| This was indeed a challenging period for Mrs. Ogata, but she met the challenge head-on. | Этот период был для г-жи Огаты в самом деле весьма трудным, но она встретила трудности с достоинством. |
| Nonetheless, MONUC is proceeding on the assumption that the parties will indeed carry out their disengagement plan. | В то же время МООНДРК продолжает исходить из того, что стороны в самом деле осуществят свой план разъединения. |
| I believe that that is a very important issue indeed. | Я полагаю, что это и в самом деле является весьма важным вопросом. |
| The OPCW is indeed implementing a unique, non-discriminatory, multilateral disarmament and non-proliferation regime of unprecedented scope and sophistication. | ОЗХО в самом деле занимается проведением в жизнь уникального, недискриминационного, многостороннего режима разоружения и нераспространения беспрецедентных масштабов и сложности. |
| This authoritative interpretation of the text that we have just approved was indeed welcome. | Такое авторитетное толкование только что принятого нами текста в самом деле заслуживает одобрения. |
| We are indeed heartened by the priority being accorded to this matter by the new Secretary-General. | Мы в самом деле искренне рады тому приоритетному вниманию, которое уделяет этому вопросу новый Генеральный секретарь. |
| Some, indeed, suggest that the EU often acts to erode the welfare state. | Некоторые, в самом деле, предполагают, что ЕС часто подтачивает государство всеобщего благосостояния. |
| And, indeed, they share one thing in common: the fight never ends. | И в самом деле, у них есть одно общее: борьба никогда не заканчивается. |
| Barack Obama understands this; indeed, it helped to secure his victory. | Барак Обама это понимает; в самом деле, это помогло ему победить на выборах. |
| Despite the inefficiencies and distortions arising from such monetary financing, the ECB may indeed provide some breathing space for governments. | Несмотря на неэффективность и искажения, связанные с подобным валютным финансированием, ЕЦБ и в самом деле может дать правительствам некоторую передышку. |
| This image of our world is indeed grim and repulsive. | Такой образ нашего мира в самом деле мрачен и омерзителен. |
| A number of areas indeed exist for useful liaison by the Working Group's with other bodies of the United Nations. | Для полезных связей Рабочей группы с другими органами Организации Объединенных Наций в самом деле существует целый ряд областей. |
| The time for hardening rhetoric has indeed came to an end. | Время для ужесточения риторики в самом деле истекло. |
| It is indeed a new beginning for Africa. | Для Африки это в самом деле начало новой жизни. |
| We are indeed in a situation in which we all have to make critical choices. | Мы в самом деле оказались в ситуации, когда нам всем приходится делать решающий выбор. |
| This indeed constitutes an important setback for the expectations of the Angolan Government. | Это в самом деле большое разочарование для ангольского правительства. |
| Resolution 1495 is indeed crystal clear and does not need to be explained and much less interpreted. | В самом деле резолюция 1495 предельно ясна и не нуждается в разъяснении, а тем более толковании. |
| It is indeed a challenge, because this long-overdue vision seeks to correct a chronic anomaly. | Задача эта в самом деле сложная, поскольку таким давно просроченным перспективным планом предполагается исправить хроническую аномалию. |
| Such missions and mechanisms are indeed the tools that the United Nations needs if it is to effectively address emerging crisis situations. | Миссии и механизмы подобного рода в самом деле представляют собой те инструменты, в которых Организация Объединенных Наций нуждается для эффективного урегулирования возникающих кризисных ситуаций. |
| The relative fragility of the security forces and of their ability to restore order is indeed a cause for concern. | Относительная слабость служб обеспечения безопасности и их неспособность восстанавливать порядок в самом деле вызывает беспокойство. |
| As of this moment, you are indeed suspended. | В настоящий момент вы в самом деле отстранены. |
| Issa Karpov is indeed seeking to make contact in Hamburg, with a banker. | Исса Карпов в самом деле стремиться войти в контакт в Гамбурге, с банкиром. |
| And indeed this one, it is. | И в самом деле... это... подделка. |
| We do, indeed, and we're wanting to spare Alfred from it if we could. | В самом деле, и мы хотим обезопасить Альфреда от этого, если сможем. |
| I would say it is a very strong probability, indeed. | я бы сказал это очень сильная вероятность, в самом деле. |