Yes, it did indeed take a few months of almost uninterrupted informal consultations since 6 May on this and other issues pertaining to the proposals and recommendations contained in the relevant reports of the Secretary-General. |
Да, на обсуждение этого и других вопросов, касающихся содержащихся в соответствующих докладах Генерального секретаря предложений и рекомендаций, в самом деле ушло несколько месяцев почти непрерывных, начиная с 6 мая, неофициальных консультаций. |
No matter how important that dimension is, and it is very important indeed, it is not enough to bring about viable, lasting peace and security. |
Как бы этот аспект важен ни был - а он в самом деле очень важен, - его отнюдь не достаточно для установления действительно жизнеспособного, прочного мира и безопасности. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation did indeed commend the Secretariat for the quick deployment of the mission, but it still maintained that it was difficult, if not impossible, to discuss an issue in depth without receiving the documents well in advance. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация в самом деле признательна Секретариату за оперативное развертывание миссии, но она все же считает сложным, если не невозможным, обсуждать тот или иной вопрос во всех подробностях, не получив заблаговременно документы. |
This has indeed added momentum to further building an edifice of enhanced bilateral relations between our two countries and towards realizing our commitment to implementing forward-looking relations with East Timor. |
Он в самом деле придал новый импульс дальнейшему строительству основ развития двусторонних отношений между нашими двумя странами и выполнению нашего обязательства развивать ориентированные на перспективу отношения с Восточным Тимором. |
Cameroon is indeed convinced, as President Paul Biya consistently emphasizes, that there is no crisis involving two States, and in particular no internal crisis, that cannot be resolved peacefully. |
Камерун в самом деле убежден, как на то последовательно указывает президент Поль Бийя, что не бывает таких возникающих в отношениях между двумя государствами кризисов и тем более таких внутренних кризисов, которые нельзя было бы урегулировать мирными средствами. |
Thanks to progress on reforms, developing countries have indeed been relatively resilient in dealing with the initial impact of the crisis, but many now face serious medium-term fiscal sustainability issues. |
Благодаря прогрессу в проведении реформ развивающиеся страны в самом деле проявили жизнеспособность в преодолении последствий кризиса на начальном этапе, однако теперь многие из них столкнулись с серьезными среднесрочными проблемами финансовой самостоятельности. |
The Special Rapporteur is concerned about the increasing discrepancy between the actions taken by many States and the empirical evidence of what kind of a danger suicide attacks actually pose and which methods can indeed be defined as appropriate. |
Специальный докладчик озабочен растущим несоответствием между принимаемыми многими государствами мерами и реальными свидетельствами того, какого рода опасность в действительности представляют собой нападения с использованием смертников и какие методы можно в самом деле считать адекватными. |
Ms. GAER (Rapporteur for follow-up to concluding observations) said that the quality of statistics was indeed a problem under the follow-up procedure. |
Г-жа ГАЕР (Докладчик по вопросу о последующих действиях в связи с выводами и рекомендациями) отмечает, что качество статистики и в самом деле создает проблему в рамках процедуры последующих действий. |
While there was indeed such a prohibition in draft article 11, paragraphs 2 and 3, it should be expanded to cover other rights, which might be called core rights. |
Хотя такой запрет и в самом деле предусматривается в пунктах 2 и 3 проекта статьи 11, его следует расширить для охвата таких прав, которые могут быть отнесены к основному ядру. |
Given your openness and clear insights and your sensitivity to the causes and consequences of many conflict situations before this body, as well as your vast diplomatic experience, we are, indeed, in good hands. |
С учетом присущих Вашему стилю работы открытости и осведомленности, а также Вашей способности распознавать причины и последствия рассматриваемых этим органом многочисленных конфликтных ситуаций, равно как и Вашего обширного дипломатического опыта, мы в самом деле в хороших руках. |
Yes, indeed, but having been brought here and having met all of you charming gentlemen, I do hope that my adventure is now over. |
Да, в самом деле, но прибытие сюда и знакомство с такими очаровательными джентльменами, как вы, позволяет мне надеяться, что оно близится к завершению. |
Yes indeed we are, Miss? |
В самом деле, мисс...? |
I did. I did, indeed. |
Да, да, в самом деле. |
It is indeed, my lord, a most absolute and excellent... horse. |
В самом деле, принц, это самый лучший, самый прекрасный конь в мире. |
Well, all in all I think we can safely say that we have had a very good day indeed! |
Ну, думаю, можно с уверенностью сказать, что у нас был в самом деле неплохой день! |
We are indeed disappointed that the Security Council has not been able to agree to endorse the ceasefire agreement negotiated by President Sarkozy of France and President Medvedev of the Russian Federation, and signed by Georgia, South Ossetia and Abkhazia. |
Мы в самом деле разочарованы тем, что Совету Безопасности не удается договориться об утверждении соглашения о прекращении огня, согласованного президентом Франции Саркози и президентом Российской Федерации Медведевым и подписанного Грузией, Южной Осетией и Абхазией. |
And, if account is taken of the fact that, among the principal United Nations organs, only the Security Council has retained or maintained provisional rules of procedure, one sees that something indeed is amiss. |
И, если учесть тот факт, что среди основных органов Организации Объединенных Наций временные правила процедуры сохранил только Совет Безопасности, становится очевидным, что что-то и в самом деле не так. |
On the other hand, on something that is indeed part of our mandate, we are increasing patrols along the border to avert the risk of incidents. |
С другой стороны, скажу, что, в том что в самом деле входит в наши непосредственные задачи, во избежание опасности инцидентов мы усиливаем патрулирование границы. |
For a State to say that a reservation was contrary to the object and purpose of the treaty but that it still wished to be bound to the reserving State was indeed a paradox. |
В самом деле, выглядит парадоксальным, когда государство заявляет, что оговорка противоречит объекту и цели договора, но в то же время желает быть связанным договорными обязательствами с государством, сделавшим оговорку. |
It is essential, indeed, to act rapidly to bring about the implementation of the peace agreements concluded under the auspices of the OAU and of the subregional organizations, in particular by taking care to provide the necessary logistical and financial assistance. |
В самом деле, необходимо предпринимать оперативные действия по осуществлению мирных соглашений, заключенных под эгидой ОАЕ и субрегиональных организаций, и в частности следить за тем, чтобы для этого предоставлялась необходимая материально-техническая и финансовая помощь. |
The crimes committed by the authors are certainly "the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crimes" in the Philippines, and the application of article 48 to them is indeed normal criminal procedure. |
Совершенные авторами преступления, несомненно, являются "самыми тяжкими преступлениями в соответствии с действовавшими на момент совершения преступлений законами" на Филиппинах, и применение по отношению к ним статьи 48 в самом деле действительно представляет собой обычную уголовную процедуру. |
It is indeed full of hope, full of encouragement and full of promise for the long years ahead when we shall all need to come together and work together towards peace. |
Она в самом деле преисполнена надежд, вдохновения и чаяний на долгие предстоящие годы, когда нам всем нужно будет объединиться и совместно работать на благо мира. |
The real problem is that today's drug control policies foster more harm than good; indeed, they probably cause more overall harm than drug abuse itself. |
Настоящая проблема заключается в том, что сегодняшняя политика в области контроля над наркотиками дает больше плохих результатов, чем хороших; в самом деле, она в целом, наверное, приносит больше вреда, чем само злоупотребление наркотиками. |
So Argentineans have, indeed, bought "two for the price of one." |
Таким образом, аргентинцы и в самом деле «купли двух по цене одного». |
It is now possible - will be possible, and if Craig Venter indeed comes today, he may tell you something about this - to sequence the human genome for 40 million dollars by the end of this year. |
Теперь это возможно - будет возможно, и если Крейг Вентер в самом деле присоединится к нам сегодня, он мог бы рассказать вам кое-что об этом - к концу года секвенировать геном человека за 40 миллионов долларов. |