Indeed, the situation remains fragile, as the root causes of conflict in a number of West African countries have yet to be addressed in an effective and enduring manner. |
В самом деле, положение по-прежнему является неустойчивым, поскольку еще не было предпринято эффективных и долгосрочных усилий, направленных на устранение коренных причин конфликта в ряде западноафриканских стран. |
Indeed, even dialogue projects that are designed to prevent a "clash of civilizations" sometimes operate implicitly on the basis of a global map of predefined religious and cultural groupings that are thought to be rigid and inflexible. |
В самом деле, даже проекты диалога, призванные предупредить «столкновение цивилизаций», иногда имплицитно основываются на некоей всемирной схеме расположения заранее определенных религиозных и культурных групп, которые считаются неизменными и незыблемыми. |
Indeed, as the other institutions have substantial financial exposure to the countries, they are considered as being both "judge and party" in any discussion or negotiation process. |
В самом деле, поскольку другие учреждения имеют значительные финансовые интересы в этих странах, они считаются "и судьей, и участником процесса" в любых обсуждениях или переговорах. |
Indeed, the state of our planet's environmental health, and above all the cultural and moral crisis of humankind - the symptoms of which have been evident around the world for some time - demand this. |
В самом деле, этого требуют состояние здоровья нашей планеты, а также, прежде всего, культурный и моральный кризис человечества - симптомы, которые очевидны во всем мире в течение уже некоторого времени. |
Indeed, in its latest report CPT has underlined that "progress continues to be made as regards the implementation in practice of the safeguards against ill-treatment provided for by law (notification of custody, access to a lawyer, etc.)". |
В самом деле, в своем последнем докладе ЕКПП подчеркнул, что «продолжает наблюдаться прогресс в деле осуществления на практике гарантий защиты от жестокого обращения, предусмотренных законом (уведомление о задержании, доступ к услугам адвоката и т.д.)». |
Indeed, while sub-Saharan Africa is home to only 10 per cent of the world's population, it has more than three quarters of all people living with HIV and AIDS. |
И в самом деле, хотя Африка к югу от Сахары является родиной лишь 10 процентов населения планеты, там проживает более трех четвертей людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
Indeed, since 1647, settlers have braved the perils of the Atlantic in search of freedom and the promise of a better life in the Bahamas. |
И в самом деле, с 1647 года переселенцы мужественно преодолевали опасности Атлантического океана в поисках свободы и надежды на лучшую жизнь на Багамах. |
Indeed, critical areas of the island's life, such as defence, international and diplomatic relations and trade and immigration, were still governed by United States laws. |
В самом деле, жизненно важные области деятельности острова, такие как оборона, международные и дипломатические отношения, торговля и иммиграция, все еще регулируются законами Соединенных Штатов. |
Indeed, with some 60 cases being opened per month, the strengthening of the Office of the Ombudsman, as recommended by the Redesign Panel on the United Nations system of administration of justice, takes on increased urgency. |
В самом деле, сегодня, когда к рассмотрению принимается порядка 60 дел ежемесячно, укрепление Канцелярии Омбудсмена, рекомендованное Группой по реорганизации, которая провела обзор системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, становится еще более насущным делом. |
Indeed, for this sort of dialogue to be successful, the widest range of partners and stakeholders needs to be involved. |
В самом деле, для того чтобы такой диалог был успешным, необходимо, чтобы в него был вовлечен как можно более широкий круг партнеров и участников. |
Indeed, the United Nations cannot serve as an appellate court to modify the Award that is final and binding in accordance with article 4.15 of the Algiers Agreement. |
В самом деле, Организация Объединенных Наций не может выполнять функции апелляционного суда и изменить решение, которое, согласно статье 4.15 Алжирского соглашения, является окончательным и имеющим обязательную силу. |
Indeed, the Funds, Programmes and Specialised Agencies represent an enormous asset for the international community and are at the core of the UN's contribution to development work. |
В самом деле, фонды, программы и специализированные учреждения представляют огромную ценность для международного сообщества, и на них приходится основная часть работы Организации Объединенных Наций в целях развития. |
Indeed, the accident rate in built-up areas has declined significantly over recent years, and now statistics show that last year over 90 per cent of road accidents in Iceland occurred in the countryside. |
В самом деле, показатель несчастных случаев, происходящих в населенных пунктах, в последние годы значительно снизился, и согласно статистике сейчас свыше 90 процентов дорожно-транспортных происшествий в Исландии происходит в сельской местности. |
Indeed, the realization of human rights and freedoms, a noble cause in itself, promotes all other basic purposes of the United Nations, including peace, security, and prosperity for all. |
И, в самом деле, осуществление прав и свобод человека - поистине благородное дело само по себе - способствует достижению всех других основных целей Организации Объединенных Наций, в том числе мира, безопасности и всеобщего процветания. |
Indeed, the main differences between the two sides in the negotiations are on issues where the Greek Cypriot side has made proposals outside the United Nations parameters. |
В самом деле основные разногласия между обеими сторонами на переговорах касаются вопросов, по которым сторона киприотов-греков представляет предложения, не увязанные с планом Организации Объединенных Наций. |
Indeed, they could find nothing amiss in my work, neither willfully nor through negligence or lack of care, so they tried to trip me up with my prayers. |
В самом деле, они не могли найти ничего плохого в моей работе, не преднамеренно, не по небрежности или отсутствию внимания, таким образом, они пытались уличить меня во лжи в моих молитвах. |
Indeed, citizenship does not always coincide with nationality, at least, as far as the legal basis of each and the nature of the respective connection with the State are concerned. |
В самом деле, гражданство в плане прав и обязанностей по значению не всегда совпадает с гражданством в плане гражданской принадлежности, по крайней мере в том, что касается правовой основы того и другого, а также характера их соответствующих связей с государством. |
Indeed, the negotiating history of the NPT indicates that the five-year review cycle was established with the expectation that implementing the objectives of the NPT, including those relating to disarmament, would be discussed therein. |
В самом деле, история переговоров, проводившихся в целях заключения ДНЯО, говорит о том, что пятилетний обзорный цикл был установлен именно с расчетом на то, что в этом формате будет обсуждаться ход достижения целей ДНЯО, в том числе тех, которые касаются разоружения. |
Indeed, there was a low level of representation of women at higher levels in the public sphere as a whole, including such areas as the civil service, academia and medicine. |
В самом деле, женщины недостаточно представлены на высших уровнях в государственном секторе в целом, в том числе в таких областях, как гражданская служба, научный мир и медицина. |
Indeed, while the State official is in office, criminal proceedings conducted by a foreign jurisdiction may result in the arrest of the official, thus having the effect of directly hampering his ability to continue to perform his duties. |
В самом деле, пока должностное лицо государства пребывает в должности, уголовно-процессуальные действия, осуществляемые иностранным органом власти, могут привести к аресту этого лица и, следовательно, напрямую лишить его возможности продолжать выполнять свои обязанности. |
Indeed, some reports, including ones emanating from government sources, exist of people living in such desperate poverty that there are persons intentionally infecting themselves with HIV in the hope of getting a disability grant. |
В самом деле, в некоторых докладах, в том числе подготовленных правительственными источниками, говорится о людях, живущих в такой страшной нищете, что некоторые из них намеренно заражаются ВИЧ в надежде получить пособие по инвалидности. |
Indeed, since the autumn 2008 Washington meeting of the Group of 20 (G-20) on the global financial crisis was announced, many have spoken in favour of establishing a broader, more representative deliberative framework. |
В самом деле, с момента объявления о проведении в Вашингтоне осенью 2008 года встречи Группы 20 (Г20) по вопросу о финансовом кризисе многие высказывались в пользу создания более общей и более представительной совещательной структуры. |
Indeed, perpetrators appear to be getting bolder, targeting UNAMID in close proximity to its premises and to staff residences. |
В самом деле, преступники, похоже, становятся все более дерзкими и совершают нападения на сотрудников ЮНАМИД уже в непосредственной близости от ее объектов и домов сотрудников. |
Indeed, my millennium report "We the peoples" and my 2005 report "In larger freedom" reflect my own vision of this global responsibility, which has underpinned my tenure as Secretary-General. |
В самом деле, в моем докладе по случаю нового тысячелетия «Мы, народы» и моем докладе 2005 года «При большей свободе» отражено мое собственное видение этой глобальной ответственности, которая служила для меня ориентиром во время моего пребывания в должности Генерального секретаря. |
Indeed, why should you be a Referrer when there is where anyone can decrypt the files instantly? |
В самом деле, зачем Вам становиться Партнёром, если и так есть сайт, где каждый желающий может мгновенно дешифровать свой файл? |