Evidence shows that in some countries confessions are obtained while women are receiving care for post-abortion complications in hospitals or health-care centres, thus violating women's right to privacy and medical confidentiality. |
свидетельства показывают, что в некоторых странах женщин заставляют признаваться в совершении абортов в то время, когда они проходят лечение осложнений после абортов в больницах или медицинских центрах, что нарушает права женщин на частную жизнь и врачебную тайну; |
A differentiated salary system is to be introduced in the health-care sector, which is expected to raise the average salary of doctors by 68 per cent, and of average medical employees by 55 per cent. |
В системе здравоохранения предполагается введение дифференцированной системы оплаты труда, что повысит среднюю заработную плату врачей предположительно на 68 процентов, средних медицинских работников - на 55 процентов. |
In addition: Advice to the managers (sous directeurs/directrices) of the Directorate of Prison Administration through 197 visits on security and health-care issues, infrastructure projects, preparations for the opening of the new prison and case management issues regarding women and minors |
Кроме того, в ходе 197 посещений заместителям директора Управления пенитенциарных учреждений предоставлялись консультации по вопросам обеспечения безопасности и оказания медицинских услуг, осуществления проектов в области инфраструктуры, подготовки к открытию новой тюрьмы, а также решения проблем женщин и несовершеннолетних |
(b) States should develop regional health-care models that include participation by victims of "discrimination" with a view to identifying needs-based strategies for the organization and provision of services. This implies access to physical and mental health care and healthy environmental conditions; |
Ь) государствам следует разрабатывать региональные модели здравоохранения, предусматривающие участие "жертв дискриминации", в целях выработки стратегий организации и оказания медицинских услуг, учитывающих их потребности и предполагающих возможности оказания помощи в сфере физического, психического и экологического здоровья; |
Increasing the number of insured by 35 million and broadening protection for some who are now insured implies increased demand for health care, which could raise the cost of care paid for by the government as well as by private health-care buyers. |
Увеличение количества застрахованных на 35 миллионов и предоставление более широких услуг тем, кто сейчас застрахован, предполагает увеличение спроса на здравоохранение, который может увеличить затраты на здравоохранение, оплачиваемые правительством, а также частными покупателями медицинских услуг. |
Supplementing undergraduate and postgraduate health-care education with information on the health status, socio-economic status, and cultural specifics of socially excluded groups, primarily of the Roma population, with training programmes that reinforce tolerance of differences. |
включение в учебные программы высших медицинских учебных заведений и курсов повышения квалификации медицинских работников информации о состоянии здоровья, социально-экономическом положении, культурных особенностях групп населения, исключенных из социальной жизни общества, прежде всего народности рома, а также программ, повышающих терпимость к существующим между лицами различиям. |
Ms. Dairiam expressed alarm at the high maternal mortality rate of 437 per 100,000 live births, attributable to complications caused by inadequate prenatal and post-natal care, the lack of health facilities and the fact that only 10 per cent of births occurred in a health-care facility. |
живорождений, что объясняется осложнениями, вызываемыми недостаточным уходом в период беременности и в послеродовой период, отсутствием служб здравоохранения и тем фактом, что только 10 процентов женщин рожают в медицинских учреждениях. |
Table No. 12.4e: Data on the number of physicians, outpatients physicians, and the number of all health-care workers (other than physicians) per population; Development of the number of physicians |
Данные о количестве врачей, врачей, ведущих амбулаторный прием, и всех медицинских работников (не являющихся врачами) в составе населения; динамика изменения количества врачей |
Training of health-care workers and alerting of professional communicators to women's problems and rights, with a view to bringing about a change in attitudes and the development of self-esteem, motivating people to take care of themselves and to respect themselves and others (Colombia); |
подготовки медицинских кадров и проведения разъяснительной работы среди сотрудников средств массовой информации по проблемам женщин и их правам в целях содействия изменению стереотипов, сложившихся, в частности, в отношении возведенного в культ эгоизма, для поощрения самостоятельности, чувства собственного достоинства и уважения других (Колумбия); |
Health-care worker skills in differential diagnosis need to be strengthened to ensure appropriate treatment of non-malarial causes of fever. |
Необходимо совершенствовать навыки медицинских работников в области дифференцированного диагностирования, с тем чтобы обеспечивать надлежащее лечение немалярийной лихорадки. |
It is currently testing A Practical Approach to Gender-based Violence: A Programme Guide for Health-Care Providers and Managers. UNFPA has long been interested in integrating women's reproductive health issues with women's economic empowerment. |
В настоящее время Фонд на экспериментальной основе использует руководство «Практический подход в вопросах насилия в отношении женщин: руководство по составлению программ для медицинских работников и руководителей». |
Health-care providers, managers and institutions' capacity to emergency preparedness and responses is strengthened |
Расширение возможностей медицинских работников и руководителей медицинских учреждений и самих учреждений в целях обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия мер по ликвидации их последствий |
(e) Reduce reliance on direct, out-of-pocket payments, increase the level and share of revenues channelled through prepaid and pooled mechanisms, and use the pooled funds to cover health-care costs for economically disadvantaged children; |
е) сократить доминирующую практику непосредственной оплаты медицинских услуг наличными, увеличить объем и долю поступлений от механизмов предварительной оплаты и объединения средств и использовать объединенные фонды для покрытия расходов на здравоохранение для детей, находящихся в экономически неблагоприятном положении; |
Establishment of the maternal death care system and transfer of its responsibility from the health-care sector to the treatment sector of medical universities and extension of out-of-hospital care services. |
263.9 Создана система охраны материнского здоровья, которая передана из ведения сектора охраны здоровья в ведение сектора медицинских университетов; расширено амбулаторное обслуживание; |
(o) Enhancing public-private partnerships for health-care service delivery, encouraging the development of new and affordable technologies and their innovative application and developing new and affordable vaccines and medicines needed, in particular, in developing countries; |
о) укрепления партнерских связей между государственным и частным секторами в деле предоставления медицинских услуг, поощрения разработки новых и доступных технологий и их инновационного применения и разработки новых и доступных вакцин и лекарств, в которых нуждаются, в частности, развивающиеся страны; |
The National Institute for Basic Health-care initiated and organised a course for so-called Roma assistant health keepers. |
Национальный институт первичной медико-санитарной помощи по собственной инициативе создал курс для так называемых помощников медицинских работников из числа представителей народности рома. |
In particular, the FMOH has developed and implemented a comprehensive Health-care Financing Strategy that emphasizes the importance of strong coordination and harmonization between development partners and the Government. |
Например, Федеральное министерство здравоохранения (ФМЗО) разработало и реализовало комплексную стратегию финансирования системы медицинских услуг, в которой особое место отведено высокоэффективной координации и согласованию деятельности между правительством и его партнерами в области развития. |
In 2006, it published Health Effects of the Chernobyl Accident and Special Health-Care Programmes, a report that critically reviews the scientific evidence accumulated over 20 years and presents the international consensus on the current knowledge available about Chernobyl health effects. |
В 2006 году Организация опубликовала доклад под названием «Медицинские последствия чернобыльской аварии и специальные медицинские программы», в котором критическому анализу подвержены научные данные, накопленные за период более 20 лет и отражен международный консенсус относительно нынешнего понимания медицинских последствий чернобыльской аварии. |
Whether someone is insured under the Exceptional Medical Expenses Act or the Health-care Insurance Act, no distinction is made on the basis of race, skin colour, origin, nationality or ethnicity. |
Независимо от того, застрахованы ли лица на основании Закона о непредвиденных медицинских расходах или Закона о страховании здоровья, между ними не проводится никаких различий по признаку расы, цвета кожи, происхождения, гражданства или этнической принадлежности. |
The introduction of the Basic Treatment Threshold, the Community Health-Care Agents Programme and the Family Health-Care Programme, among many others, reflect Brazil's choice of new financing mechanisms that foster the decentralization of funding through the adoption of per capita values. |
Введение Порогового показателя основных медицинских услуг, Программы работников здравоохранения на уровне общины и Программы охраны здоровья семьи, что является лишь частью проводимых мероприятий, отражает ориентацию Бразилии на новые механизмы финансирования, способствующие децентрализации выделения средств с учетом подушевых показателей. |
Every year since 2003, HHS has produced the National Health-care Quality Report (NHQR) and the National Health-care Disparities Report (NHDR), which track the level of health care quality, access, and disparities for the nation. |
Ежегодно, начиная с 2003 года, МЗСО публикует Национальный доклад о качестве услуг здравоохранения и Национальный доклад о диспропорциях в области здравоохранения, в которых приводятся последние данные о качестве медицинских услуг, доступе к ним и соответствующих диспропорциях в масштабах страны. |