Asylum-seekers are also given basic social welfare assistance, in the areas of shelter, food and health-care, so that they are able to subsist while they pursue their claim. |
Кроме того, просителям убежища предоставляется базовая социальная помощь в форме жилья, продовольствия и медицинских услуг, с тем чтобы они могли выжить в период ожидания вынесения решения по их ходатайствам о предоставлении убежища. |
Working with Governments to establish a mechanism of training health-care providers who work in private practices or networks. |
наладить сотрудничество с правительствами в целях создания механизма подготовки специалистов по оказанию медицинской помощи, занимающихся частной практикой или работающих в медицинских учреждениях. |
It also responds to access, equity and quality constraints, and adopts evidence-based innovations in engaging with private health-care providers, empowering affected people and communities and helping to strengthen health systems and promote research. |
Эта стратегия внедряет инновации, основанные на фактических данных, в области привлечения к борьбе с ТБ медицинских учреждений из частного сектора, предоставления больших возможностей больным людям и общинам, а также содействия усилению систем здравоохранения и стимулированию исследований. |
Nevertheless, all health-care professionals, and, in particular, doctors, nurses, and health visitors, are adequately equipped through their statutory pre-registration training and education quickly to recognize any physical signs of abuse. |
Тем не менее все специалисты-медики, в частности врачи, медсестры и патронажные сестры, обладают достаточной подготовкой для быстрого распознавания любых физических признаков злоупотребления, чему они обучаются в медицинских институтах и училищах. |
To this end, a specific central budget programme for 2006 includes plans to station doctors in 762 rural areas where previously there have been none, and to bring the intermediate-level medical staff at existing rural health-care institutions up to strength. |
Для этого в рамках отдельной республиканской бюджетной программы в 2006 году планируется обеспечить врачами 762 сельских округа, где ранее их не было, а также доукомплектовать штатами средних медицинских работников существующие организации на селе. |
According to the Constitutional Court, the differential treatment is not discriminatory because the doctors under exclusive contract must be available whenever they are needed by the Service, and because this kind of working relationship is the most appropriate for health-care institutions. |
По мнению Конституционного суда, это различное обращение не является дискриминационным, так как Служба может требовать от медиков с эксклюзивным режимом труда постоянной готовности к выполнению своих обязанностей и такой режим труда в наибольшей степени соответствует задачам медицинских учреждений. |
Statistics for the period 1996 to 2002 show that the number of health-care personnel declined from 7,135 to less than 5,130, a reduction of 31.5 per cent in six years. |
Статистические данные за период 19962002 годов свидетельствуют о том, что за шесть лет численность персонала медицинских учреждений снизилась с 7135 до менее чем 5130 человек, т.е. уменьшилась на 31,5%. |
ASG reportedly engaged in kidnap-for-ransom and extortion activities that targeted children, teachers and health-care workers, with a view to gaining financial resources to provide support for its operations. |
По имеющимся сведениям, ГАС занимается похищением людей с целью выкупа и вымогательством, выбирая с качестве объектов для своих действий детей, учителей и медицинских работников, с тем чтобы получать денежные средства для финансирования своих операций. |
In 2003 WCLAC developed a manual on legal and psychosocial assistance in reproductive health and 15 health-care providers were trained. |
В 2003 году Женский центр по вопросам правовой помощи и консультаций разработал пособие по вопросам правовой помощи и психосоциальной поддержки в контексте охраны репродуктивного здоровья и подготовил по этой тематике 15 медицинских работников. |
In Belarus, UNDP implemented a USAID-funded "family health" project with focus on the radio-ecological education of health-care professionals, pregnant women and nursing mothers, future fathers, secondary school teachers and schoolchildren in Chernobyl-affected regions. |
В Беларуси ПРООН осуществила финансировавшийся ЮСАИД проект «Здоровье семьи», основной целью которого является радиационно-экологическое просвещение работников медицинских учреждений, беременных женщин и кормящих матерей, будущих отцов, учителей средних школ и школьников в пострадавших от чернобыльской аварии районах. |
The percentage of women receiving prenatal care remained high during the period under review, as a result of the reproductive health policy of free services and strategically placed health-care facilities. |
В рассматриваемый период сохранялся высокий процентный показатель женщин, получающих дородовой уход благодаря реализации политики охраны репродуктивного здоровья, предусматривающий предоставление бесплатных услуг, а также обеспечение наличия медицинских учреждений там, где они более всего нужны. |
Insured persons are free to choose a practitioner, health-care establishment, pharmacist and, where necessary, paramedic and supplier of the medical equipment or devices prescribed to them, subject to the regulations on health insurance. |
Застрахованное лицо сохраняет свободу выбора врача-практика, медицинского учреждения, фармацевта, а в соответствующих случаях - медперсонала и поставщика предписанных ему медицинских приспособлений, с учетом регулирующих положений, предусмотренных законодательством о медицинском страховании. |
Before broaching the sectoral strategies relating to health-care development, prevention, treatment and rehabilitation, the national health policy document has set out, in three categories, the priority issues for the sector generally. |
Перед рассмотрением отраслевых стратегических направлений, касающихся социальных, профилактических, лечебных и реадаптационных медицинских услуг, в документе с изложением национальной политики в области здравоохранения собраны по трем категориям приоритетные проблемы, которые в целом стоят перед данным сектором. |
It had been able to reach out to all communities in the country through multiple-tier networks of health-care providers, from family health workers to central-level medical facilities. |
Благодаря многоуровневым сетям поставщиков медицинских услуг, начиная от семейных медсестер и кончая центральными медицинскими учреждениями, Мальдивским Островам удалось обеспечить предоставление таких услуг всем общинам в стране. |
Moreover, the lack of a legal framework to protect patients and health-care providers has led to the mismanagement of medico-legal issues resulting in the loss of trust and confidence in the health system. |
Кроме того, отсутствие правовой основы для защиты пациентов и тех, кто оказывает медицинские услуги, привело к неправильному решению медицинских и правовых вопросов, результатом чего явилась утрата доверия к системе здравоохранения. |
From 2003 to 2010, the Office of the Attorney General of the Republic had trained thousands of federal, health-care, and security personnel in the application of the Specialized Medical-Psychological Opinion for Cases of Possible Torture and/or Maltreatment. |
В период с 2003 по 2010 год Генеральная прокуратура республики подготовила тысячи сотрудников федеральных учреждений, медицинских служб и служб безопасности по вопросам использования специального медико-психологического заключения, составляемого с целью выявления возможных случаев применения пыток и/или жестокого обращения. |
The Ministry of Health and Child Welfare is developing a policy that will reinforce the provision of free health-care to underprivileged expectant mothers, children under the age of five and older persons over the age of 60 years. |
Министерство здравоохранения и благополучия детей проводит политику, которая укрепит предоставление бесплатных медицинских услуг женщинам из социально уязвимых слоев населения - будущим матерям, детям в возрасте до пяти лет и лицам старше 60 лет. |
Combining those services, it was proposed to establish a telecare system for emergency situations, a health-care platform and a personal health record database to provide personalized content and self-management via a satellite-based communications infrastructure. |
Путем объединения этих услуг было предложено создать систему экстренного вызова помощи в чрезвычайных ситуациях, медицинскую платформу и базу личных медицинских карт, что позволит обеспечить персонифицированный контент и лично контролировать состояние своего здоровья с помощью инфраструктуры спутниковой связи. |
The health-care network provides specialized treatment, including for women with HIV, in 16 public hospitals, 3 church-run clinics and 3 medical-dental health centres (CESAMOS) in 12 of the 20 departmental health districts. |
В рамках системы здравоохранения предоставляются специализированные услуги для лечения лиц женского пола, в том числе женщин, инфицированных ВИЧ, в 16 государственных больницах, 3 епископальных поликлиниках и 3 центрах медицинской и зубоврачебной помощи в 12 из 20 медицинских округов департаментов. |
All policies guiding distribution of global health financing and technical assistance in the context of multi- and bilateral cooperation should emphasize the importance of, and require, informed consent within the health-care continuum and support the establishment of relevant mechanisms for its protection. |
При распределении глобальной финансовой и технической помощи на цели здравоохранения в контексте многостороннего и двустороннего сотрудничества должна обязательно учитываться важность формулирования и соблюдения требования дачи осознанного согласия во всех звеньях непрерывной цепочки медицинских услуг и оказываться поддержка в создании соответствующих механизмов. |
In the Congo there are also so-called support structures for the training of health-care personnel (the Faculty of Health Sciences at Marien Ngouabi University and the paramedical schools in Brazzaville, Pointe-Noire, Dolisie and Owando). |
С другой стороны, в Конго существуют так называемые структуры образовательной поддержки персонала учреждений здравоохранения (Факультет медицинских наук Университета "Марьен Нгуаби", медицинские училища Браззавиля, Пуэнт-Нуара, Долиси и Овандо). |
Like in the education sector, the more remote the place the bigger lack of health-care is and the gaps between cities and non-accessible areas are widening. |
Как и в сфере образования, доступность медицинского обслуживания снижается по мере удаленности района проживания и разрыв между уровнем медицинских услуг в городах и малодоступных районах продолжает увеличиваться. |
More services are available on Bonaire; in recent years policy has focused on meeting people's health-care needs as locally as possible, as effectively as possible. |
На Бонайре оказывается более широкий комплекс медицинских услуг; в последние годы политика в этой области направлена на максимально эффективное удовлетворение потребностей в медицинском обслуживании на местах. |
Medical care was provided in colonies and solitary-confinement centres in close cooperation with local health-care bodies; hospital and maternity care were provided in local clinics. |
Медицинское обслуживание в колониях и центрах одиночного заключения обеспечивается в тесном сотрудничестве с местными органами здравоохранения; амбулаторное лечение и предоставление медицинских услуг будущим матерям обеспечивается в местных клиниках. |
There is concern in the medical community that the new structure penalizes patients and other health-care providers and might result in long waits at clinics and overcrowding in hospital emergency rooms. |
Медицинские круги беспокоит то, что от введения нового порядка страдают пациенты и другие участники системы медицинского обслуживания и что это может привести к тому, что в медицинских центрах будут большие очереди, а палаты неотложной помощи будут переполнены39. |