The role of the Liaison Office has been of particular importance in preparing for a symposium on natural disaster that is scheduled to be held towards the end of 2001, and is working with UNDP to prepare the documents to be submitted to the symposium. |
Отделение связи играло особенно важную роль в подготовке симпозиума по стихийным бедствиям, который планируется провести в конце 2001 года; Отделение также сотрудничает с ПРООН в подготовке документов, которые будут представлены на рассмотрение участников симпозиума. |
Indigenous perceptions of biodiversity are evident in social values, beliefs and practices that sometimes make reference to the importance of biodiversity, including reverence for such biological units as forests, trees and some animals. |
Восприятие биологического разнообразия коренным населением находит свое отражение в признанных социальных ценностях, верованиях и практике, в которых иногда можно обнаружить ссылки на важную роль биологического разнообразия, включая поклонение таким биологическим единицам, как леса, деревья и некоторые животные. |
Stressing the importance of the Centre for International Crime Prevention of the Office for Drug Control and Crime Prevention in the provision of technical assistance to States, upon request, in combating transnational organized crime, |
подчеркивая важную роль Центра по международному предупреждению преступности Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности в оказании государствам по их просьбам технической помощи в борьбе с транснациональной организованной преступностью, |
Stresses the importance of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons in verifying compliance with the provisions of the Convention as well as in promoting the timely and efficient accomplishment of all its objectives; |
З. подчеркивает важную роль Организации по запрещению химического оружия в проверке соблюдения положений Конвенции, а также в содействии своевременному и эффективному достижению всех ее целей; |
Mr. Cassidy (Indonesia) said the growing demand for United Nations peacekeeping operations demonstrated the importance of United Nations peacekeeping efforts in the search for, or maintenance of, peace. |
Г-н Кассиди (Индонезия) говорит, что растущая потребность в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира указывает на важную роль миротворческих усилий Организации Объединенных Наций, направленных на установление и поддержание мира. |
His delegation recognized the importance of revitalizing the work of the United Nations system in the field of information and informatics and also the important role played by the information centres in providing information about the Organization's activities in Member States. |
Вьетнам признает важность активизации работы системы Организации Объединенных Наций в области информации и информатики, а также важную роль информационных центров в освещении деятельности Организации в государствах-членах. |
Emphasizing the importance of international cooperation in supporting national efforts in human resources development in developing countries and the vital roles of North-South and South-South cooperation in this regard, |
особо отмечая важность международного сотрудничества в содействии национальным усилиям по развитию людских ресурсов в развивающихся странах и жизненно важную роль в этой связи сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг, |
His delegation reaffirmed the importance of the Commission's role in maintaining the integrity of the common system and welcomed the decision of the Coordinating Committee of International Staff Unions and Associations of the United Nations System (CCISUA) to resume its participation in the Commission's deliberations. |
Делегация его страны еще раз подчеркивает важную роль Комиссии в сохранении целостности общей системы и приветствует решение Координационного комитета независимых союзов и ассоциаций персонала системы Организации Объединенных Наций (ККНСАП) возобновить свое участие в дебатах Комиссии. |
With regard to outer space, I will confine myself to emphasizing the importance of this work for a country such as Austria, which for many years has been able to play a major role in the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Что касается космического пространства, то я ограничусь тем, что подчеркну важность этой работы для такой страны, как Австрия, которой на протяжении многих лет удавалось играть важную роль в работе Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
The international community also has a vital role to play in attaining the objectives of the Programme of Action regarding international migration and development, which reflects the special importance attached to the impact of international migration on both countries of origin and receiving States. |
Международное сообщество также призвано сыграть крайне важную роль в деле достижения целей Программы действий, касающихся международной миграции и развития, что отражает особое значение, придаваемое последствиям международной миграции для стран происхождения и принимающих государств. |
I wish to stress the paramount importance of the role that has been played in Guatemala by the United Nations Verification Mission in Guatemala, with a view to ensuring progress in the implementation of the Peace Agreements. |
Хочу подчеркнуть важную роль, которую сыграла в Гватемале Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале в целях обеспечения прогресса в осуществлении Мирных соглашений. |
Despite the importance of the role of the mandates and the contribution which the special rapporteurs made to the protection of human rights, Ambassador Selebi stated that there was a perception that the mechanisms of the Commission on Human Rights were not working as effectively as they could. |
Несмотря на важную роль мандатов специальных докладчиков и их вклад в деятельность по защите прав человека, посол Селеби заявил, что, согласно существующему мнению, механизмы Комиссии по правам человека работают не так эффективно, как они могли бы. |
Being convinced of the role of sport in individual development and in enriching society in general, the Emirates have attached particular importance to the organization and promotion of this sector, and have given great attention to youth and the development of the talents of young athletes. |
Эмираты убеждены в том, что спорт играет важную роль в развитии личности и обогащении общества в целом, и придают особое значение организации и развитию этого сектора, а также уделяют огромное внимание молодежи и развитию талантов молодых спортсменов. |
The importance of the role of the state in creating an effective enabling environment and in facilitating an enterprise culture, market networks conducive to entrepreneurship, innovation, and inter-firm cooperation, both internally and internationally. |
важную роль государства в создании действительно благоприятных условий и содействии формированию культуры предпринимательства и созданию рыночных сетей, благоприятствующих развитию предпринимательского сектора, инновационной деятельности и межфирменного сотрудничества как внутри страны, так и на международном уровне. |
The Deputy High Commissioner, inter alia, stressed the important role of the treaty bodies in the activities of the United Nations and the Office of the High Commissioner in the field of human rights and highlighted the importance of the meeting of chairpersons. |
Заместитель Верховного комиссара, в частности, подчеркнул важную роль, которую договорные органы играют в деятельности Организации Объединенных Наций и Управления Верховного комиссара в области прав человека, и отметил важное значение совещаний председателей. |
Both sides reiterated the importance of the Conference on Disarmament as the single multilateral forum for negotiations on disarmament and stressed that this body should respond to the global disarmament agenda through multilaterally negotiated and internationally and effectively verifiable disarmament agreements. |
Стороны вновь подтвердили важную роль Конференции по разоружению как единственного многостороннего форума для ведения переговоров по вопросам разоружения и подчеркнули, что этот орган должен решать глобальные проблемы разоружения посредством заключения согласованных на многосторонней основе и поддающихся эффективному международному контролю соглашений в области разоружения. |
The drafters of the Charter of the United Nations also foresaw the importance of regional organizations in the settlement of conflicts, as such organizations are often in the best position to find and promote innovative and lasting solutions to conflicts. |
Авторы Устава Организации Объединенных Наций предвидели и важную роль региональных организаций в урегулировании конфликтов, поскольку эти организации нередко оказываются в наиболее выгодном положении для того, чтобы изыскивать и проводить в жизнь новаторские и надежные подходы к разрешению конфликтов. |
Furthermore, in view of the growing importance of new technology in United Nations operations, the Advisory Committee believes that it is urgent for the Secretary-General to establish a long-term plan for technological development in the United Nations Secretariat throughout the system. |
Кроме того, ввиду того, что новая техника играет все более важную роль при осуществлении оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет считает, что Генеральному секретарю следует в неотложном порядке разработать долгосрочный план развития технической базы в Секретариате Организации Объединенных Наций в рамках всей системы. |
This amendment will enter into force when it has been ratified by two thirds of the members of the organization, including five out of the ten members which are represented on the Governing Body as members of chief industrial importance. |
Эта поправка вступает в силу после ее ратификации двумя третями членов Организации, в том числе пятью из 10 членов, представленных в Административном совете в качестве членов от стран, играющих важную роль в промышленности. |
He emphasized the importance of the work of the Expert Group on Techno-economic Issues to improve the data used in RAINS and gave an overview of the structure of the agricultural sector and data needs of RAINS. |
Он подчеркнул важную роль работы Группы экспертов по технико-экономическим вопросам в деле улучшения качества данных, используемых в модели RAINS, и дал общую оценку структуре сельскохозяйственного сектора и потребностей в данных модели. |
While we acknowledge the importance of the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments in the promotion of human rights, we also recognize that they are primarily concerned with the rights of individuals. |
Признавая важную роль Всеобщей декларации прав человека и других международных документов в области поощрения прав человека, мы также признаем, что они в основном касаются прав индивидуумов. |
In that process, I want to emphasize the importance of the participation of civil society and the support of the United Nations Population Fund (UNFPA) and the United Nations system to the implementation of the Cairo recommendations. |
В связи с этим я хотел бы подчеркнуть важную роль, которую играет в реализации каирских рекомендаций участие гражданского общества, поддержка Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и системы Организации Объединенных Наций. |
The Special Envoy on Transnational Crime of the Philippines welcomed the growing number of ratifications of the Convention and its Protocols and underlined the importance of the Conference of the Parties in setting the basis for intensified international cooperation against transnational organized crime in the coming years. |
Специальный посланник Филиппин по вопросам транснациональной преступности приветствовал увеличение числа ратификаций Конвенции и протоколов к ней и подчеркнул важную роль Конференции Участников в установлении основ для интенсификации международного сотрудничества в борьбе с транснациональной организованной преступностью в будущие годы. |
The Meeting noted the importance of measures of control and regulation in preventing money-laundering and the movement of cash proceeds of crime. The Meeting recommended that the Eleventh Congress explore more effective measures to promote regional and international cooperation to prevent and combat money-laundering. |
Совещание отметило важную роль мер контроля и регулирования в деле предупреждения отмывания денег и движения доходов от преступности в виде наличности и рекомендовало одиннадцатому Конгрессу изучить возможность принятия более эффективных мер, способствующих расширению регионального и международного сотрудничества по вопросам предупреждения и борьбы с отмыванием денег. |
The role of the International Committee of the Red Cross was of the utmost importance in the context of international humanitarian law, and the Committee's Advisory Service on International Humanitarian Law deserved full and active support. |
В контексте международного гуманитарного права чрезвычайно важную роль играет Международный комитет Красного Креста, а его Консультативная служба по международному гуманитарному праву достойна всемерной и активной поддержки. |