Interventions to improve detection by targeting vulnerable populations such as adolescents or by being based on risk criteria have been attempted within schools and health-care facilities but, as yet, are difficult to assess. |
В школах и медицинских учреждениях были предприняты попытки добиться более эффективного выявления случаев насилия путем проведения целевых мероприятий в интересах уязвимых групп населения, например подростков, или путем учета критериев риска, но их результаты пока трудно оценить. |
In the area of health, training programmes geared towards the improvement of the local delivery system were organized for maternal and child health-care workers, female health volunteers and traditional birth attendants. |
В области здравоохранения для медицинских работников, занимающихся вопросами охраны здоровья матери и ребенка, добровольцев-медиков из числа женщин и традиционных акушерок были организованы учебные программы, направленные на улучшение местной системы приема родов. |
WHO involved women's groups in its reproductive health research, producing a technical paper on gender and health and a manual for health-care workers in the area of substance abuse. |
ВОЗ привлекала к участию в своем исследовании по вопросам репродуктивного здоровья женские группы и подготовила по его результатам технический документ по гендерной проблематике и охране здоровья, а также учебник, предназначенный для медицинских работников, занимающихся проблемами алкоголизма и наркомании. |
It also defines the criteria and measures for the procurement and allocation of funds for health-care institutions, and adopts the annual financial plan and annual balance of accounts. |
Он также определяет критерии и меры по мобилизации и выделению средств для обеспечения деятельности медицинских учреждений и утверждает годовой финансовый план и годовой баланс. |
On the other hand, only 13 per cent of the economically active wives had received care as indigents, since, as employees, they had access to their own health insurance scheme, providing them with better health-care options. |
Вместе с тем лишь 13 процентов экономически активных жен получали медицинские услуги в качестве «неимущих», поскольку, являясь работающими, они имели доступ к своим собственным планам медицинского страхования, предоставляющих им более широкие возможности в плане получения медицинских услуг. |
Thus, on just one day in March 1994, some 1,300 shells landed in the town, hitting, inter alia, a health-care centre and killing five medical personnel. On 26 July it was reported that eight people were killed in a mortar attack. |
Так, в течение лишь одного дня в марте 1994 года в городе разорвалось 1300 снарядов, попавших, в частности, в один из центров здравоохранения и убивших пять медицинских работников. 26 июля, по сообщениям, от минометного огня погибло восемь человек. |
In all responding developed countries, overall health indicators are high: life expectancies range from 70 to 80 years; there are adequate numbers of medical personnel, health-care centres, research institutes; and low infant mortality rates. |
Во всех представших ответы развитых странах общие показатели состояния здоровья населения высоки: продолжительность жизни варьируется в пределах 70-80 лет; имеется необходимое количество медицинских работников, центров медико-санитарного обслуживания и научно-исследовательских институтов; коэффициенты младенческой смертности низки. |
The year 1994 has been characterized also by a noticeable reinforcement of the health infrastructure, far-reaching reform of its institutions and the acquisition of modern equipment and instruments to help the health-care sector in Tunisia developing its know-how in various new fields and different medical specializations. |
1994 год ознаменовался также существенным укреплением инфраструктуры в области здравоохранения, глубокими реформами медицинских институтов и приобретением современного оборудования и инструментов, с тем чтобы помочь здравоохранению в Тунисе обрести ноу-хау в различных новых областях и тех или иных отраслях медицины. |
The effects are evident in the enormous shortage of spare parts and the lack of medicine, essential medical items and laboratory equipment, resulting in inadequate health-care opportunities and insufficient food, which has severely lowered the standard of health. |
Последствия эмбарго проявляются в серьезной нехватке запасных частей, лекарств, необходимых медицинских товаров и лабораторного оборудования, что не позволяет обеспечить необходимый уровень медико-санитарного обслуживания и достаточное снабжение продуктами питания и, таким образом, приводит к значительному ухудшению состояния здоровья населения. |
In the absence of health centres, an extended health-care network was set up in the form of "flying brigades", which would provide medicines and carry out vaccination campaigns. |
В отсутствие медицинских центров была создана сеть передвижных медицинских пунктов в виде "летучих бригад", которые предоставляют больным лекарства и осуществляют программы вакцинации. |
(b) Stipulate in official regulations the length of time required for the provision of any public service (e.g., permit applications, health-care delivery), and make the information available to citizens. |
Ь) указывать в официальных правилах сроки предоставления любых общественных услуг (например, рассмотрения заявлений, поданных с целью получения разрешений, оказания медицинских услуг) и обеспечить населению доступ к такой информации. |
Some national action plans, mainly from Latin America, refer to codes of ethics for health professionals related to prevention, research and health-care delivery. |
В ряде национальных планов действий, главным образом в Латинской Америке, упоминаются этические кодексы поведения профессиональных медицинских работников в вопросах, касающихся профилактики заболеваний, исследований и оказания медицинских услуг. |
The health-care service and family planning programmes should exert greater efforts to provide essential medical facilities to meet people's family planning requirements, thereby enabling women to make the decision on their own. |
Службы здравоохранения и программы планирования семьи должны прилагать самые активные усилия по оказанию основных медицинских услуг для удовлетворения потребностей граждан в области планирования семьи, тем самым обеспечивая женщинам возможность принимать самостоятельные решения. |
A 2005 WHO report noted that, while the health insurance system in Japan has ensured equitable health-care delivery across different socio-economic groups and different areas of the country, it has given rise to an inefficient supply of services. |
В докладе ВОЗ 2005 года сообщалось о том, что, хотя система медицинского страхования Японии обеспечила справедливые условия оказания медицинской помощи различным социально-экономическим группам населения и в различных районах страны, она в то же время породила проблему неэффективности в оказании медицинских услуг106. |
The national health-care strategy and programme of measures in Montenegro are based on medically and scientifically processed data that refer to the whole population and epidemiological records and other data collected, monitored and published by public health institutions. |
Национальная стратегия Черногории в области здравоохранения и соответствующие программы основываются на медицинских и научных данных обо всем населении страны, об эпидемиологической обстановке, а также на другой информации, собираемой, обрабатываемой и публикуемой государственными медицинскими учреждениями. |
In the reports of certain health-care institutions the number of first visits is greater than the registered live births, which makes the calculation of indicators for coverage of pregnant women difficult and puts in question the correct medical records keeping. |
В отчетах ряда медицинских учреждений количество первых посещений превышает зарегистрированное число живорождений, что затрудняет расчет показателей охвата беременных женщин и вызывает вопросы, связанные с надлежащим оформлением медицинской документации. |
The problems of St. Helena's isolation and the limited health-care facilities on the island were highlighted over the last year with patients having to travel up to five days to receive the required medical treatment in South Africa and the United Kingdom. |
Проблемы, связанные с изоляцией острова Св. Елены и ограниченным количеством медицинских учреждений на острове, стали особенно заметными в прошлом году, когда пациентам приходилось добираться в течение пяти дней для того, чтобы получить необходимую медицинскую помощь, в Южную Африку и Соединенное Королевство21. |
I reiterate once again my country's offer to help the fraternal African peoples in the fight against the AIDS pandemic by sending 4,000 doctors and health-care workers to set up the infrastructure necessary for people to get the medicine, guidance and follow-up care they need. |
Я вновь заявляю о том, что моя страна предлагает помощь братским африканским народам в борьбе с пандемией СПИДа путем направления 4000 врачей и медицинских работников для создания инфраструктуры, необходимой для того, чтобы люди получали медикаменты, учебные пособия, а также последующее необходимое для них лечение. |
With the exception of a few areas (such as food, beauty and health-care products and agricultural commodities), however, the effect of such changes is marginal and will take time to increase in relative importance. |
Однако за исключением ряда областей (пищевая промышленность, выпуск косметических и медицинских товаров и сельскохозяйственной продукции), воздействие таких изменений ничтожно и повысится с точки зрения их относительного значения по прошествии определенного периода времени. |
As well as researching and developing new HIV drugs, multinational pharmaceutical companies have initiated corporate responsibility programmes to help support global responses to HIV/AIDS, including training of health-care professionals in developing countries and support for community-based organizations. |
Одновременно с проведением исследований и разработкой новых препаратов для лечения ВИЧ многонациональные фармацевтические компании выступили инициаторами осуществления программ корпоративной ответственности для оказания поддержки глобальным мерам по борьбе с ВИЧ/СПИДом, включая подготовку медицинских специалистов в развивающихся странах и оказание помощи общинным организациям. |
Striving for relevance, by promoting the assessment of health-care interventions using outcomes that matter to people making choices in health care. |
стремление к релевантности посредством содействия в работе по оценке медицинских услуг на основе результатов, которые имеют значение для лиц, выбирающих методы лечения; |
In the health sector, challenges include the need to break ground on large-scale construction projects, build capacity of health-care workers and communities, and improve coordination mechanisms at the local level. |
Если говорить о секторе здравоохранения, то соответствующие проблемы связаны с необходимостью создания основы для начала крупномасштабных строительных проектов, повышением уровня подготовки медицинских работников и укреплением соответствующего потенциала общин, а также повышением эффективности механизмов координации на местном уровне. |
In 1999, a Senate subcommittee had held hearings on that subject, and efforts were under way to improve the use of restraints in federally-funded health-care facilities. |
В 1999 году подкомиссия сената провела слушания по данному вопросу, и в настоящее время прилагаются усилия по улучшению применения ограничивающих средств в медицинских учреждениях федерального финансирования. |
There are two ways to reduce the government's health-care outlays: reduce the amount of health care the government buys, or reduce the cost of health care. |
Есть два пути сокращения медицинских расходов правительства: уменьшить объем медико-санитарной помощи, которую покупает правительство или снизить стоимость медицинского обслуживания. |
The NJCM points out that, with respect to the scope and nature of health-care insurances, the Dutch Government should ensure that the criterion "health condition" is not abused by insurance companies. |
НМКЮ отмечает, что в вопросах о сфере охвата и характере медицинских страховок правительство Нидерландов должно обеспечить, чтобы страховые компании не злоупотребляли критерием "состояние здоровья". |