| It had highlighted the importance and necessity of collaboration between Governments and major groups to further sustainable development. | Было обращено большое внимание на важную роль и необходимость сотрудничества между правительствами и основными группами в целях продвижения вперед на пути к обеспечению устойчивого развития. | 
| In mentioning development, I wish to stress once again the importance of women in the world. | Говоря о развитии, я хочу еще раз подчеркнуть важную роль женщин в мире. | 
| The Group discussed the importance of regional workshops as a way to improve participation in the regions and to make such participation more consistent. | Группа обсудила важную роль проведения региональных семинаров как средства расширения участия на уровне регионов и придания такому участию более регулярного характера. | 
| While the concept of reproductive health has been promoted and adopted, the MTRs pointed to the continuing importance of family planning. | Хотя концепция репродуктивного здоровья пропагандировалась и принималась на вооружение, в контексте ССО отмечалось, что меры по планированию семьи по-прежнему играют важную роль. | 
| Whatever their faults, they are of critical importance in the functioning of democracy in Romania. | Что бы ни говорилось о недостатках этих партий, они играют чрезвычайно важную роль в функционировании демократии в Румынии. | 
| Some delegations also spoke of the importance of the role of regional organizations in bringing about international security and peace. | Ряд делегаций отметили также важную роль региональных организаций в обеспечении международного мира и безопасности. | 
| The Special Rapporteur underlined the fundamental importance of the role of judges in safeguarding the rights of individuals and the community. | Специальный докладчик подчеркнул, что судьи играют исключительно важную роль в обеспечении защиты прав человека и общества. | 
| Given the essential role of the family, it recognized the importance of developing long-term policies and programmes in favour of families. | Учитывая чрезвычайно важную роль семьи, Конго признает важность разработки долгосрочной политики и программ в интересах семей. | 
| Most of the reporting countries acknowledge the importance of women in society. | ЗЗ. Большинство представивших доклады стран признают важную роль женщин в обществе. | 
| At present, the major source of exposure could be redistribution, but primary sources could also be of significant importance. | В настоящее время крупным источником воздействия можно считать перераспределение, однако важную роль играют также первоначальные источники. | 
| The use of front organizations seems to be of particular importance in Europe. | Особенно важную роль в Европе играет, по всей видимости, использование отделений, служащих прикрытием. | 
| It is recommended that the TMSP recognize the value and importance of the Coordinating Committee in the effective functioning and implementation of the Convention. | Рекомендуется, чтобы ТСГУ признало полезную и важную роль Координационного комитета в деле обеспечения эффективного действия и осуществления Конвенции. | 
| The Ministers recognized the importance of these centres, particularly in engaging civil society and public participation for improving the environment. | Министры признали важную роль этих центров, особенно в активизации участия гражданского общества и общественности в усилиях по улучшению состояния окружающей среды. | 
| He wishes to emphasize especially the importance of the right to information for victims. | Он хотел бы особо подчеркнуть важную роль права на информацию для жертв противоправных деяний. | 
| The Commission further confirmed the importance of subregional cooperation as a necessary step towards regional integration. | Комиссия подтвердила важную роль субрегионального сотрудничества в качестве необходимого шага на пути к региональной интеграции. | 
| It underscored the ASEM leaders' recognition of the importance of interfaith dialogue in building harmony and understanding within the international community. | В нем подчеркивалось, что лидеры АСЕМ признают важную роль, которую межрелигиозный диалог играет в достижении гармонии и понимания в рядах международного сообщества. | 
| Mr. Hoe Yeen Teck emphasized the importance of fairness, transparency and accountability. | Г-н Хо Йен Тек подчеркивает важную роль добросовестности, транспарентности и подотчетности. | 
| These events have given us a good opportunity to reiterate the importance of confidence-building measures in the region. | Эти мероприятия предоставили нам хорошую возможность вновь подтвердить важную роль мер укрепления доверия в регионе. | 
| The issue was generally agreed to be one of great and growing importance. | Все участники согласились с тем, что данный вопрос является одним из основных и играет все более важную роль. | 
| We recognize the importance of the Convention on Certain Conventional Weapons as the international legally binding instrument on the transfer of conventional weapons. | Мы признаем важную роль Конвенции по конкретным видам обычного оружия как международного, юридически обязательного документа, регулирующего передачу обычных вооружений. | 
| Biotechnology was identified as a sector in which international inter-firm cooperation could have potential importance for least developed countries in particular. | В качестве сектора, в котором международное межфирменное сотрудничество могло бы сыграть важную роль, прежде всего для наименее развитых стран, был назван сектор биотехнологии. | 
| In that respect, we would like to underline the importance of the International Criminal Court in pursuing accountability. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важную роль Международного уголовного суда в установлении ответственности. | 
| Given the importance of FPI, countries should increase their efforts to ensure the accurate statistical reporting of such flows for analytical and policy-making purposes. | Принимая во внимание важную роль ИПИ, странам следует активизировать свои усилия по обеспечению четкого статистического учета таких потоков в целях проведения анализа и разработки политики. | 
| There is a need to continue to emphasize the importance of focusing on a human rights approach to the right to development. | Необходимо по-прежнему подчеркивать важную роль уделения пристального внимания правозащитному подходу к праву на развитие. | 
| Another sector of major importance to rural development is youth. | Еще одним контингентом, играющим весьма важную роль в развитии сельских районов, является крестьянская молодежь. |