(FRANK) 'And even if you do find that you are indeed 'the only being in existence and that everyone else, everything else in your world 'is merely a figment of your imagination, just enjoy it.' |
И если ты вдруг поймешь, что и в самом деле абсолютно всё и вся в твоем мире всего лишь плод твоего воображения, просто наслаждайся этим. |
In short - any one who told you that you would someday be able to make any significant contribution to physics, played a cruel trick on you, a cruel trick indeed. |
ороче, если кто-то сказал вам, что однажды вы сможете внести сколь-нибудь значительный вклад в развитие физики, то он жестоко вас обманул, в самом деле очень жестоко. |
As for the peace process, which is about to collapse, the situation is indeed grave, not only because of the deadlock it has reached, but also because the roots of the problem go much deeper than that. |
Что же касается мирного процесса, который находится на грани срыва, то ситуация здесь в самом деле весьма серьезная, и не только из-за того, что он зашел в тупик, но также и ввиду того, что корни проблемы уходят значительно глубже этого. |
The notable success of the Oslo meeting of the Ministerial Council, at which a ministerial declaration and a number of important decisions were adopted, has indeed fulfilled those expectations. |
Весьма успешные результаты состоявшего в Осло заседания Совета министров, в ходе которого были приняты декларация министров и ряд других важных решений, в самом деле оправдывали эти ожидания. |
The latter form of assistance is considered pivotal for the strengthening of the central Government at the expense of the warlords, which is indeed one of the key challenges in today's Afghanistan. |
Последний вид помощи был сочтен центральным в укреплении власти центрального правительства в ущерб «ястребам» войны, которые в самом деле составляют одну из основных и сложнейших проблем в сегодняшнем Афганистане. |
We believe such common ground will only be created by ordinary people, as individuals and in their families and communities, who feel that they are indeed occupying that common ground. |
Убеждены, что такие общие позиции будут создаваться только рядовыми людьми - как отдельными лицами, так и в составе их семей и общин, - которые считают, что они, в самом деле, занимают такие общие позиции. |
If indeed the Organization is about its people, it should always reflect in its decisions and their implementation the interests of the people, especially the poorest of the poor. |
Если Организация - это, в самом деле, прежде всего люди, тогда ей следует всегда отображать в своих решениях и в их осуществлении интересы людей, особенно беднейших среди бедных. |
It is indeed remarkable that, while we have developed extensive and complex regulations for weapons of mass destruction in terms of both production capabilities and the weapons themselves, nothing remotely similar exists at the international level for conventional weapons. |
В самом деле, весьма примечательно, что, хотя мы разработали обширные и сложные методы регулирования оружия массового уничтожения как с точки зрения его производственного потенциала, так и самого оружия, ничего даже отдаленно похожего не существует на международном уровне в отношении обычного оружия. |
The representative of the United Nations in Bosnia and Herzegovina had confirmed that a periodic report had indeed been drafted but had not yet been approved or translated by the Bosnian Council of Ministers. |
Представитель ОООНЖ в Боснии и Герцеговине подтвердил, что периодический доклад и в самом деле составлен, но пока еще не утвержден боснийским Советом министров и не переведен. |
Mr. Matjila (South Africa) said that the report by the former Special Rapporteur was indeed very controversial, especially as issues of health did not fall within the mandate of the Special Rapporteur on the right to education. |
Г-н Матджила (Южная Африка) говорит, что доклад прежнего Специального докладчика в самом деле представляется весьма спорным, особенно в том плане, что вопросы здравоохранения не относятся к мандату Специального докладчика по вопросу о праве на образование. |
Mr. Chairman, according to correspondence you have received from the Governor of the United States Virgin Islands, Mr. Corbin represents the Territory; therefore, the elected authorities have informed the Chairman of the Special Committee that Mr. Corbin does indeed represent that Territory. |
Г-н Председатель, в соответствии с корреспонденцией, полученной Вами от губернатора Виргинских островов Соединенных Штатов, эту Территорию представляет г-н Корбин; поэтому избранные органы власти информировали Председателя Специального комитета о том, что г-н Корбин в самом деле представляет эту Территорию. |
From that time the Working Group has indeed adopted a flexible approach to determining eligibility to participate in its annual sessions, relying upon organizations of indigenous peoples themselves to draw attention to any improper assertions of the right to participate as "indigenous" peoples. |
С тех пор Рабочая группа в самом деле руководствуется гибким подходом к определению допуска для участия в работе ее ежегодных сессий, основываясь на мнении организаций самих коренных народов для выявления любых беспочвенных утверждений о праве участия в ее работе в качестве "коренных" народов. |
The guns may be silent - and, indeed, they have been silent for nearly two years now - but the divisions remain and reveal themselves in many ways, some in subtle ways, others in overt ways. |
Пушки уже, возможно, молчат - и они в самом деле молчат почти два года, - но расхождения остаются и проявляются самым различным образом, подчас скрытно, а подчас и открыто. |
My delegation believes that the content of the resolution we have adopted today, and in particular the content of paragraph 1 of the annex to the resolution just adopted, is indeed a reflection of the historic importance of the Summit. |
Моя делегация считает, что в содержании принятой нами сегодня резолюции, в особенности пункта 1 приложения к ней, в самом деле отражено историческое значение этого Саммита. |
With its role in breeding a culture of international cooperation and solidarity - a genuine culture of international cooperation and solidarity - the United Nations has indeed been a source of inspiration for us all. |
Своей ролью в воспитании культуры международного сотрудничества и солидарности - истинной культуры международного сотрудничества и солидарности - Организация Объединенных Наций в самом деле остается для всех нас источником вдохновения. |
The use of the term "extreme" here implies that even ordinary countermeasures may be coercive, and indeed since they are designed to induce the target State to comply with its international obligations, it may be that they are coercive by definition. |
Использование термина "крайнее" в данном контексте предполагает, что даже обычные контрмеры могут быть принудительными и, в самом деле, поскольку они направлены на то, чтобы побудить "государство-объект" выполнять свои международные обязательства, они, возможно, являются принудительными по определению. |
We are known to be a country that is very proud of its history; indeed we are, and I must say that we feel proud that we were able, to a certain extent, to contribute to the event we are celebrating today. |
Наша страна известна как глубоко гордящаяся своей историей; мы в самом деле гордимся ею, и я должен сказать, что гордимся мы и тем, что смогли внести определенный вклад и в празднуемое нами сегодня событие. |
A collector's piece indeed Every detail exactly as she said She often spoke of you, my friend Your velvet lining and your figurine of lead Will you still play when all the rest of us are dead? |
Коллекции часть, в самом деле Каждая деталь в точности, как она говорила Она часто говорила о тебе, мой друг О твоей бархатной подкладке и твоей свинцовой статуэтке Будешь по-прежнему играть, когда оставшиеся из нас умрут? |
Indeed, I myself had encountered these problems. |
В самом деле, у меня самого возникали эти проблемы. |
Indeed, reference to the armistice line in those draft resolutions is plainly misleading. |
В самом деле, ссылки на демаркационную линию перемирия в упомянутых проектах резолюций просто уводят нас от действительности. |
Indeed, you are like your father. |
В самом деле, ты похож на своего отца. |
Indeed, last year we described this cooperation as exemplary. |
И в самом деле, в прошлом году мы характеризовали это сотрудничество как образцовое. |
Indeed, Monsieur Méliès believed so himself. |
И в самом деле, даже Монсеньер Мельес был в этом уверен. |
Indeed, nothing could be further from the truth. |
В самом деле, ничто не может быть дальше от истины. |
Indeed, mental illnesses can be as fatal as physical ones. |
В самом деле, психические заболевания могут быть такими же фатальными, как физические. |