He also emphasized the importance of the Commission's extraconventional mechanisms and the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights in deepening the Commission's understanding of war-affected children. |
Он также подчеркнул важную роль специальных механизмов Комиссии и Подкомиссии по поощрению и защите прав человека в улучшении понимания Комиссией проблемы детей, пострадавших от войны. |
This change reflects a recognition that China's increasing economic dominance does not negate the importance of the European Union, which remains the world's largest economic entity and a leading source of economic innovation, not to mention values like the protection of human rights. |
Это изменение говорит о том, что признание растущей экономической мощи Китая не уменьшает важную роль Европейского Союза, который остается крупнейшим экономическим регионом мира и основным поставщиком экономических инноваций, не говоря уже о таких ценностях, как защита прав человека. |
These graphs are of some importance in lattice theory as well as in graph drawing: the Hasse diagram of a two-dimensional lattice is necessarily st-planar, and every transitively reduced st-planar graph represents a two-dimensional lattice in this way. |
Эти графы играют важную роль в теории решёток, а также в визуализации графов - диаграмма Хассе двумерной решётки обязательно st-планарна, а любой транзитивно сокращённый st-планарный граф представляет двумерную решётку этим способом. |
In my address to the Economic and Social Council at the high-level segment of its substantive session of 1993, at Geneva on 30 June, I stressed once again the importance of the Council. |
В своем выступлении на этапе заседаний высокого уровня в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета 1993 года в Женеве 30 июня я вновь подчеркнул важную роль Совета. |
18.26 The Office of the Executive Secretary provides overall direction, supervision and management of the ESCAP secretariat to ensure that ESCAP plays a major role in the economic and social development of the region and translates issues of global importance into regional action. |
18.26 Канцелярия Исполнительного секретаря осуществляет общее руководство, управление и контроль за работой секретариата ЭСКАТО в целях обеспечения того, чтобы ЭСКАТО играла важную роль в деле экономического и социального развития региона и в решении имеющих глобальную значимость проблем на уровне региона. |
There was currently no doubt of the importance of INSTRAW, the only institute established by the General Assembly to focus on gender issues, but the General Assembly's political and financial support continued to be crucial. |
Сейчас уже не вызывает сомнений его значимость, поскольку это единственная в своем роде организация, основанная Генеральной Ассамблеей, тем не менее политическая и финансовая поддержка, оказываемая Ассамблеей, продолжает играть важную роль. |
Bearing in mind this crucial role of science, technology and innovation, the General Assembly in its resolution 60/204 of 22 December 2005 emphasized the importance of science and technology. |
Учитывая критически важную роль науки, техники и инновационной деятельности, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/204 от 22 декабря 2005 года подчеркнула важное значение науки и техники. |
It also recognizes the vital role to be played by a peaceful UNITA and stresses the importance of the role of other political parties and civil society, including the churches, all supported by the international community. |
Он также признает жизненно важную роль, которую призван играть мирный УНИТА, и подчеркивает важность роли других политических партий и гражданского общества, включая церковь, при их поддержке международным сообществом. |
Recognizing the importance of the role played by regional and subregional processes in developing common understandings on transfer controls, and noting the similarities in key principles between regional approaches; |
признавая важную роль региональных и субрегиональных процессов в выработке общего понимания в отношении контроля за передачей и отмечая сходство в ключевых принципах, на которых основываются региональные подходы, |
Australia particularly welcomes the report's emphasis on the critical role of domestic policies and governance, the need to foster private capital flows, the importance of partnerships and the need to improve the quality of ODA. |
Особое удовлетворение Австралии вызывает сделанный в докладе упор на чрезвычайно важную роль внутренней политики и управления, необходимость активизации передачи частного капитала и важность партнерских отношений, а также на необходимость качественного улучшения ОПР. |
Several delegations stressed the central importance of electronic information technology and in particular the Internet for disseminating PRTR information, though it was pointed out that not all members of the public had access to the Internet and that PRTR data should also be available in paper form. |
Несколько делегаций подчеркнули важную роль, которую играет электронная информационная технология, в частности Интернет, в распространении информации о РВПЗ, хотя вместе с тем было указано, что не все представители общественности имеют доступ к Интернету и что данные о РВПЗ следует также представлять в печатной форме. |
The ever-growing importance of economic and social questions has bestowed a primary role on the Economic and Social Council, which in the future must play its development role as a generator of economic cooperation among States. |
Постоянно растущая значимость экономических и социальных вопросов возлагает очень важную роль на Экономический и Социальный Совет, который в будущем должен в контексте развития играть роль генератора экономического сотрудничества между государствами. |
Recognizing the importance of the role of civil society, including non-governmental organizations, in preventing and reducing the excessive and destabilizing accumulations of small arms and light weapons, |
признавая важную роль гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, в предупреждении и сокращении чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений, |
While the contribution of Secretariat staff to peace-keeping operations in the field was of vital importance, the Organization could not ignore the fact that their regular assignments were adversely affected when their posts were temporarily filled or left vacant. |
Хотя вклад сотрудников Секретариата в операции по поддержанию мира на местах играет чрезвычайно важную роль, Организация не имеет права закрывать глаза на тот факт, что выполнение текущих обязанностей сотрудников серьезно страдает, когда их должности заполняются на временной основе или остаются вакантными. |
Although the family is the basic unit of society and as such plays a significant role in the advancement of women and promotion of human development, the Platform for Action falls short in recognizing its contribution and the importance of its stability and integrity. |
Хотя семья представляет собой основную ячейку общества и в качестве таковой играет важную роль в улучшении положения женщин и поощрении развития людских ресурсов, в Платформе действий отсутствует признание ее вклада и важного значения ее стабильности и целостности. |
The Working Group endorsed the procedures adopted by ISWGNA for its future operation, including its nomination of the Statistical Division of the United Nations Secretariat (UNSTAT) as its secretariat, and it reaffirmed the importance of the regional commissions in the implementation of the 1993 SNA. |
Рабочая группа одобрила процедуры, в соответствии с которыми МСРГНС планирует осуществлять свою деятельность в будущем, включая назначение ею Статистического отдела Секретариата Организации Объединенных Наций (ЮНСТАТ) в качестве своего секретариата, и вновь подтвердила важную роль региональных комиссий в процессе внедрения СНС 1993 года. |
The efforts being made by our country in this direction are not enough by themselves; hence the importance of international cooperation in supporting our own efforts in capacity-building in public administration for development. |
Одних лишь собственных усилий, предпринимаемых нашей страной в этом направлении, недостаточно; важную роль в поддержании наших усилий по наращиванию потенциала в сфере государственного управления в интересах развития играет международное сотрудничество. |
One delegation, in referring to the importance of world macroeconomic conditions for structural adjustment for the transition to disarmament (SATD), pointed to the relationship between SATD on the one hand and interest rates, financial flows and investment on the other. |
Одна делегация, ссылаясь на важную роль мировых макроэкономических условий для структурной перестройки в целях перехода к разоружению (СППР), указала на взаимосвязь между СППР, с одной стороны, и процентными ставками, финансовыми потоками и инвестициями, с другой стороны. |
The role of inter-firm cooperation in industrial districts as, for example, in Brazil, Indonesia and Italy, is also of significant importance in contributing to the achievement of flexible specialization and the modernization of SMEs, as well as to export development. |
Межфирменное сотрудничество в промышленных районах, например в Бразилии, Индонезии и Италии, играет также важную роль в содействии гибкой специализации и модернизации МСП и развитии экспорта. |
They pointed out the importance of women, both as beneficiaries and as equal partners in the development process, since women represented a large, dynamic, yet untapped human resource. |
Они отметили важную роль женщин и как бенефициаров развития, и как равных партнеров в процессе развития, поскольку женщины представляют собой многочисленную, динамичную, однако малоиспользуемую часть людских ресурсов. |
The General Assembly, the Economic and Social Council and the Committee for Programme and Coordination, for their part, were also of the utmost importance in mobilizing international support for affected third States. |
Со своей стороны, Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Комитет по программе и координации призваны также играть важную роль в мобилизации международной помощи пострадавшим государствам. |
She joined other delegations in underscoring the importance of women in food production and in the educational sector and noted the useful role being played by FAO and UNESCO in those areas. |
Оратор присоединяется к другим делегациям, подчеркивая важную роль женщин, работающих в продовольственном секторе и в секторе образования, и отмечает в этой связи полезный вклад ФАО и ЮНЕСКО. |
In conclusion, he wished to emphasize the importance of the role of the United Nations information centres and welcomed the reactivation of the United Nations Centre in Tehran. |
В заключение оратор подчеркивает важную роль информационных центров Организации Объединенных Наций и приветствует оживление работы Центра Организации Объединенных Наций в Тегеране. |
In this connection, the Committee expresses its concern at the absence of effective mechanisms for collecting statistical data and other relevant information about the status of children which are of paramount importance for the elaboration of targeted programmes for the implementation of the rights recognized in the Convention. |
В этой связи Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием эффективного механизма по сбору статистических данных и другой соответствующей информации относительно положения детей, которые играют важную роль в разработке целенаправленных программ по осуществлению прав, признанных в Конвенции. |
In these strategies we must recognize the growing importance of market mechanisms and of the private sector, as well as that of the so-called non-profit, or third, sector, which is playing a greater role in providing social and public-use services. |
В этих стратегиях мы должны признавать растущее значение рыночных механизмов и частного сектора, а также так называемого некоммерческого, или «третьего» сектора, который играет более важную роль в предоставлении социальных услуг и услуг общественного пользования. |