This reflects the importance of the Office as a filter in the system, as staff members seek professional and independent legal advice from the Office with respect to the merits of their cases and the benefits and risks of settlement versus litigation. |
Это свидетельствует о том, что Отдел играет важную роль «фильтра» в существующей системе, оказывая сотрудникам профессиональную и беспристрастную консультационную помощь в связи с конкретными обстоятельствами дел, а также преимуществами урегулирования в досудебном порядке по сравнению с судебным разбирательством и соответствующими факторами риска. |
The Equality Ombudsman focuses in particular on participants capable of contributing to the development of the agency's knowledge, of reaching many others, and of reaching actors of importance to the agency's priorities. |
Наибольший интерес для Омбудсмена представляют те, кто способен обогатить его новыми знаниями, расширить его аудиторию и помочь в установлении контактов с лицами и структурами, которые могут сыграть важную роль в решении стоящих перед ним задач. |
Together, we recognized the importance of the global population and, most fundamentally, the vital importance of population and development as the indispensable twin pillars of sustainable development in all our countries and societies. |
Вместе мы признали ту важную роль, которую играет население планеты, и, более того, огромное значение народонаселения и развития как двух незаменимых столпов устойчивого развития во всех наших странах и обществах. |
Other speakers reminded the Forum of the importance of the user, from the poorest to the richest, in the governance discussions, and spoke of the importance of universal access while guaranteeing security and promoting diversity. |
Другие ораторы напомнили участникам Форума о том, какую важную роль играют пользователи - от самых бедных до самых богатых - в обсуждении вопросов управления, отметив при этом важную роль всеобщего доступа к Интернету при одновременном обеспечении гарантий безопасности и поощрении разнообразия. |
Furthermore, the international community has recognized the importance of public sector debt information and management as a global public good as well as its importance in the overall public financial management reform programmes of developing countries. |
Кроме прочего, международное сообщество признало важное значение информации о государственном долге и регулировании государственной задолженности как глобального общественного блага, а также признало их важную роль в осуществлении программ по реорганизации систем регулирования государственной задолженности развивающихся стран. |
We reaffirm our support for the South American integration processes, and recognize in particular the importance of the Union of South American Nations (UNASUR) in promoting peace and democracy in the region, and in achieving sustainable development and poverty eradication. |
Мы подтверждаем нашу поддержку интеграционных процессов в Южной Америке, и в частности признаем важную роль Южноамериканского союза наций (УНАСУР) в поощрении мира и демократии в регионе, а также в обеспечении устойчивого развития и искоренении нищеты. |
On 10 and 11 January 2014, the Special Rapporteur participated as an expert in a national education summit organized by the government of Gujarat, India, and addressed the opening session, highlighting the importance of the right to education in nation-building. |
10 - 11 января 2014 года Специальный докладчик принял участие в качестве эксперта в работе национального саммита по вопросам образования, организованного правительством индийского штата Гуджарат, и выступил на его открытии, подчеркнув важную роль осуществления права на образование в процессе государственного строительства. |
Social justice and equity are of perennial importance for bridging the widening gap between the rich and the poor and for making education an equalizing force and harnessing it for the common well-being. |
Принципы социальной справедливости и равенства играют чрезвычайно важную роль в преодолении увеличивающегося разрыва между богатыми и бедными, превращении образования в стабилизирующую силу и использовании его для достижения общего процветания и благополучия. |
The Chairperson-Rapporteur emphasized the importance of sessions such as this one in providing collaborative and participatory space for dialogue between States, indigenous peoples and other stakeholders and in this way contributing to the full realization of the rights of indigenous peoples as enshrined in the Declaration. |
Председатель-докладчик подчеркнул важную роль сессий, таких как нынешняя, в обеспечении возможности совместного широкого диалога между государствами, коренными народами и другими заинтересованными лицами, что содействует полной реализации прав коренных народов, провозглашенных в Декларации. |
The inclusion of the Field Budget and Finance Division within DFS when it was established in 2007 reflected the importance and significance of budgetary and finance matters in providing direct support to field operations. |
Включение Отдела бюджета и финансов полевых операций в структуру ДПП при его учреждении в 2007 году отражало важную роль и значение бюджетных и финансовых вопросов в деле предоставления прямой поддержки полевым операциям. |
The Rabat Plan of Action was of particular importance, as it highlighted the chilling effect of blasphemy laws on freedom of expression and of religion or belief and called on States to repeal such laws. |
Следует особо подчеркнуть важную роль Рабатского плана действий, поскольку в нем идет речь о пугающих последствиях законов о богохульстве для свободы выражения мнений и свободы религии или убеждений и содержится призыв к государствам отменить такие законы. |
In that context, CARICOM wished to emphasize the importance of South-South cooperation for development that was integrated into the United Nations system, without sacrificing North-South cooperation. |
В связи с этим КАРИКОМ хотело бы подчеркнуть важную роль сотрудничества Юг - Юг в целях развития, которое было включено в систему Организации Объединенных Наций, без ущерба для сотрудничества Север - Юг. |
Noting the importance of science, technology and innovation for globalization, he said that the international community should address persistent obstacles to technology and innovation capacity in developing countries, including through the promotion of South-South cooperation. |
Отмечая важную роль, которую наука, техника и инновации играют в процессе глобализации, оратор указывает на то, что международное сообщество должно заняться устранением сохраняющихся препятствий на пути создания технического и инновационного потенциала в развивающихся странах, в том числе посредством содействия сотрудничеству Юг-Юг. |
In addition, regional development policies, which are designed at a sub-national level, emphasise the importance of innovation in promoting growth and increasing the share of high value added activities in economic activity. |
Кроме того, политика регионального развития, разрабатываемая на субнациональном уровне, высвечивает важную роль инноваций как средства содействия росту и увеличения доли деятельности с высокой добавленной стоимостью в общем объеме хозяйственной деятельности. |
Mr. Didonet (Brazil) commended Mr. Yumkella on his dynamic and productive management of UNIDO and said that there was a widespread perception that, under Mr. Yumkella, UNIDO had recovered its importance and relevance. |
Г-н Дидонет (Бразилия) с удовлетворением отмечает динамичный и продуктивный стиль руководства ЮНИДО г-ном Юмкеллой и говорит о широком признании того, что под его руководством ЮНИДО удалось восстановить свою важную роль и актуальность. |
The representative of Norway presented the main features of the country's national framework for access to information on LMOs/GMOs and described the importance of the Norwegian Biotechnology Advisory Board in regularly making available information to all its members, who represented society at large. |
Представитель Норвегии изложил основные особенности национальных рамок этой страны в области доступа к информации о ЖИО/ГИО и описал важную роль Норвежского консультативного совета по биотехнологии, которую он играет в регулярном распространении имеющейся информации среди всех его членов, представляющих все общество в целом. |
The Secretary-General underlined the importance of establishing stronger partnerships with regional organizations and their critical role in maintaining international peace and security, including in conflict prevention, mediation, crisis management, peacekeeping, conflict resolution and peacebuilding. |
Генеральный секретарь особо отметил важность упрочения партнерских связей с региональными организациями и их жизненно важную роль в поддержании мира и безопасности, в том числе в предотвращении конфликтов, посредничестве, кризисном регулировании, операциях по поддержанию мира, разрешении конфликтов и миростроительстве. |
In this vein, the role of the Peacebuilding Commission would assume increasing importance in support of the Security Council, whose capacity is overstretched in responding to acute crises. |
В этой связи Комиссия по миростроительству будет играть все более важную роль в том, что касается поддержки Совета Безопасности, на который ложится диспропорциональная нагрузка в связи с реагированием на острые кризисы. |
While changing the existing international frameworks would be very challenging, coherent reforms in the areas of international trade, technology transfer and international finance were of crucial importance to developing and least developed countries. |
Несмотря на то что изменение существующих международных структур будет весьма сложным процессом, согласованные реформы в области международной торговли, передачи технологии и международных финансов играют важную роль для развивающихся и наименее развитых стран. |
The Committee underscores the importance of the role of the Management Committee in facilitating such an agreement and the requirement for senior managers to commit to applying any Organization-wide decisions (see para. 29 above). |
Комитет особо отмечает важную роль Комитета по управлению в достижении такой сбалансированности и требование в отношении того, что старшие руководители обязаны выполнять все общеорганизационные решения (см. пункт 29 выше). |
On the eve of the twentieth anniversary of the International Year of the Family in 2014, her delegation wished to stress the importance of including the family in future resolutions and efforts. |
Накануне двадцатой годовщины Международного года семьи в 2014 году, делегация страны оратора хотела бы подчеркнуть важную роль включения вопросов семьи в будущие резолюции и их учета в рамках предполагаемых усилий. |
The Conference of Ministers, inter alia, recognized the important role that mineral resources play in fostering broad-based development and structural transformation of African economies and the importance of improving the management and governance of Africa's enormous and untapped natural resources. |
Конференция министров, в частности, признала важную роль минеральных ресурсов в поощрении процесса развития на широкой основе и структурных преобразований в экономике африканских стран и необходимость совершенствования системы рационального использования огромных и неосвоенных природных ресурсов Африки и управления ими. |
Lastly, he noted that NGOs could play an important role in matters beyond regular business and of importance to the Committee, as they had greatly contributed, for example, towards encouraging the withdrawal of reservations to the Covenant, such as those of Pakistan. |
Наконец, он отмечает, что НПО могут играть важную роль в вопросах, находящихся за пределами обычной повестки дня и имеющих большое значение для Комитета, поскольку они во многом способствовали бы, например, снятию оговорок к Пакту, в частности оговорок Пакистана. |
In highlighting the increasing relevance and importance of the mandate of CAPSA to alleviate poverty through secondary crops development for rural areas of Asia and the Pacific, the delegation noted its expectation that the Centre would play an increasingly important role in poverty reduction in the region. |
Подчеркнув все большую актуальность и важность мандата КАПСА в деле сокращения масштабов нищеты путем развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в сельских районах Азиатско-Тихоокеанского региона, делегация выразила надежду на то, что КАПСА будет играть все более важную роль в решении этой проблемы. |
Participants discussed the importance of the role of the state through the provision of the needed framework and enabling environment, referring to economic, political and security issues, as well as public services, health and education, among other things. |
Участники обсудили важную роль государства в создании необходимой базы и благоприятных условий и упоминали в этой связи экономические, политические вопросы и вопросы безопасности, а также, помимо прочего, государственные службы, здравоохранение и образование. |