We have also attached the highest importance to a broad-based participatory approach, involving all sections of society, including non-governmental organizations and other major groups, in evolving a National Policy on Environment that recognizes the crucial role of women. |
Мы также придаем первостепенное значение подходу на основе широкого участия, с включением всех слоев общества, в том числе неправительственных организаций и других крупных групп, в разработке национальной политики по охране окружающей среды, признающей важную роль женщин. |
The strengthening of the Operations and Documentation Unit underlines the continued importance of the role of HRFOR in monitoring the human rights situation in Rwanda. |
Укрепление отдела операций и документации подчеркивает важную роль, которую ПОПЧР по-прежнему играет в наблюдении за положением в области прав человека в Руанде. |
This underlines the importance of the role that the mass media, NGOs, churches, trade unions and other associations can play in reaching the general public. |
Он подчеркнул, что важную роль в области повышения уровня информированности могли бы играть средства массовой информации, неправительственные организации, церковь, профсоюзы и другие ассоциации. |
Given the strong likelihood that biotechnology will become an increasingly important force in food and pharmaceutical production in the future, the Panel re-emphasized the importance of its integration into the national development programme. |
Ввиду высокой вероятности того, что биотехнология в будущем будет играть все более важную роль в производстве продовольствия и фармацевтической продукции, участники совещания еще раз подчеркнули значение ее учета в национальных программах развития. |
The importance of the Commission's role, therefore, as a global policy forum and adviser to the Economic and Social Council and the General Assembly on scientific and technological issues could not be overstated. |
В этой связи невозможно переоценить важную роль Комиссии в качестве глобального форума, занимающегося вопросами политики, и органа, консультирующего Экономический и Социальный Совет и Генеральную Ассамблею по научным и техническим вопросам. |
The sentiment expressed in paragraph 32 of the report was commendable, given the important role played by national human rights institutions, their relevance to the implementation of the Convention and the vital importance to the Committee of information provided by NGOs. |
Пожелание, высказанное в пункте 32 доклада, достойно одобрения, учитывая важную роль, играемую национальными учреждениями, занимающимися вопросами прав человека, их непосредственное отношение к осуществлению Конвенции и жизненную важность для Комитета информации, предоставляемой НПО. |
The OSCE has thus continued to play a very important role in Bosnia and Herzegovina, especially by supervising the municipal elections, on which occasion the assistance of the United Nations International Police Task Force was of vital importance for carrying out this task smoothly. |
Так, ОБСЕ продолжает играть очень важную роль в Боснии и Герцеговине, в частности осуществляя наблюдение за проведением муниципальных выборов, причем жизненно важное значение для нормального выполнения этой задачи имеет помощь Специальных международных полицейских сил Организации Объединенных Наций. |
Stressing the importance of UNCTAD he noted that multilateral financial and development institutions should play a major role in devising additional special programmes for least developed countries in order to integrate them into the world economy. |
Подчеркивая важность деятельности ЮНКТАД, оратор отмечает, что многосторонние финансовые институты и учреждения, занимающиеся проблематикой развития, должны сыграть важную роль в разработке дополнительных специальных программ для наименее развитых стран в целях их интеграции в мировую экономику. |
Both the Government and civil society had an important role to play in reducing illiteracy among women and in raising awareness of the importance of women's education. |
Как правительство, так и гражданское общество играют важную роль в сокращении неграмотности среди женщин и информировании о важности образования для женщин. |
We believe that this Organization has an important role to play in providing technical assistance to States. Mexico reiterates the importance of avoiding redundancy and the waste of resources on tasks already carried out by existing mechanisms. |
Мы полагаем, что наша Организация призвана сыграть важную роль в оказании государствам-членам технической помощи. Мексика неоднократно говорила о том, как важно избегать избыточности и разбазаривания ресурсов, выделяемых для решения задач, которыми занимаются уже существующие механизмы. |
Reaffirms the importance of the Working Group and its uniqueness as the only forum in the United Nations with a mandate to deal exclusively with minority issues; |
вновь подтверждает важную роль Рабочей группы и ее уникальность как единственного форума Организации Объединенных Наций, уполномоченного заниматься исключительно вопросами меньшинств; |
The importance of the United Nations system in mediating between donors and the Government and in ensuring that bilateral and private donors feel more informed should not be underestimated. |
Не следует недооценивать важную роль системы Организации Объединенных Наций как связующего звена между донорами и правительством и в обеспечении того, чтобы двусторонние и частные доноры имели больше информации. |
At the fortieth ASEAN Ministerial Meeting, held in July this year, our Foreign Ministers emphasized the importance of the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty and discussed ways to enhance its effectiveness. |
На 40-м совещании министров АСЕАН, проходившем в июле этого года, министры иностранных дел наших стран подчеркнули важную роль Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии и обсудили пути укрепления его эффективности. |
In this regard, delegations underlined the importance of the UNCCD for achieving the internationally agreed development objectives of the United Nations Millennium Declaration and objectives relating to food security. |
В этой связи делегации подчеркнули важную роль КБОООН в деле достижения согласованных на международной основе целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, принятой Организацией Объединенных Наций, и целей в области обеспечения продовольственной безопасности. |
The Group has reiterated in each of its reports the importance the United Nations consolidated list plays in the implementation of the measures provided for in the resolutions. |
В каждом из своих докладов Группа подчеркивала ту важную роль, которую играет сводный перечень Организации Объединенных Наций в осуществлении мер, предусмотренных в резолюциях. |
Stressing the importance of civil society organizations, he said that JIU had felt the need to help civil society to have more organized dealings with the United Nations. |
Подчеркивая важную роль организаций гражданского общества, оратор говорит, что ОИГ ощутила необходимость в оказании гражданскому обществу помощи в налаживании контактов с Организацией Объединенных Наций на более планомерной основе. |
The sector is also of recognized importance for the provision of safe water and sanitation services to medium and small-scale housing, and is a recognized provider of environmentally sound technologies. |
Кроме того, этот сектор доказал свою важную роль в обеспечении безопасной водой и санитарно-гигиеническими услугами средне- и маломасштабного жилого сектора и является признанным проводником экологически приемлемых технологий. |
He hopes that the Federal and Republic authorities will adopt this package of measures as soon as possible but stresses the importance of broad-based public consultation and coherence between the various pieces of legislation. |
Он выражает надежду на то, что союзные и республиканские власти в кратчайшие по возможности сроки примут этот пакет мер, но одновременно подчеркивает важную роль широких публичных консультаций и согласования различных законодательных актов. |
Since its final report, information has reached the Mechanism that there also exists a special branch of UNITA for Scandinavia, and that the representation in some European countries may be of greater importance than was assumed in that report. |
За время, прошедшее после представления заключительного доклада, Механизм получил информацию о том, что существует также специальное отделение УНИТА по Скандинавии и что его представительства в некоторых европейских странах, возможно, играют более важную роль, чем указывалось в этом докладе. |
The aim of the workshops will be to explain the purpose and importance of these United Nations instruments in the field of transparency in armaments. |
Цель этих семинаров - разъяснить предназначение и важную роль этих инструментов Организации Объединенных Наций в деле обеспечения транспарентности в вооружениях. |
Special procedures and treaty bodies were important in this process and the draft plan emphasized the importance of facilitating dialogue, links and cooperation between UNCTs and special procedures. |
В этом процессе важную роль играют специальные процедуры и договорные органы, и в проекте плана подчеркивается важность развития диалога, взаимосвязей и сотрудничества между СГООН и специальными процедурами. |
At the same time, given the recent nuclear detonation by North Korea, States parties in Asia have made clear the importance of United States nuclear deterrent capabilities in helping keep the situation there under control. |
В то же самое время государства-участники из числа азиатских стран, учитывая недавний ядерный взрыв, произведенный Северной Кореей, четко дали понять, что потенциал ядерного сдерживания, которым обладают Соединенные Штаты, играет важную роль, помогая удерживать ситуацию в Азии под контролем. |
As a country that has emerged from conflict, we are aware of the importance of receiving help in preparing national plans and strategies to coordinate policies, because that is the most important time to promote the application of resolution 1325. |
Как страна, пережившая конфликт, мы знаем, какое важное значение имеет оказание помощи в разработке государственных планов и стратегий, направленных на обеспечение координации политических курсов, поскольку этот этап играет особо важную роль в осуществлении резолюции 1325. |
In that regard, we underline the critical importance of humanitarian assistance and continue to appreciate the value of humanitarianism in the protection of civilians in armed conflict. |
В этой связи мы подчеркиваем критически важную роль, которую играет гуманитарная помощь, и по-прежнему признаем важность гуманитарных усилий в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
It also specifically indicated in its principles the importance of education as it influences the decision-making capacity of individuals everywhere, and its essential role in improving lives and reducing harm. |
Кроме того, в сформулированных в ней принципах особо подчеркивается важное значение образования, поскольку оно определяет возможности людей в плане принятия решений и играет важную роль в улучшении качества жизни и ослаблении неблагоприятных факторов. |