Indeed, if the Council is to realize its full potential to strengthen international law and to help instil the rule of law, comprehensive reform would be required, reform that addresses both its composition and its working methods. |
И в самом деле, для всесторонней реализации потенциала Совета укреплять международное право и способствовать укоренению верховенства права потребовалась бы всеобъемлющая реформа, распространяющаяся как на членский состав Совета, так и на методы его работы. |
Indeed, the technical assistance offered by MINUSTAH is a vital tool in capacity-building, particularly in the key areas of governance, the development of structures for border management, the rule of law, human rights and other areas. |
Техническая помощь, которую предлагает МООНСГ, и в самом деле остается важнейшим инструментом наращивания потенциала, особенно в таких ключевых областях управления, как развитие структур пограничного контроля, верховенство права, права человека и другие. |
Indeed, bilateral free trade agreements and regional integration schemes involving such agreements provided a basis for further trade liberalization in WTO and for the integration of developing countries into the global economy. |
В самом деле, двусторонние соглашения о свободной торговле и включающие такие соглашения программы региональной интеграции создают основу для дальнейшей либерализации торговли в ВТО и для интеграции развивающихся стран в глобальную экономику. |
Indeed, the fight against impunity, both at the national and international levels, can prevent the commission of serious crimes against civilians in the future and can help societies come to terms with past abuses. |
В самом деле, борьба с безнаказанностью как на национальном, так и на международном уровнях может содействовать предотвращению серьезных преступлений против гражданских лиц в будущем и помочь обществу разобраться с нарушениями, совершенными в прошлом. |
Indeed, at some point during this decade, the BRIC economies combined will become as big as the US economy, with China's GDP alone reaching about two-thirds that of the US. |
В самом деле, в какой-то момент времени в этом десятилетии совокупный объем экономик стран БРИК станет таким же большим, как объем экономики США, ВВП Китая будет достигать двух третьих ВВП США. |
Indeed, small shops' advantages are so compelling that Tesco is investing heavily in expanding its network of convenience stores, Tesco Express, thereby effectively mimicking the traditional model of local grocery stores. |
В самом деле, преимущество небольших магазинов является настолько убедительным, что Tesco вкладывает значительные средства в расширение сети своих магазинов Tesco Express, тем самым фактически имитируя традиционную модель расположенных рядом с домом продуктовых магазинов. |
Indeed, it seems that any candidate linked to a large regional power is more likely to provoke jealousy than solidarity from others; |
В самом деле, кажется, что любой кандидат, связанный с крупной региональной страной, скорее всего, вызовет ревность, а не солидарность со стороны других. |
Indeed, in the United Nations Member States have access to an unparalleled global network of country offices and adaptable programming and implementation approaches to assist the poorer Members in achieving their development objectives, while translating global goals into country-level action. |
В самом деле, государства - члены Организации Объединенных Наций имеют доступ к уникальной глобальной сети национальных учреждений, к гибким программированию и подходам к осуществлению программ, которые помогают более бедным членам Организации в достижении их целей развития, преобразуя глобальные цели в практические действия на страновом уровне. |
A party directly involved has rejected this resolution and defied it despite the request of all Council members to implement it. Indeed, the Council has made considerable progress with regard to the implementation of many of its resolutions, in terms of making its work more transparent. |
Одна из сторон, которой эта резолюция непосредственно касается, ее отвергла и проигнорировала, несмотря на требование всех членов Совета выполнить ее. Совет в самом деле добился существенного прогресса в осуществлении многих из его решений, касающихся придания его работе большей транспарентностью. |
Indeed, in a statement delivered on his behalf yesterday by Deputy Secretary-General Louise Fréchette, the Secretary-General also emphasized the importance of Security Council unity. Secondly, we must recognize that the geopolitics of this issue have shifted since December 1999. |
В самом деле, в заявлении, которое было вчера сделано первым заместителем Генерального секретаря Луизой Фрешет от имени Генерального секретаря, также подчеркивалось значение единства Совета Безопасности. Во-вторых, мы должны признать, что после декабря 1999 года геополитическая обстановка вокруг этого вопроса изменилась. |
Indeed, the scope and tragic brutality of the events of recent years here in New York and elsewhere in the world demand that we take joint action and remain ever vigilant. |
И в самом деле, размах и трагическая жестокость событий последних лет - как здесь, в Нью-Йорке, так и в других местах планеты - требуют от нас принятия совместных действий и постоянного бдительности. |
Indeed, the Council's members and - with respect to an open debate on conflicts in Africa - the States Members of the United Nations have demonstrated outstanding creative insight in offering fresh and innovative solutions and strategies. |
В самом деле, и члены Совета, и другие государства-члены Организации Объединенных Наций - по крайней мере, в том, что касается открытых обсуждений конфликтов в Африке, - по-прежнему демонстрируют выдающуюся созидательную прозорливость в предложении свежих и новаторских решений и стратегий. |
Indeed, we would argue that the eradication of extreme poverty and hunger, the first of the Millennium Development Goals, cannot be achieved if questions of population and reproductive health are not fully addressed. |
В самом деле, можно утверждать, что ликвидировать крайнюю нищету и голод, то есть достичь первой из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, можно только в том случае, если должное внимание будет уделяться вопросам народонаселения и репродуктивного здоровья. |
Indeed, if the Secretary-General were to require OIOS to initiate or terminate an investigation or to instruct the Ethics Office to modify a determination as to whether a staff member had been subject to retaliation, such instructions would fundamentally undermine the independent status of these entities. |
В самом деле, если бы Генеральный секретарь мог требовать от УСВН проведения или прекращения того или иного расследования или предписывать Бюро по вопросам этики изменить определение в отношении того, подвергался ли сотрудник преследованиям в порядке возмездия, такие предписания полностью лишили бы эти органы независимого статуса. |
Indeed, discriminatory practices such as health services refusing to treat Roma, the refusal to send emergency services into Roma communities, verbal abuse, and segregation of Roma in hospital facilities reportedly remain common practices. |
В самом деле, по некоторым сообщениям по-прежнему существует широко распространенная дискриминационная практика, такая как отказ служб здравоохранения лечить рома, отказ направить неотложную помощь в общины рома, словесные оскорбления и сегрегация при госпитализации рома. |
Indeed, a number of Roma are discriminated against in their access to citizenship and as a result are unable to exercise the full range of rights afforded by citizenship. |
В самом деле, многие рома сталкиваются с дискриминацией при получении гражданства и в результате не могут осуществить весь набор прав, доступных при наличии гражданства. |
Indeed, the elimination of racial discrimination and racism against Roma is not always seen as a priority at the national level and local authorities often fail to implement properly the legislation and policies developed for Roma. |
В самом деле, ликвидация расовой дискриминации и расизма в отношении рома не всегда рассматривается как приоритетная задача на национальном уровне, и местные органы власти нередко не исполняют должным образом законодательство и политику, которые разработаны в отношении рома. |
Indeed, sustainable land management has been recognized as a key investment area for strengthening resilience to the impacts of climate change under the Pilot Programme for Climate Resilience, paving the way for the integration of sustainable land management into core development planning and implementation. |
В самом деле, рациональное землепользование было признано в качестве одной из ключевых областей для инвестиций с целью повышения устойчивости к последствиям изменения климата в рамках экспериментальной программы адаптации к изменению климата, что открывает путь для учета устойчивого землепользования при планировании развития и соответствующих мер. |
Indeed, without the inclusion of persons with disabilities, development objectives, in particular the Millennium Development Goals (MDGs), cannot be achieved. |
В самом деле без включения инвалидов невозможно достичь целей в области развития, в частности целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
Indeed, since shunting will in any case take place, loops may be shorter provided that the short length is compensated by adequate resources allowing overall shunting operations to be performed fast and efficiently. |
В самом деле, поскольку в любом случае будут производиться маневровые работы, обгонные пути могут иметь меньшую протяженность при условии, что это компенсируется адекватными возможностями, позволяющими выполнять маневровые операции быстро и эффективно. |
Indeed, we face an environment fraught with uncertainty in the short and long term, underscored by financial instability, foreign exchange volatility, escalating oil and food prices and a globally troubled world economy. |
В самом деле, мы сталкиваемся с ситуацией неопределенности в краткосрочном и долгосрочном плане, которая усугубляется финансовой нестабильностью, нестабильностью иностранных валют, ростом цен на нефть и продовольствие, а также глубокими потрясениями в мировой экономике. |
Indeed, according to military experts, a military operation of a similar scale and magnitude would have required at least four to five months of intensive planning.? |
В самом деле, по мнению военных экспертов, военная операция подобного масштаба и размаха потребовала бы по меньшей мере от четырех до пяти месяцев интенсивного планирования. |
Indeed, since a reservation expressly authorized by the treaty is, by definition, permissible and accepted by the contracting parties, making it in a way that respects the rules applicable to the formulation and the communication of reservations is all that is required to establish it. |
В самом деле, поскольку определенно допускаемая договором оговорка по определению является материально допустимой и принятой договаривающимися сторонами, для того, чтобы она стала действующей, достаточно ее сделать с соблюдением правил, применимых к формулированию оговорок и сообщению о них. |
Indeed, only 30 per cent of elderly persons in the Asia-Pacific region had pensions, while only 20 per cent of all people had access to health care. |
В самом деле, в Азиатско-Тихоокеанском регионе только 30 процентов престарелых получают пенсии и только 20 процентов всех жителей имеют доступ к здравоохранению. |
Indeed, it is often difficult for a staff member to overcome negative comments in an appraisal, even when the staff member is successful in the rebuttal process, as there is no provision for these comments to be withdrawn even when the overall rating is changed. |
В самом деле весьма затруднительно тому или иному сотруднику преодолеть негативный характер комментариев, появившихся в оценке, даже после того, как сотрудник сумеет доказать свою правоту, поскольку нигде не предусмотрено, как эти комментарии можно аннулировать в связи с изменившейся общей оценкой. |