This underscores the importance of gender equality advocates and, in particular, of UN-Women engaging in major intergovernmental processes focused on sectoral issues, as these in turn influence discussions in the General Assembly, the Economic and Social Council and other intergovernmental bodies. |
Это подчеркивает важную роль поборников гендерного равенства, особенно Структуры «ООН-женщины», активно участвующих в основных межправительственных процессах по секторальным вопросам, поскольку эти процессы, в свою очередь, оказывают влияние на обсуждения в Генеральной Ассамблее, Экономическом и Социальном Совете и других межправительственных органах. |
(e) International initiatives aimed at discussing and advancing the education agenda beyond 2015, while underlining the importance that the Open Working Group on Sustainable Development Goals and other ongoing consultation processes can have in this regard; |
е) международные инициативы, направленные на обсуждение и продвижение повестки дня в области образования на период после 2015 года, подчеркивая ту важную роль, которую Рабочая группа открытого состава по целям в области устойчивого развития и другие текущие консультативные процессы могут сыграть в этом отношении; |
The Council notes the importance of coordination mechanisms between UN Integrated Peacebuilding Office in the Central African Republic (BINUCA) and MISCA and the European Union operation in the CAR. |
Совет отмечает важную роль механизмов координации деятельности Объединенного представительства Организации Объединенных Наций по миростроительству в Центральноафриканской Республике (ОПООНМЦАР), АФИСМЦАР и операции Европейского союза в ЦАР; |
Mr. Muhtar (World Bank Group), speaking also in his capacity as co-Chair of the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing, pointed to the importance of financing for sustainable development. |
Г-н Мухтар (Группа Всемирного банка), выступая также в своем качестве сопредседателя Межправительственного комитета экспертов по финансированию устойчивого развития, отметил важную роль финансирования устойчивого развития. |
The Executive Secretary of the Egmont Group highlighted the importance of the financial intelligence units in the asset recovery process and the role of the Egmont Group in promoting effective communication and information-sharing between them. |
ЗЗ. Исполнительный секретарь Эгмонтской группы отметил важную роль подразделений по сбору оперативной финансовой информации в процессе возвращения активов и роль Эгмонтской группы в содействии эффективному поддержанию связи и обмену информацией между ними. |
The Commission stresses the importance of data collection on the prevention and elimination of violence against women and girls, and in that regard takes note of the work of the Statistical Commission towards a set of indicators on violence against women. |
Комиссия подчеркивает важную роль сбора данных, касающихся деятельности по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин и девочек, и в этой связи отмечает усилия Статистической комиссии по разработке набора показателей, характеризующих масштабы проблемы насилия в отношении женщин. |
The increased traffic to United Nations websites and press releases underscored the importance of United Nations news services, to which access could be improved by making content available in all six official languages. |
Увеличение посещаемости веб-сайтов и пресс-релизов Организации Объединенных Наций подчеркивает важную роль службы новостей Организации Объединенных Наций, доступ к которой можно улучшить, обеспечив наличие материалов на всех шести официальных языках. |
After emphasizing the importance of SMEs in OECD countries, the panelist stressed that in all economies, regardless of their economic status, SMEs faced three common challenges: access to finance, access to innovation and access to international markets. |
Подчеркнув важную роль МСП в странах ОЭСР, выступающий отметил, что во всех странах, независимо от состояния их экономики, МСП сталкиваются с одинаковыми проблемами: доступ к финансированию, доступ к инновациям и доступ к международным рынкам. |
The Conference recognizes the importance of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material in setting standards for the protection of nuclear material used for peaceful purposes, and supports efforts to strengthen the Convention and to increase the number of parties. |
Конференция признает важную роль Конвенции о физической защите ядерного материала в установлении стандартов, касающихся защиты ядерного материала, используемого в мирных целях, и поддерживает усилия по укреплению Конвенции и расширению круга ее участников. |
It was also stressed that continued support for middle-income countries in the form of subsidized loans was necessary, while other participants noted the importance of the Paris Club in resolving middle-income countries' debt problems. |
Подчеркивалось также, что страны со средним уровнем доходов нуждаются в постоянной поддержке в форме субсидируемых кредитов, при этом другие участники отмечали важную роль Парижского клуба в разрешении долговых проблем стран со средним уровнем доходов. |
The Council also stresses the importance of progress in refining roles and responsibilities for the key peacebuilding actors, and welcomes, in particular, the important role of the Peacebuilding Commission in promoting and supporting an integrated and coherent approach to peacebuilding. |
Совет также подчеркивает важность достижения прогресса в более четком определении роли и функций ключевых участников процесса миростроительства и приветствует, в частности, важную роль Комиссии по миростроительству в поощрении и поддержке комплексного и целостного подхода к миростроительству. |
The European Union fully supports the key role played by IAEA in the field of nuclear safety and the importance of the action plan on nuclear safety adopted at the IAEA General Conference in 2011. |
Европейский союз полностью поддерживает ключевую роль, которую МАГАТЭ играет в сфере обеспечения ядерной безопасности, и важную роль плана действий по ядерной безопасности, принятого Генеральной конференцией МАГАТЭ в 2011 году. |
The May 2013 High-level Meeting of the General Assembly on the Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons had demonstrated the importance of promoting and protecting the rights of victims and the essential role of civil society in the efforts to combat human trafficking. |
Состоявшееся в мае 2013 года Совещание Генеральной Ассамблеи на высоком уровне, посвященное Глобальному плану действий по борьбе с торговлей людьми, продемонстрировало важность поощрения и защиты прав жертв и важную роль гражданского общества в усилиях по борьбе с торговлей людьми. |
In that regard, he wished to emphasize the importance in the current international legal order of judicial institutions such as the International Criminal Court and the other international criminal tribunals for the prevention and punishment of grave international crimes. |
В связи с этим оратор хотел бы подчеркнуть важную роль, которую играют в современном международном правовом порядке такие судебные инстанции, как Международный уголовный суд и другие международные уголовные трибуналы, с точки зрения предотвращения и вынесения наказания за тяжкие международные преступления. |
CARICOM, cognizant of the importance of young people as partners in development, had devised a Regional Strategy for Youth Development and in 2010, at the first Special Regional Summit on Youth Development, had declared its intention to recognize that role in national and regional strategies. |
КАРИКОМ, сознавая важность роли молодежи как партнера в процессе развития, разработало Региональную стратегию развития молодежи, а в 2010 году в ходе первой Специальной региональной встречи на высоком уровне по вопросам развития молодежи объявило о своих намерениях отвести молодежи важную роль в контексте национальных и региональных стратегий. |
We recognize the importance of the role and engagement of emerging economies through South-South and triangular cooperation for early implementation of UNIDO's Operational Strategy supporting the LDCs; |
мы признаем важную роль стран с формирующейся экономикой и вовлечение таких стран в сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество в целях скорейшего осуществления оперативной стратегии ЮНИДО по поддержке НРС; |
(b) Take all appropriate measures to fight poverty, adopt economic policies recognizing the importance of the role of women and their economic empowerment and improve the exploitation of natural resources; |
Ь) принять все надлежащие меры по борьбе с бедностью, принять экономическую стратегию, признающую важную роль женщин и расширения их экономических прав и возможностей, и повысить эффективность использования природных ресурсов; |
In its resolution 67/171 on the right to development, the General Assembly recognized, inter alia, the important role and the rights of women and the importance of a gender perspective in the process of realizing the right to development. |
В своей резолюции 67/171 о праве на развитие Генеральная Ассамблея признала, кроме всего прочего, важную роль и права женщин, важное значение гендерной проблематики в процессе реализации права на развитие. |
Recognizing the importance of the role of human rights defenders, through dialogue, openness, participation and justice, in the prevention of violence and the promotion of sustainable peace and security, |
признавая важную роль правозащитников, руководствующихся принципами диалога, открытости, участия и справедливости, в предупреждении насилия и содействии устойчивому миру и безопасности, |
If demographic ageing, the relatively strong growth in the ethnic minority population and the important role of work in integration are all taken into account, the importance of increasing labour force participation among ethnic minorities is underscored. |
Если учитывать старение населения, относительно быстрый рост в составе населения количества представителей этнических меньшинств и важную роль интеграции в сфере труда, становится явной важность трудового участия этнических меньшинств. |
Earlier in the year, the European Union had welcomed the importance accorded to science and technology in the report of the Secretary-General entitled "In Larger Freedom" and in the report of the Commission for Africa. |
В начале нынешнего года Европейский союз высоко оценил ту важную роль, которая была отведена науке и технике в докладе Генерального секретаря под названием "В условиях большей свободы" и в докладе Комиссии для Африки. |
NAM reaffirms the importance of the Declaration on the Strengthening of International Security, adopted by the General Assembly on 16 December 1970, which, inter alia, emphasizes the need for the United Nations to exert continuous efforts for the strengthening of international peace and security. |
ДН вновь подтверждает важную роль Декларации об укреплении международной безопасности, принятой Генеральной Ассамблеей 16 декабря 1970 года, в которой, среди прочего, подчеркивается необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций постоянно прилагала усилия, направленные на укрепление международного мира и безопасности. |
Also of particular importance in many situations are UNHCR's partnerships with the Food and Agricultural Organization, the International Labour Organization, UNICEF, the United Nations Volunteers, and with ICRC and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. |
Кроме того, во многих ситуациях особенно важную роль играют партнерские связи УВКБ с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией, Международной организацией труда, ЮНИСЕФ, Добровольцами Организации Объединенных Наций, а также с МККК и Международной федерацией обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Mindful of the importance of such remittances, Benin calls on the international community to support the Ministerial Declaration of the Ministerial Conference of the Least Developed Countries on migrant remittances, particularly the initiative to establish a migrant remittance observatory for least developed countries. |
Учитывая важную роль таких денежных переводов, Бенин призывает международное сообщество поддержать министерскую декларацию Конференции на уровне министров наименее развитых стран по вопросу о денежных переводах, в частности инициативу по созданию центра перевода денежных средств мигрантов в наименее развитые страны. |
In fact, that was a general problem throughout the international community, which should bear in mind the importance of UNHCR in combating violence and promoting respect for international law, for otherwise the law of the jungle would prevail. |
На самом деле речь идет об общей проблеме международного сообщества, которое должно учитывать важную роль УВКБ в борьбе с насилием и в содействии соблюдению норм международного права, так как в противном случае в мире будет господствовать закон джунглей. |