Good practice guidelines for OSH facilities, including confidentiality issues, and standardization of electronic medical and health-care record systems; |
подготовка указаний по оптимальной практике для подразделений, занимающихся вопросами БГТ, включая вопросы конфиденциальности, а также стандартизацию систем электронного хранения и обработки медицинских данных; |
The Declaration and its accompanying background paper present evidence of the current situation regarding women's health in prisons and include specific recommendations on responding to the distinct health-care needs of women prisoners. |
В этой декларации и сопровождающем ее справочном документе приводятся фактические данные о текущем положении с охраной здоровья женщин в местах лишения свободы и изложены конкретные рекомендации по учету особых медицинских потребностей женщин-заключенных. |
In 2002, a World Health Organization (WHO) assessment in 22 developing countries showed that between 18 and 64 per cent of health-care facilities did not use proper waste disposal methods. |
В 2002 году, по оценкам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), в 22 развивающихся странах от 18 до 64 процентов медицинских учреждений не использовали надлежащих методов удаления отходов. |
A privately built special high-temperature incinerator for infectious health-care wastes is being used by more than 200 medical centres and hospitals |
Построенная на частные средства специальная высокотемпературная мусоросжигательная установка для уничтожения инфекционных медицинских отходов используется более чем 200 медицинскими центрами и больницами |
It stresses that those who are able to reach health-care centres often choose not to, due to a lack of understanding and respect for traditional medicines, treatments and cultural customs in such centres. |
Она подчеркивает, что те, кто в состоянии добраться до медицинских центров, часто предпочитают не делать этого из-за отсутствия понимания и уважительного отношения к традиционной медицине, лечению и культурным обычаям в подобных центрах. |
The training of professionals such as police officers, judges, employees of institutions for the protection of women, health-care professionals is constantly improved. |
Профессиональная подготовка специалистов, в частности сотрудников полиции, судей, сотрудников организаций по защите женщин, медицинских работников, постоянно совершенствуется. |
With few Government funds allocated to and reaching health-care institutions on the ground, the sector relies on user fees, meaning that the poorest sectors of society cannot access health care. |
Поскольку на нужды медицинских учреждений выделяются лишь незначительные государственные средства и не все из них доходят по назначению, этот сектор вынужден оказывать платные услуги, вследствие чего наиболее бедные группы общества не имеют доступа к здравоохранению. |
There were also plans to establish a steering committee composed of health-care professionals, social workers, researchers, representatives of NGOs, human rights activists and community leaders to prevent any practice that violated the rights of immigrant women and girls. |
Планируется также создать руководящий комитет в составе медицинских и социальных работников, исследователей, представителей НПО, правозащитников и руководителей общин, в обязанности которого будет входить предотвращение любой практики, нарушающей права женщин и девочек из числа иммигрантов. |
The reforms are designed to improve the quality of services, the efficiency of health-care establishments and the national health system as a whole, as well as to reduce disparities and inequalities among regions. |
Эти реформы направлены на улучшение качества обслуживания, повышение эффективности работы медицинских учреждений и национальной системы здравоохранения в целом, а также на сокращение разрыва и неравенства между регионами страны. |
It also carries out public awareness and training activities for students and teachers at all levels, the military, civil servants, legislators, the private sector, oil and extractive industries, health-care workers and young people, among others. |
Он также проводит мероприятия по повышению осведомленности и подготовке учеников и учителей на всех уровнях, военнослужащих, гражданских служащих, законодателей, представителей частного сектора, нефтяной и добывающих отраслей промышленности, медицинских работников, молодежи и т.д. |
First, the increase in the total number of cases of chronic illness and the larger number of persons with disabilities will require new skills from health-care professionals and workers. |
Во-первых, увеличение общего числа случаев хронических заболеваний и рост числа инвалидов потребуют наличия у медицинских специалистов и медицинских работников новых навыков. |
As the Ministry of Health did not have the capacity to provide all necessary reproductive health services, it was working closely with partners and stakeholders to make available peer counselling for health-care workers, training, information and facilities such as a youth-friendly drop-in centre. |
Поскольку у Министерства здравоохранения нет возможности предоставлять все необходимые услуги в области охраны репродуктивного здоровья, оно тесно сотрудничает с партнерами и заинтересованными сторонами по вопросам организации системы обмена опытом среди медицинских работников, профессиональной подготовки, распространения информации и создания таких учреждений, как амбулаторные центры для молодежи. |
Ms. Begum noted with concern that increasing numbers of the most qualified health-care professionals were working in the private sector, a trend that was raising the cost of health care for low-income, divorced, elderly and migrant women. |
Г-жа Бегум с обеспокоенностью отмечает, что все большее число высококвалифицированных медицинских работников уходят в частный сектор и эта тенденция приводит к удорожанию стоимости медицинского обслуживания для малоимущих, разведенных и пожилых женщин, а также женщин-мигрантов. |
It helped to establish a biomedical ethics centre in Mumbai, India, to study ethical problems resulting from the rapid advances in medical technology and carried out health-care projects in Africa, Asia and Latin America, with the active involvement of member associations. |
Она помогла создать центр биомедицинской этики в городе Мумбаи (Индия), провести изучение этических проблем, возникающих вследствие быстрого прогресса медицинских технологий, и осуществить проекты в сфере здравоохранения в Азии, Африке и Латинской Америке с активным участием ассоциаций-членов. |
In order to improve attendance at health facilities, a health-care fund was established in six locations in different regions of the interior in 2008. |
В целях улучшения посещаемости медицинских учреждений в 2008 году был создан фонд возмещения стоимости медицинских услуг на уровне 6 населенных пунктов в различных внутренних районах страны. |
Indigenous representatives have indicated that federal and regional health-care programmes should ensure and provide more frequent regular medical brigades to visit remote areas for regular health checks and enable easier access when medical services are needed. |
Представители коренных народов отмечали, что федеральные и региональные программы охраны здоровья должны гарантировать и обеспечивать более частое и регулярное направление медицинских бригад в удаленные районы для проведения регулярных медицинских осмотров, а также обеспечивать более удобный доступ в тех случаях, когда необходима медицинская помощь. |
CRC expressed concern at the deficiencies of child health-care in French Guyana to address serious health problems, such as malnutrition, tuberculosis, HIV/AIDS, and at the lack of access to health care for children who were not affiliated to the Social Security System in Mayotte. |
КПР выразил обеспокоенность недостатками в оказании медицинской помощи детям во Французской Гвиане, призвав к решению таких серьезных медицинских проблем, как недоедание, туберкулез, ВИЧ/СПИД, а также недостаточный доступ к услугам здравоохранения для детей, не охваченных системой социального страхования на Майотте. |
PPOs are group systems of health care organized by individual insurance companies in which physicians, health-care providers of all types, hospitals and clinics sign contracts with the PPO system to provide care to its insured people. |
ОПП представляют собой создаваемые отдельными страховыми компаниями групповые системы обеспечения медицинского ухода, подписывают контракты с врачами, другими поставщиками медицинских услуг всех видов, госпиталями и клиниками на обслуживание застрахованных ими лиц. |
Accordingly, and notwithstanding the economic difficulties facing the country, large numbers of community health workers had been trained, health-care facilities had been set up and widespread preventive action taken against malaria and HIV/AIDS. |
Соответственно, несмотря на экономические трудности, переживаемые страной, было подготовлено значительное число медицинских работников для общин, открыты медицинские учреждения и проведена широкомасштабная акция профилактики малярии и ВИЧ/СПИДа. |
As a supplement to existing health-care and rehabilitation services, a comprehensive four-year scheme had been introduced in 2007, at a cost of some 16 million kroner; it was hoped that it would help traumatized victims and their families to integrate into Danish society. |
В дополнение к оказанию медицинских и реабилитационных услуг в 2007 году был принят комплексный план действий с обеспечением в размере 16 млн. датских крон, который призван помочь социальной интеграции в датское общество травмированных жертв и их семей. |
Failing that, more should be done to raise awareness and understanding of the Covenant and the Optional Protocol procedure among lawyers, teachers and members of the health-care professions. |
В случае отсутствия такого плана необходимо принять дополнительные меры по расширению информированности и улучшению понимания предусмотренных Пактом и Факультативным протоколом процедур в кругах юристов, учителей и медицинских работников. |
The project aims to increase the capacity of Cambodian health-care professionals, both at the governmental and non-governmental level, to respond to the needs of people suffering habitual or problematic drug use, through coordinated, community-based counseling, treatment and rehabilitation care programmes. |
Этот проект предусматривает расширение возможностей медицинских работников в Камбодже как в государственных, так и в негосударственных учреждениях в плане реагирования на потребности людей, страдающих от закоренелой или серьезной наркомании, путем скоординированных общинных программ консультирования, лечения и реабилитации. |
The project will balance the long-term need for sustained capacity-building in demand reduction for health-care professionals, teachers, social workers and community development workers in the three provinces. |
Этот проект предусматривает сочетание долгосрочных потребностей в плане устойчивого укрепления потенциала по снижению спроса для медицинских специалистов, преподавателей, общественных работников и специалистов по общинному развитию в трех провинциях. |
1,200 monitoring visits to detention centres, prisons and health-care facilities to monitor the legal situation of detainees, including minors |
Организация 1200 посещений следственных изоляторов, тюрем и медицинских учреждений в целях ознакомления с положением в плане соблюдения прав человека лиц, содержащихся под стражей, включая несовершеннолетних |
Acute shortages of health-care professionals impede that goal, and we should aim to build the capacity of community-based groups to help members of vulnerable populations get access to essential health and support services. |
Острая нехватка медицинских работников мешает достижению этой цели, и мы должны стремиться к укреплению потенциала общинных групп для того, чтобы помогать представителям наиболее уязвимых групп населения получать доступ к основным услугам и поддержке в области здравоохранения. |