Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода В самом деле

Примеры в контексте "Indeed - В самом деле"

Примеры: Indeed - В самом деле
From your childhood to your adulthood... it is wherever fate leads you to, indeed. С детства... и до самой старости... мы в самом деле подчиняемся судьбе. но Миюки-чан она подходила.
Its quiet achievements are mostly unheralded; indeed it suffers from the irony that when it does succeed, nothing happens. Ее негромкие достижения, как правило, не афишируются; в самом деле, вся ирония в том, что, когда она добивается успеха, ничего не происходит.
And indeed, one of the wonderful things about the theory is that if you have super-linear scaling from wealth creation and innovation, then indeed you get, from the same theory, a beautiful rising exponential curve - lovely. В самом деле, один из удивительных фактов теории в том, что при суперлинейном масштабировании, начиная с создания богатства и инноваций, из той же теории следует замечательная восходящая экспоненциальная кривая - красиво.
Human development indices for some of the poorest countries are, indeed, unflattering for a world that is so rich but with resources so unevenly distributed. Показатели человеческого развития некоторых беднейших стран в самом деле весьма нелестны для мира, столь богатого, но ресурсы которого распределены столь неравномерно.
And indeed, one of the wonderful things about the theory is that if you have super-linear scaling from wealth creation and innovation, then indeed you get, from the same theory, a beautiful rising exponential curve - lovely. В самом деле, один из удивительных фактов теории в том, что при суперлинейном масштабировании, начиная с создания богатства и инноваций, из той же теории следует замечательная восходящая экспоненциальная кривая - красиво.
The current conflict situations on the continent diminish optimism that Africa will indeed end all wars and be conflict-free in the next six-and-half years. Текущие конфликты на континенте уменьшают надежду на то, что Африка в самом деле положит конец всем войнам и станет свободной от конфликтов в ближайшие шесть с половиной лет.
Roderigo, if thou hast that within thee indeed, which I have greater reason to believe now than ever... I mean purpose, courage, valor. Но, Родриго, если ты в самом деле смел, решителен и тверд, а у меня сейчас больше оснований верить этому, чем когда бы то ни было, - докажи Это нынче же ночью.
Soviet intelligence appeared to substantiate these suspicions by reporting that NATO was indeed using unique, never-before-seen procedures as well as message formats more sophisticated than previous exercises, which possibly indicated the proximity of nuclear attack. Разведывательные органы СССР обнаружили, что, в подтверждение их подозрений, НАТО и в самом деле перешло к использованию уникальных, ранее никогда не применяемых кодов шифрации сообщений, гораздо более сложных, чем на предыдущих учениях, что, возможно, являлось показателем скорого ядерного нападения.
Sanctions are indeed a legitimate mechanism whereby the Security Council can effect changes in the conduct of the armed participants in conflict situations. Санкции в самом деле являются одним из тех законных средств, с помощью которых Совет Безопасности может добиваться изменения поведения вооруженных участников той или иной конфликтной ситуации.
The Court is indeed busier than ever with its judicial activity, with seven situations under investigation and three trials ongoing, in addition to a wide range of preliminary investigations being carried out in several regions of the world. Суд в самом деле демонстрирует как никогда высокую активность, расследуя семь ситуаций и осуществляя три судебных разбирательства, и это помимо большого числа ведущихся в нескольких регионах планеты предварительных расследований.
We get confirmation that, indeed, the gene is turned on - for something like Prozac, in serotonergic structures, things that are already known be affected - but we also get to see the whole thing. Мы и в самом деле получили подтверждение того, что гены включены для лекарств типа Прозак, в серотониновых структурах, это действие уже было известно, но нам удалось увидеть полную картину.
The end of the East-West bipolarity was indeed reflected in the speedy settlement, under the auspices of the United Nations, of several regional conflicts that had been stirred up and maintained, often artificially, by the ideological rivalry of the era. Окончание противостояния между Востоком и Западом в самом деле нашло свое отражение в быстром урегулировании под эгидой Организации Объединенных Наций нескольких региональных конфликтов, которые разжигались и поддерживались, зачастую искусственно, идеологическим противоборством той эпохи.
And we get get confirmation that, indeed, the gene is turned on - for something like Prozac, in serotonergic structures, things that are already known be affected - but we also get to see the whole thing. Мы и в самом деле получили подтверждение того, что гены включены для лекарств типа Прозак, в серотониновых структурах, это действие уже было известно, но нам удалось увидеть полную картину.
As the culture industry expanded and consolidated its hold over everyday consciousness and, indeed, as struggles of national liberation and urban uprisings politicized campuses over the course of the 1960s, Adorno responded by hardening his position. И в самом деле, когда культуриндустрия расширила сферу своего влияния, упрочив контроль над обыденным сознанием, а национально-освободительные движения и городские бунты 1960-х политизировали университеты, Адорно ответил ужесточением своей позиции.
If North Korea is, indeed, continuing to develop not only its nuclear arsenal, but also various types of ballistic missiles, in defiance of international commitments, it is truly a rogue state. И если Северная Корея и в самом деле в нарушение всех международных договоров продолжит развивать не только свои ядерные арсеналы, но также и различные типы баллистических ракет, то ее действительно можно считать страной-изгоем.
The non-partisan US Congressional Budget Office reports that the 2009 spending increase and tax cuts gave a positive boost to the economy, and indeed had the extra multiplier effects predicted by traditional Keynesian models. Беспартийное Бюджетное управление конгресса США (ББУ) сообщает, что в 2009 году увеличение расходов и снижение налогов дало положительный импульс развитию экономики, и в самом деле имело дополнительный эффект мультипликатора, предсказанный традиционной кейнсианской моделью.
And, indeed, well-chosen nudges have been shown to be extremely effective in altering choices that make a substantive difference to the lives of many (say, enrollment in pension plans). В самом деле, удачно подобранные «подталкивания» доказали свою потрясающую эффективность в изменении принимаемых людьми решений, что значительно изменило жизнь многих из них (скажем, выбор пенсионного плана).
So far, Geithner seems to have succeeded in his "tests," as the stock market has indeed more than stabilized, with prices of bank shares such as Citigroup and Bank of America quadrupling from their lows. Похоже на то, что «тесты» Гейтнера пока еще пользуются успехом, поскольку фондовый рынок и в самом деле более чем стабилизировался, а цены на акции банков, вроде Citigroup и Bank of America увеличились в четыре раза по сравнению с минимальными показателями.
The decision taken in the Conference on Disarmament to give its Ad Hoc Committee a mandate to negotiate a comprehensive test-ban treaty, after two decades, was indeed a historic one. Принятое Конференцией по разоружению - спустя почти два десятилетия - решение наделить свой Специальный комитет мандатом по ведению переговоров о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, в самом деле является историческим.
Today we claim, in the words of Phillis Wheatley, that we are, indeed, refined and on an angelic train on a journey towards achieving a better life for all. Сегодня мы имеем смелость утверждать, что, говоря словами Филлис Уитли, мы в самом деле стали чистыми душой и, подобно ангелам, идем по пути к достижению лучшей жизни для всех.
These are, indeed, delicate and changing times for the United States, especially at a time when Americans expect their president to be the "emoter" in chief. Это, в самом деле, очень трудные времена перемен для США, особенно в то время, когда американцы ожидают, что их президент будет главным «заводилой».
The veto is indeed an exception to the principle of sovereign equality - it came about under the special circumstances after the Second World War - and therefore should not be expanded, but rather rationalized. Право вето в самом деле является исключением из принципа суверенного равенства - установленным в особых обстоятельствах после второй мировой войны, - и поэтому сферу его применения следует не расширять, а, наоборот, рационализировать.
Legionella could be used as a weapon, and indeed genetic modification of L. pneumophila has been shown where the mortality rate in infected animals can be increased to nearly 100%. В самом деле, в лаборатории были созданы генетически модифицированные штаммы Legionella pneumophila, которые приводят почти к 100 % смертности у животных.
He was crippled, and indeed the natural progression as thisgets worse is for them to become progressively twisted, progressively disabled, and many of these children do notsurvive. Он был инвалидом. В самом деле, типичное течение болезнипредполагает постепенное увеличение числа перегибов и развитиеинвалидности. Многие из таких детей не выживают.
John Hancock and his fellow luminaries confirmed that, indeed, a slave girl from Senegal had written the poem. Джон Хэнкок и его выдающиеся коллеги подтвердили, что девочка-рабыня из Сенегала в самом деле написала эту поэму.