Reports indicate that Government forces were the main perpetrators of attacks against hospitals and other health-care infrastructure, mainly opposition-run makeshift health facilities and of threats and attacks against medical personnel. |
По сообщениям, правительственные силы несут главную ответственность за нападения на больницы и другие объекты медицинской инфраструктуры, в основном на организованные оппозицией временные медицинские учреждения, а также были замешаны в угрозах в адрес медицинских работников и в нападениях на них. |
This also includes the transformation of health-care service delivery, through investments and training, in order to better respond to women's needs and the multiple challenges they face in different contexts. |
Это также включает изменение порядка оказания медицинских услуг посредством инвестиции и подготовки кадров, с тем чтобы более эффективным образом реагировать на потребности женщин и многочисленные проблемы, с которыми они сталкиваются в различных контекстах. |
The programme contains a detailed scope of procedures implemented under the guaranteed service, the criteria of qualification to the programme for the patient and for the health-care provider. |
Данная программа содержит подробное описание процедур, осуществляемых в рамках гарантированного обслуживания, и квалификационные критерии для пациентов и медицинских учреждений, которые в ней участвуют. |
Considerable progress has been made in women's health thanks to the extension of health-care facility coverage in the country and better disease treatment and prevention, including vaccinations, prenatal consultations and infant care and the use of insecticide-treated mosquito nets. |
Значительные результаты достигнуты в области охраны здоровья женщин: расширена сеть медицинских учреждений, повышено качество профилактики и лечения заболеваний, в том числе за счет вакцинаций, организации консультаций в дородовой период, ухода за новорожденными и использования обработанных инсектицидами противомоскитных сеток. |
The sole remaining health-care clinic in Nubul and Zahra has few supplies, using primitive means to treat persons with chronic illnesses and those wounded in the indiscriminate shelling of the towns. |
Единственная оставшаяся в Нубуле и Захре больница обладает ограниченным запасом медицинских препаратов, используя примитивные средства для лечения хронических больных и лиц, получивших ранения в результате неизбирательного обстрела этих двух городов. |
The persistence of high maternal and child mortality in several countries and the outbreak of Ebola in Guinea, Liberia and Sierra Leone further illustrate the devastating impact that shortages of trained health-care professionals and other experts can have on national economies. |
По-прежнему высокий уровень материнской и детской смертности в некоторых странах и вспышка Эболы в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне также свидетельствуют о катастрофических последствиях нехватки подготовленных медицинских работников и других специалистов для национальной экономики. |
In 2009, 98.4 per cent of pregnant women were registered with health-care facilities and 99.8 per cent received professional medical care during delivery from qualified personnel. |
В 2009 году 98,4% женщин во время беременности находились на учете в медицинских учреждениях, 99,8% женщин получили квалифицированную медицинскую помощь во время родов с участием квалифицированного медперсонала. |
(b) There are frequent shortages of essential medicines, water, electricity, heating, equipment and hygiene materials in State health-care facilities; |
Ь) в государственных медицинских учреждениях часто наблюдается дефицит основных лекарственных средств, воды, электроэнергии, отопления, оборудования и средств гигиены; |
(b) Adopt the necessary steps to adequately include non-discrimination and gender equality in educational policies, in the national core curriculum and related documents, as well as in basic and continuing education for teachers and health-care professionals and other service providers. |
Ь) принять необходимые меры по надлежащему учету вопросов недискриминации и гендерного равенства в образовательной политике, в частности в национальной общеобразовательной программе и аналогичных документах, а также в базовом и непрерывном образовании для учителей и медицинских работников и других поставщиков услуг. |
The recipients reported a number of benefits associated with receiving the grant including an increase in school attendance and visits to health-care clinics and a decrease in child malnutrition, crime and women's dependence on men. |
Получатели сообщали о ряде положительных результатов, связанных с получением пособия, включая рост школьной посещаемости и увеличение числа посещений медицинских учреждений, а также сокращение недоедания среди детей, преступности и зависимости женщин от мужчин. |
The Ministry of Human Rights regularly organizes training activities for law enforcement officials (including police officers, gendarmes and military personnel) and health-care workers so that they can incorporate the associated rights and duties into their daily practices. |
Министерство по правам человека регулярно организует учебные программы для сотрудников правоприменительных органов (полицейских, жандармов, военнослужащих...) и медицинских работников, чтобы позволить им пользоваться предусмотренными в этих документах правами и обязанностями в своей повседневной практике. |
From 13 to 14 December 2012, the Special Rapporteur convened an expert meeting on "Torture and ill-treatment in health-care settings" at the Center for Human Rights and Humanitarian Law, American University in Washington, DC. |
С 13 по 14 декабря 2012 года Специальный докладчик провел в Центре прав человека и гуманитарного права Американского университета в Вашингтоне О.К. совещание экспертов, посвященное проблематике пыток в медицинских учреждениях. |
The Committee is also concerned about reports that all medical institutions in Turkmenistan have been made reliant on self-financing resulting in a lack of professional health-care workers and basic medical supplies in hospitals. |
Комитет также выражает обеспокоенность сообщениями о том, что все медицинские учреждения в Туркменистане вынуждены полагаться на самофинансирование, что приводит к нехватке профессиональных медицинских работников и основных медикаментов в больницах. |
According to a joint annual review for 2011 provided by the Government (see paragraph 13 above), in 2011, only 27 per cent of funds collected from co-payments were allocated to the salaries of health-care workers. |
Согласно представленному правительством совместному ежегодному отчету за 2011 год (см. пункт 13 выше) в 2011 году только 27% средств, полученных от долевой оплаты услуг, пошло на повышение зарплат медицинских работников. |
This is, however, insufficient, given that salaries were initially extremely small; in 2007, monthly salaries for health-care workers were as low as $12. |
Однако этого недостаточно, учитывая, что изначально размер зарплат был крайне низким: в 2007 году месячная зарплата медицинских работников составляла всего 12 долларов. |
According to health-care providers and persons living with tuberculosis in four districts of the country, however, the cost of health care is the main obstacle to access to testing and treatment for the disease. |
Вместе с тем, по мнению медицинских работников и больных туберкулезом, в четырех регионах страны, стоимость лечения является главным препятствием для доступа к диагностике и лечению этого заболевания. |
Ms. Ots-Vaik (Estonia) said that Istanbul Protocol principles had been incorporated into training programmes for health professionals at Tartu University and other medical colleges and brought to the attention of health-care providers during professional ethics courses. |
Г-жа Отс-Вайк (Эстония) сообщает, что принципы Стамбульского протокола были включены в программы подготовки специалистов в сфере здравоохранения в Тартуском университете и других медицинских образовательных учреждениях и доводятся до сведения медицинских работников в рамках курсов по профессиональной этике. |
National policies dealing with mental health problems must involve not only health-care institutions, but also the participation of the education, labour, development and social integration sectors and society in general, at federal, state and municipal level. |
Национальная политика решения проблем психического здоровья предусматривает задействование потенциала не только медицинских учреждений, но образовательного и трудового сектора, сектора развития и социальной интеграции, равно как и общества в целом на уровнях Федерации, штатов и муниципий. |
600 monitoring visits to detention centres, prisons and health-care facilities to monitor detainee conditions |
600 посещений центров содержания под стражей, тюрем и медицинских учреждений в целях ознакомления с условиями содержания людей под стражей |
Annual training sessions to update and strengthen the skills of HIV counsellors and health-care providers. |
ежегодные курсы профессиональной подготовки и повышения и углубления уровня знаний консультантов по проблемам ВИЧ и медицинских работников; |
The main task of the community workers is to establish contacts with inhabitants of segregated Roma settlements, and to assist in increasing healthy conditions, including raising awareness of the prevention of diseases, health-care, health insurance and the rights of patients. |
Основная задача общинных работников заключается в установлении контактов с жителями обособленных поселений рома и в оказании содействия в процессе обеспечения безопасных для здоровья условий жизни, включая повышение уровня осведомленности о профилактике заболеваний, медицинских услугах, медицинском страховании и правах пациентов. |
UNICEF has recommended more training for birth assistants, a more equitable distribution of trained staff between urban and rural areas, and incentives for health-care professionals to work in the public rather than private sector. |
ЮНИСЕФ рекомендовала проводить дополнительное обучение акушеров, более равномерно распределять квалифицированный персонал между городскими и сельскими районами, а также создать стимулы для профессиональных медицинских работников, чтобы они шли работать в государственный, а не в частный сектор. |
Many health-care workers are poorly trained, and qualified professionals often choose to work abroad, attracted by higher wages and better working conditions, which contributes to a high turnover rates throughout the medical profession. |
Многие работники здравоохранения плохо обучены, и квалифицированные специалисты часто предпочитают работать за рубежом, где им предлагают более высокие зарплаты и лучшие условия работы, и это приводит к высокой текучести кадров среди всех медицинских работников. |
The earlier medical students are immersed in the problem of the abuse of women, the better our chances of having socially aware and competent health-care providers working to eradicate gender-based violence. |
Чем скорее студенты медицинских учебных заведений ознакомятся с проблемой жесткого обращения с женщинами, тем больше у нас появится возможностей подготовить компетентных в социальном отношении и квалифицированных специалистов в области здравоохранения для борьбы с гендерным насилием. |
In that regard, in cooperation with international organizations, various training programmes have been organized throughout the country for health-care and other professionals in order to increase awareness and knowledge of HIV/AIDS. |
В этой связи мы в сотрудничестве с международными организациями, разработали и осуществляем в масштабах всей страны различные программы подготовки медицинских работников и других профессионалов для повышения уровня информированности и знаний в области ВИЧ/СПИДа. |