The mobilization of resources and control of public spending represent important factors for the establishment of conditions conducive to the implementation of reforms concerning public service; the importance of these factors may even be expected to grow continually in the future. |
Мобилизация ресурсов и установление контроля за расходами государства - факторы, играющие важную роль в создании условий, благоприятствующих проведению реформ, касающихся государственной службы; следует даже ожидать неуклонного возрастания значения этих факторов в будущем. |
It notes in particular the useful role played by the Organization of American States and the valuable cooperation with Haiti of interested Member States on a bilateral basis and stresses the importance of continuing such cooperation. |
Он отмечает, в частности, важную роль, которую играет Организация американских государств, и ценное сотрудничество, которое развивают с Гаити на двусторонней основе заинтересованные государства-члены, и подчеркивает важное значение продолжения такого сотрудничества. |
Many countries, recognizing the importance of the role played by SMEs in industrial and export development, particularly in the context of a globalizing and liberalizing world economy, have adopted proactive policies, together with institutional support, for the development of SMEs. |
Многие страны, признавая важную роль МСП в развитии промышленности и экспорта, в особенности в контексте глобализации и либерализации мировой экономики, проводят активную политику, сочетающуюся с институциональной поддержкой развития МСП. |
The participants at the round table stressed the crucial importance for the sustainable development of small island developing States of education, building public awareness, improving health services and social and human resource development in general. |
Участники "круглого стола" подчеркнули особо важную роль образования, информированности общественности, улучшения работы служб здравоохранения и развития социальных и людских ресурсов в целом для обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
Mass media can play an important role in raising awareness of population issues, the importance of family planning and the location of services, and in establishing a positive atmosphere for national population programmes and family-planning activities. |
Средства массовой информации могут сыграть важную роль в расширении осведомленности населения о проблемах демографии, о важности планирования семьи и местах расположения соответствующих служб, а также в создании благоприятной атмосферы для реализации национальных демографических программ и мероприятий по планированию семьи. |
In his supplement to "An Agenda for Peace", the Secretary-General underlined the vital role played by an effective information capacity and the importance of establishing such a capacity at the early planning stages of each and every field mission. |
В дополнении к "Повестке дня для мира" Генеральный секретарь подчеркнул исключительно важную роль эффективного информационного компонента и важное значение создания такого компонента уже на ранних стадиях планирования каждой полевой миссии. |
As cooperation played a key role in the establishment of a balance between the rights and duties of users of international watercourses, it was of the utmost importance to define it precisely and not merely to leave the matter to the discretion of States. |
Поскольку сотрудничество играет важную роль в установлении баланса между правами и обязанностями тех, кто пользуется международными водотоками, тем более важно такое сотрудничество точно определить, не оставляя это на простое усмотрение государств. |
In spite of the importance of the role of women in environmental protection and development, the extent of their participation in the process of planning and management of energy resources is far from reaching desired levels. |
Несмотря на важную роль женщин в деле охраны окружающей среды и развития, степень их участия в процессе планирования и управления энергетическими ресурсами весьма далека от желательного уровня. |
For Representatives endorsed the role of UNDP read Representatives recognized the importance of UNDP's involvement in |
Вместо Представители одобрили роль ПРООН читать Представители признали важную роль участия ПРООН |
The allocation of item 156 to the Second Committee did not in any way reduce its importance; in the framework of restructuring and revitalization, the Second Committee had a very important role to play. |
Передача пункта 156 Второму комитету никоим образом не уменьшит его значения; Второй комитет должен играть весьма важную роль в рамках перестройки и активизации деятельности Организации. |
Mr. DIYEZWA (Observer for Angola) said that his delegation wished to stress the importance of the Industrial Development Fund and other voluntary contributions for the industrial development of Africa, and of the LDCs in particular. |
Г-н ДИЙЕЗВА (наблюдатель от Анголы) говорит, что его делегация хочет подчеркнуть важную роль Фонда промышленного развития и других доброволь-ных взносов в промышленном развитии Африки, осо-бенно НРС. |
In the case where the extractive industries have less importance for national economy, mineral taxation can be successfully integrated into the prevailing general taxation regime applied to all other sectors in the economy. |
В тех случаях, когда добывающая промышленность играет в национальной экономике менее важную роль, налоги на минеральные ресурсы могут быть успешно включены в существующий общий налоговый режим, применяемый в отношении других отраслей экономики. |
In view of the importance of the civil society and public participation for improving the environmental situation, we welcome and endorse the establishment of regional environmental centres in Chisinau, Kyiv, Moscow and Tbilisi. |
Учитывая важную роль гражданского общества и участия общественности в улучшении состояния окружающей среды, мы приветствуем и одобряем создание региональных экологических центров в Киеве, Кишиневе, Москве и Тбилиси. |
The Forum recognized the importance of the United Nations to the region and the value it places on the observer seat at the United Nations. |
Форум признал важную роль Организации Объединенных Наций для региона и отметил, что он высоко ценит место наблюдателя в Организации. |
UNPREDEP, as a proven factor of stability, is of tremendous importance in support of the peace processes within the area of the crisis and wider, having in mind its complexity and the intricacy of the ethnic and religious composition of the region. |
СПРООН как бесспорный фактор стабильности играют исключительно важную роль в поддержке мирных процессов в районе кризиса и за его пределами, если учитывать его сложный характер и полиэтнический и многоконфессиональный состав населения региона. |
As regards activities, the Bureau is of the opinion that increased relative importance should be attributed to: |
По мнению Президиума, относительно все более важную роль следует отводить таким видам деятельности, как: |
Expert classifications committees, such as the classifications subgroup of the Voorburg Group, are of importance to the successful execution of interpretive work. |
Важную роль в успешном выполнении работы, связанной с толкованием классификаций, играют комитеты экспертов по классификациям, такие, как Подгруппа по классификациям Ворбургской группы. |
Due to the primary importance of the Kismaayo airport and seaport for revenue generation, Colonel Hirale has, as of the writing of the present report, undertaken to revamp the physical infrastructure of the facilities of both ports and is reorganizing the administration and making staff improvements. |
Учитывая важную роль аэропорта и морского порта в Кисмайо как источников доходов, полковник Хирале во время подготовки настоящего доклада провел модернизацию физической инфраструктуры обоих портов и в настоящее время реорганизует администрацию и улучшает кадровую структуру. |
In the formulation of national and international systems of protection, the particular importance of women in the protection of traditional knowledge should not be disregarded, as they play a key role in its preservation. |
При разработке национальных и международных систем защиты не следует упускать из вида особую важную роль женщин в области защиты традиционных знаний, поскольку они играют ключевую роль в деле их сохранения. |
In this vein, and in order to be consistent with ourselves, operative paragraph 4 refers to the importance of the multilateral Working Group on Arms Control and Regional Security in promoting mutual confidence and security in the Middle East. |
Руководствуясь этими соображениями и в стремлении быть последовательными, мы отмечаем в пункте 4 постановляющей части важную роль многосторонней Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности в деле содействия обеспечению взаимного доверия и безопасности на Ближнем Востоке. |
Despite their potential importance and their contribution to the local economy in tropical regions, the past 20 years have seen a sharp decline in the production of and trade in a number of non-timber forest products which used to be very important. |
Несмотря на потенциальное значение и вклад в местную экономику в тропических регионах многих лесопродуктов помимо древесины, которые играли важную роль в прошлом, в последние 20 лет отмечается резкий спад их производства и сбыта. |
As laid down in the Constitution, of all the social processes education is of the greatest importance to, and has the greatest influence on, human development, and of course on the future of children and young people. |
Согласно положениям нашей Конституции, образование является социальным процессом, который имеет огромное значение и играет важную роль в развитии человека и, безусловно, в обеспечении будущего детей и молодежи. |
The primary role of the International Criminal Police Organization (Interpol), which had been involved since 1947 in stamping out that traffic, was also mentioned, and the importance of the partnership between museum staff, the police and customs personnel was reiterated. |
Участники сессии также отметили исключительно важную роль, которую с 1947 года играла Международная организация уголовной полиции (Интерпол), в пресечении их незаконного оборота, а также необходимость установления отношений партнерства между музейными работниками, полицией и таможенниками. |
In stressing the importance of developing a "culture of communications" throughout the Organization, the Secretary-General has emphasized the crucial role of the Department of Public Information in helping to improve the communications content of the activities of other substantive departments. |
Подчеркивая важность создания "культуры коммуникации" по всей Организации, Генеральный секретарь обращает особое внимание на крайне важную роль Департамента общественной информации в содействии улучшению коммуникационного содержания деятельности других оперативных департаментов. |
Recognizing the importance of the role that can be played by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in supporting national efforts to strengthen the institutions of the rule of law, |
признавая ту важную роль, которую может играть Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в поддержке национальных усилий по укреплению институтов, обеспечивающих законность, |