In closing, she emphasized that landscapes would matter far more in the future than they had in the past owing to the increased complexity in land-use management and the growing importance of markets. |
В заключение выступающая подчеркнула, что в будущем ландшафты будут играть гораздо более важную роль, чем это было в прошлом, что связано с возрастанием сложности управления землепользованием и ростом значимости рынков. |
Norwegian Refugee Council believes that it is of vital importance that more information be collected on the interlinkages between lack of tenure security and women's vulnerability and violence against women, since currently the evidence is anecdotal. |
По мнению Норвежского совета по делам беженцев, жизненно важную роль играет сбор более обширной информации в отношении взаимосвязи между отсутствием защиты прав землевладения и уязвимостью женщин перед насилием, поскольку в настоящее время такие сведения носят бессистемный характер. |
The Ministry of Religious Endowments presents lectures at mosques in all governorates to shed light on the status of women and the importance of their role in life (see annex 43). |
Министерство религиозного наследия проводит в мечетях по всем провинциям лекции, призванные пролить свет на статус женщины и ту важную роль, которую она играет в жизни (см. приложение 43). |
The Commission noted the importance of promoting green initiatives and trade facilitation and requested the Office to continue to play an important role in deepening subregional cooperation in those areas through capacity-building programmes and other activities. |
Комиссия отметила важное значение содействия экологическим инициативам и торговле и просила это Отделение и далее играть важную роль в углублении субрегионального сотрудничества в этих областях посредством осуществления программ наращивания потенциала и других мероприятий. |
Women's civil society organizations play a vital role in raising awareness in their local communities about the importance of voting, in providing information on polling day procedures and by serving as official election observers. |
Предоставляя информацию о процедурах голосования в день выборов и выступая в качестве официальных наблюдателей на выборах, женские организации гражданского общества играют жизненно важную роль в повышении осведомленности их местных сообществ о важности голосования. |
The State recognises the importance of higher education and has made enormous legislative, policy and institutional investments in the sector so that as many students as qualify to enrol in universities have the opportunity to do so. |
Государство признает важную роль высшего образования и предпринимает активные законодательные, нормативные и институциональные усилия в этом секторе, с тем чтобы максимально возможное число учащихся могло получить возможность для поступления в университет. |
118.110 Ensure freedom of assembly and association and recognize the importance of trade unions and a diverse civil society in a democracy (Netherlands); |
118.110 обеспечить свободу собраний и ассоциаций и признать важную роль профсоюзов и разнообразие субъектов гражданского общества в условиях демократии (Нидерланды); |
The international comparability of statistical business registers and derived business statistics is likely to grow in importance, and statistical offices will need to address this issue when developing methods and practices. |
Международная сопоставимость статистических реестров предприятий и получаемых на их основе статистических данных о предпринимательской деятельности, как представляется, будет играть все более важную роль, и статистическим управлениям необходимо будет принимать это во внимание при разработке методов и практических процедур. |
The government understands the importance of raising awareness of population in solving problems and implements enlightenment of population various trainings in the spheres like reproductive health, fighting HIV/AIDS, family planning, etc. |
Правительство осознает важную роль повышения степени информированности населения в рамках решения проблем и организует для представителей общественности проведение различных образовательных программ по таким темам, как репродуктивное здоровье, борьба с ВИЧ/СПИДом, планирование семьи и т. д. |
The representative of Austria highlighted the importance of civil society, judiciary and civil courts, as well as of international cooperation, in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Представитель Австрии подчеркнул важную роль гражданского общества, судебных органов и общегражданских судов, а также международного сотрудничества в деле борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
The Working Group recognizes the importance of NGOs and civil society organizations and call on Member States to support their participation in events and processes aimed at combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Рабочая группа признает важную роль НПО и организаций гражданского общества и призывает государства-члены поддерживать их участие в мероприятиях и процессах, направленных на борьбу с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
Most participants underlined the importance of FDI in promoting private sector development, employment creation, encouraging transfer and diffusion of technology, export diversification, and meeting the goals of poverty reduction. |
Большинство участников подчеркнули важную роль, которую играют ПИИ в деле стимулирования развития частного сектора, создания рабочих мест, поощрения передачи и распространения технологии, диверсификации экспорта и достижения целей в области борьбы с нищетой. |
He stated that the success of the Montreal Protocol in reducing the manufacture and use of CFCs and other ozone-depleting chemicals demonstrated the importance of international agreements such as the initiative being developed under SAICM. |
Он заявил, что успех Монреальского протокола в области сокращения производства и использования ХФУ и других озоноразрушающих веществ продемонстрировал ту важную роль, которую играют международные соглашения, такие как инициатива, разрабатываемая в рамках СПМРХВ. |
In North America, regional trends representing developments in three countries can be validated by a variety of epidemiological data available from multiple sources over time, so that experts' opinions are of less importance in the overall regional analysis. |
В Северной Америке региональные тенденции, характеризующие динамику событий в трех странах, можно обосновать различными эпидемиологическими данными, поступающими за прошедшие годы из самых разных источников, поэтому заключения экспертов играют менее важную роль с точки зрения общерегионального анализа. |
Mr. Olivier Deleuze, Chief, Major Groups and Stakeholders Branch of UNEP, welcomed participants to the meeting and underlined the importance of civil society organizations in the global environment agenda. |
Участников Совещания приветствовал также г-н Оливье Делёз, руководитель Сектора по контрактам с основными группами и заинтересованными сторонами ЮНЕП, который подчеркнул важную роль организаций гражданского общества в решении глобальных экологических проблем. |
Millennium Development Goal 8 played a critical role in the Millennium Development Goals framework, as it recognized the importance of an enabling external economic environment. |
Во всей системе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, цель 8 играла исключительно важную роль, поскольку в ней была признана важность создания благоприятных внешних экономических условий. |
They stressed the important role that the ethics offices play in creating a culture of integrity and accountability throughout the United Nations system, especially given the importance of zero tolerance for corruption and the need to demonstrate the organizations' efficiency and effectiveness. |
Они подчеркнули ту важную роль, которую играют бюро по вопросам этики в создании культуры добросовестности и подотчетности в системе Организации Объединенных Наций, особенно с учетом важного значения, придаваемого абсолютной нетерпимости к случаям коррупции, и необходимости демонстрировать эффективность и результативность работы организаций. |
One representative mentioned that the Millennium Development Goals and the post-2015 development agenda were of importance in that regard. |
Один из представителей отметил, что в этом отношении важную роль играют Цели развития тысячелетия и повестка дня для развития после 2015 года. |
The dialogue with civil society had been critical to the preparation of the review having in mind the importance of civil society organizations, especially those working at grass-roots level. |
Диалог с гражданским обществом сыграл важную роль в подготовке обзора с учетом важной роли организаций гражданского общества, особенно работающих на низовом уровне. |
In his report, the Secretary-General stresses the importance of leadership in determining organizational behaviour and culture and indicates his commitment to ensuring effective command and managerial oversight (ibid., para. 36). |
В своем докладе Генеральный секретарь подчеркивает важную роль руководства в формировании норм организационного поведения и организационной культуры и заявляет о своем твердом намерении решительно обеспечивать эффективность командования и управленческого надзора (там же, пункт 36). |
The importance of the role of water-related ecosystems in preventing or mitigating such disasters is known by all stakeholders |
Все заинтересованные субъекты осознают важную роль связанных с водными ресурсами экосистем в деле предотвращения таких стихийных бедствий или ослабления вызываемых ими последствий |
The Group emphasized UNIDO's important role in meeting the Millennium Development Goals and the importance of increasing the Organization's help in the preparation of national implementation plans regarding persistent organic pollutants. |
Группа подчеркивает важную роль ЮНИДО в работе по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимость активизации ее помощи в подготовке национальных планов осуществления проектов уничтожения стойких органических загрязнителей. |
Another lesson learned is the crucial importance of developing and strengthening partnerships, which can be instrumental in the delivery of UNEP programmes in the region, given the organization's limited resources and lack of presence at the subregional and national levels. |
Еще один извлеченный урок касается важности создания и укрепления партнерств, которые могут сыграть важную роль в процессе осуществления программ ЮНЕП в этом регионе, с учетом нехватки ресурсов у Организации и ее недостаточно широкого представительства на субрегиональном и национальном уровне. |
We recognize the importance of the concrete results that have been achieved through the monitoring mechanism established by resolution 1612 and the important role of the Working Group on Children and Armed Conflicts. |
Мы признаем значение конкретных результатов, которые достигнуты с помощью механизма наблюдения и отчетности, учрежденного резолюцией 1612, и важную роль Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
The role of laws and regulations related to entrepreneurship (establishment of new companies, their registration, taxation, supervision of their activities by government agencies and accounting etc.) is of particular importance. |
Особенно важную роль играют законы, и нормативные акты, регулирующие предпринимательскую деятельность (создание новых компаний, их регистрация, налогообложение, контроль за их деятельностью со стороны правительственных учреждений, бухгалтерская отчетность и т.д.). |