In addition, regional and subregional conventional arms control agreements should take into account the importance of: |
Кроме того, в соглашениях о контроле над вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях необходимо учитывать важную роль следующих факторов: |
The instrumental role of resettlement providing solutions to refugees in emergency situations was reaffirmed during the Libya crisis, as was its symbolic importance demonstrating solidarity with and support to host States. |
Кризис в Ливии подтвердил важную роль переселения в решении проблем беженцев в чрезвычайных ситуациях, как и его важность символа солидарности с принимающими государствами и их поддержки. |
Access to persons detained under such circumstances was of vital importance in order to protect the rule of law, and human rights defenders played a key role in that regard. |
Доступ к лицам, задержанным в таких обстоятельствах, является крайне важным для защиты принципа верховенства права, и правозащитники играют важную роль в этом деле. |
We would also like to underline the importance of the role of the Quartet Representative, Mr. Tony Blair, and to welcome the work already done, in particular the recent announcement of a number of quick-impact projects. |
Мы хотели бы также подчеркнуть важную роль представителя «четверки» г-на Тони Блэра и приветствовать уже проделанную им работу, в частности недавнее объявление о ряде проектов с быстрой отдачей. |
Microcredit undoubtedly played a major role in many donor organizations' gender and development strategies, because of its importance in the eradication of extreme poverty. |
Микрокредитование, несомненно, играет важную роль во многих гендерных стратегиях и стратегиях развития донорских организаций ввиду его значимости для искоренения крайней нищеты. |
All of the Council's interlocutors underlined the importance of ensuring the credibility of the electoral process, which was essential in ensuring the long-term stability and recovery of the country. |
Все собеседники Совета подчеркнули важность обеспечения доверия к избирательному процессу, которое имеет существенно важную роль в обеспечении долгосрочной стабильности в стране и ее восстановления. |
In view of the importance of the role of the Office of the Ombudsman in the system of administration of justice, the Advisory Committee recommends acceptance of the Secretary-General's proposals. |
Учитывая важную роль Канцелярии Омбудсмена в системе отправления правосудия, Консультативный комитет рекомендует принять предложения Генерального секретаря. |
Among the lessons learned was the importance of stable transboundary basin organizations (e.g., EC IFAS playing an important role), as well as the need to reinforce the role of the data producer and human resources capacity on water data management. |
В числе извлеченных уроков следует подчеркнуть важность создания устойчивых трансграничных бассейновых организаций (например, ИК МФСА, который играет важную роль), а также необходимость укрепления роли составителей данных и наращивания человеческого потенциала в области управления данными о водах. |
The Director-General met with Heads of State and Ministers to share the FAO vision on the importance of agricultural cooperatives and producer organizations as an effective way of achieving food security and reducing hunger in the world. |
Генеральный директор встречался с главами государств и министрами, с тем чтобы довести до их сведения позицию ФАО, которая считает, что сельскохозяйственные кооперативы и организации производителей играют важную роль в деле реального обеспечения продовольственной безопасности и сокращения масштабов голода в мире. |
Delegations welcomed the overview report of CEB for 2013 and recognized the importance of the role of the Board and its subsidiary bodies, especially as the international community continued to grapple with the aftermath of the global financial and economic crisis. |
Делегации с удовлетворением отметили годовой обзорный доклад КСР за 2013 год и подтвердили важную роль Координационного совета и его вспомогательных органов, особенно в условиях, когда международное сообщество продолжает прилагать напряженные усилия для преодоления последствий мирового финансово-экономического кризиса. |
Reaffirming the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development, the Doha Mandate highlights the importance for development of the mobilization and effective utilization of all sources of financing. |
Подтверждая Монтеррейский консенсус и Дохинскую декларацию о финансировании развития, Дохинский мандат подчеркивает важную роль для развития мобилизации и эффективного использования всех ресурсов финансирования. |
Baroness Sue Miller of the House of Lords, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, remarked on the importance of parliamentarians in terms of their ability to discuss topics they considered relevant irrespective of the Government in power. |
З. Парламентарий при Палате лордов Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии баронесса Сью Миллер подчеркнула ту важную роль, которая отводится парламентариям в плане их возможности обсуждения, независимо от действующего правительства, различных актуальных вопросов. |
She stated that violence against children compromised all human rights, including the right to health, and referred to the importance of health professionals in detecting violence. |
Она заявила, что насилие в отношении детей подрывает все права человека, в том числе право на здоровье, и отметила важную роль медицинских работников в выявлении актов насилия. |
Civil society played a role of paramount importance in the promotion and protection of human rights, and States should ensure the protection of all human rights defenders. |
Гражданское общество играет исключительно важную роль в сфере поощрения и защиты прав человека, и государства должны обеспечивать защиту всех борцов за права человека. |
Mr. Munir (Pakistan), emphasizing the importance of the Special Committee in advancing the unfinished agenda of decolonization, said that his Government supported the recommendations made in its report. |
Г-н Мунир (Пакистан), подчеркивая важную роль Специального комитета в выполнении всех нерешенных задач, стоящих на повестке дня в области деколонизации, говорит, что правительство его страны поддерживает рекомендации, представленные в докладе Комитета. |
Delegations had acknowledged the importance of the Office of the Ombudsman, the Management Evaluation Unit and the Office of Staff Legal Assistance in the informal resolution of work-related disputes. |
Делегации признали важную роль Канцелярии Омбудсмена, Группы управленческой оценки и Отдела юридической помощи персоналу в неофициальном разрешении споров по вопросам, связанным с работой. |
In connection with that discussion, the Commission had also rightly emphasized the importance of the secretariat's technical assistance activities and had called for closer cooperation within the United Nations system to achieve the increased use of UNCITRAL standards. |
В контексте этого обсуждения Комиссия также справедливо подчеркнула важную роль осуществляемой секретариатом деятельности по оказанию технической помощи и призвала укреплять сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций для обеспечения более широкого применения стандартов, разработанных ЮНСИТРАЛ. |
The Committee notes the importance of public-private partnerships (PPPs) in the development of ICT infrastructure and the achievement of universal access to ICTs, and in this regard, recognizes the need for capacity-building and promoting regional cooperation as key elements for effective policy-making. |
Комитет отмечает важную роль государственно-частных партнерств (ГЧП) в создании инфраструктуры ИКТ и в обеспечении универсального доступа к этой технологии и в связи с этим признает необходимость создания соответствующего потенциала и содействия развитию регионального сотрудничества в качестве важных элементов разработки эффективных стратегий. |
Such cooperation is of particular importance for identifying issues that require new policies, for formulating appropriate responses and for the effective implementation, monitoring and evaluation of evidence-based policies on ageing. |
Такое сотрудничество имеет особенно важную роль для выявления проблем, которые требуют новых стратегий, для разработки соответствующих мер реагирования и для эффективного осуществления, мониторинга и оценки научно обоснованной политики в области старения. |
Referring to earlier discussions at the meeting, he emphasized the importance of networks and the rapidly increasing opportunities for developing them within the region and beyond, with unlimited potential for expanding and deepening the learning environment in particular. |
Обращаясь к состоявшимся ранее в ходе совещания обсуждениям, он подчеркнул важную роль сетей и стремительного роста возможностей для их развития в регионе и за его пределами, отметив, в частности, неограниченный потенциал расширения и углубления образовательной среды. |
States reaffirmed the importance of effective border controls including laws and regulations that effectively combat the illicit trade in small arms and light weapons across borders as well as the designation of technical focal points that facilitate cross-border cooperation at both the national and regional levels. |
Государства вновь подтвердили важную роль эффективных механизмов пограничного контроля, включая законы и положения, которые способствуют эффективной борьбе с незаконной трансграничной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также важность назначения координаторов по техническим вопросам для содействия налаживанию трансграничного сотрудничества на национальном и региональном уровнях. |
The State party also indicates that, since July 2011, it has conducted special training on the importance of invoking the Convention and making references to it in judgements rendered by the courts wherever it is applicable (para. 9). |
Государство-участник также отмечает, что с июля 2011 года в стране проводится программа специальной профессиональной подготовки, в рамках которой особое внимание обращается на важную роль упоминания Конвенции и ссылок на нее в судебных решениях при каждой возможности (пункт 9). |
ECE Executive Secretary Mr. Sven Alkalaj, in a welcoming statement, highlighted a number of issues, including the importance of PRTRs in providing basic information to allow for informed choices and the direct link of PRTR data to major environmental issues, such as climate change. |
Исполнительный секретарь ЕЭК г-н Свен Алкалай в своем приветственном заявлении остановился на ряде вопросов, включая важную роль РВПЗ с точки зрения предоставления базовой информации, позволяющей сделать осознанный выбор, и прямую связь между данными по РВПЗ и важнейшими экологическими проблемами, такими как изменение климата. |
He went on to talk about the importance of engaging youth but added that they should not only be framed as vulnerable to climate change; young people also play an important role in building resilience to it. |
Далее он остановился на важности привлечения молодежи, но добавил, что ее не следует рассматривать лишь в качестве группы, уязвимой к изменению климата; молодежь также призвана играть важную роль в обеспечении устойчивости по отношению к этому явлению. |
The importance of bilateral consultations between requesting and requested countries, as well as coordination and cooperation with regional governmental organizations for promoting the effectiveness of investigative cooperation, was also noted. |
ЗЗ. Было отмечено также, что для повышения эффективности сотрудничества в проведении расследований важную роль играют двусторонние консультации между запрашивающими и запрашиваемыми странами, а также координация и сотрудничество с региональными правительственными организациями. |