДМТ частично опираясь на доклады некоторых испытуемых о вхождении в альтернативные, или обособленные параллельные части бытия, было пережито их сознаниями в самом деле. |
Well, indeed, what if one of the bus passengers needs to buy a new car on the way? |
Ну в самом деле, вдруг кому из пассажиров автобуса понадобится прикупить в дороге новую машину? |
And indeed, I think, rather than being annihilated, the performing arts are poised on the brink of a time when we will be more important than we have ever been. |
И в самом деле, я думаю, что более вероятно, чем быть уничтоженным, исполнительское искусство окажется на пике времени, где мы будем ещё важнее, чем были. |
There is indeed a considerable risk that the developing countries, ill-informed as they are or pursuing growth at all costs, will become the outfall of the polluting industries which the North, alerted or impelled by well-informed public opinion, wishes to remove from its own doorstep. |
В самом деле, велик риск того, что развивающиеся страны, будучи плохо информированными или стремясь к обеспечению своего развития любой ценой, превратятся в свалки промышленных отходов экологически вредных технологий, которые страны Севера в силу собственных опасений или под давлением общественного мнения пожелают эвакуировать. |
If indeed the future of the world will be based on the absence of a bipolar power syndrome, then the whole regional grouping within the United Nations system must of necessity be reviewed as well. |
Если в будущих международных отношениях и в самом деле не будет действовать синдром двухполюсного противостояния, то необходимо будет пересмотреть всю систему региональных групп в Организации Объединенных Наций. |
In the case of Fiji, the Government's view was that it would not be seemly to purport to withdraw a reservation relating to an independent State - indeed, Fiji itself had entered exactly the same reservation in its own right. |
В случае Фиджи мнение правительства сводилось к тому, что неоправданно ставить целью снятие оговорки, относящейся к независимому государству; в самом деле, Фиджи по своей инициативе сделало аналогичную оговорку. |
He had indeed met with two legitimate, democratically elected officials of Hizbollah, as they were key figures in the Ministry of Agriculture and the Ministry of Hydraulic and Electric Resources whom he had needed to consult in order to carry out his mandate. |
В самом деле, он встречался с двумя законно и демократически избранными функционерами "Хезболлы", которые являются ключевыми фигурами в Министерстве сельского хозяйства и Министерстве энергетики и водных ресурсов. |
And so, I thought, Inspector, if I took a turn through those streets myself, I might build an understanding of him, may indeed pick up his trail. |
И вот, я подумал, инспектор, если бы я сам мог покружить по этим улицам, я мог бы его лучше понять, возможно в самом деле взял его след. |
The unwillingness of frustrated minorities to accept consensus may well require the ECB president to take more control of the governing board than it has been used to in the past or, indeed, feel comfortable with in the future. |
Из-за нежелания разочарованных меньшинств прийти к согласию вполне может оказаться необходимым, чтобы президент ЕЦБ взял на себя большую руководящую роль в правлении, чем та, к которой оно привыкло в прошлом или при которой оно, в самом деле, будет чувствовать себя уютно в будущем. |
The justices agreed to hear the suit; indeed, a landmark 5 1/2-hour argument is expected in March, and the outcome is likely to further roil the 2012 presidential race, which will be in full swing by the time the court's decision is released. |
Судьи согласились рассмотреть процесс; в самом деле, поворотные прения продолжительностью в 5 1/2 часа ожидаются в марте 2012, а исход скорее всего станет помехой в президентской гонке, которая будет в самом разгаре к тому времени, когда будет оглашено судебное решение. |
It is now possible - will be possible, and if Craig Venter indeed comes today, he may tell you something about this - to sequence the human genome for 40 million dollars by the end of this year. |
Теперь это возможно - будет возможно, и если Крейг Вентер в самом деле присоединится к нам сегодня, он мог бы рассказать вам кое-что об этом - к концу года секвенировать геном человека за 40 миллионов долларов. |
We have indeed come to a fork in the road also in terms of making our work, the General Assembly's work, more meaningful and more relevant. |
В самом деле, мы сейчас стоим на распутье в вопросе о том, удастся ли нам сделать нашу работу - работу Генеральной Ассамблеи - более конструктивной и более значимой. |
Indeed, the only big macroeconomic debate concerns exchange rate policy, where Presidential advisor Andrei Illarionov argues that Russia's real exchange rate is too high - indeed, is now as high as in 1998. |
В действительности, самая большая дискуссия сейчас разворачивается относительно политики обменного курса российского рубля, в которой советник президента Андрей Илларионов утверждает, что реальный курс обмена рубля слишком завышен - и в самом деле, он сейчас на таком же уровне как в 1998 году. |
The narrator adds: "It is probable that the Bishop was indeed a witness of this death-agony." |
Ниже автор поясняет: «быть может, и в самом деле епископ присутствовал при этой предсмертной агонии». |
We think that indeed this meeting is very timely and that it is quite useful to discuss here today, in a brainstorming session, how to improve our working methods. |
Мы считаем, что это заседание является в самом деле весьма своевременным и что сегодня здесь весьма полезно, в ходе энергичного обмена свежими идеями, обсудить, как нам усовершенствовать свои рабочие методы. |
And indeed it was already beginning to dawn: |
В самом деле, уж рассветало: |
Indeed, Your Holiness. |
в самом деле, Ваше Святейшество. |
Indeed, he might. |
В самом деле, может. |
Indeed, Mr. Grayson. |
В самом деле, мистер Грейсон. |
Indeed no, madame. |
В самом деле, мадам. |
Indeed, will they now? |
В самом деле, и что? |