The Committee is concerned about the uneven geographical coverage of health services for children; the shortage of health-care professionals; and the lack of adequate support for children in need of mental health-care systems. |
Комитет обеспокоен неравномерным географическим охватом услугами здравоохранения в интересах детей, нехваткой медицинских работников и отсутствием надлежащей поддержки для детей, нуждающихся в лечении психических заболеваний. |
It should be noted that out of planned 150 new health-care facilities in the county, over 10 per cent are already constructed in rural areas with comparatively dense ethnic minority population, making health-care for ethnic minority women more accessible. |
Следует отметить, что уже построено свыше 10% запланированных в стране 150 новых медицинских объектов в сельских районах с довольно высокой плотностью проживания этнических меньшинств, благодаря чему женщинам из числа таких меньшинств стало легче пользоваться медицинскими услугами. |
By illustrating some of these abusive practices in health-care settings, the report sheds light on often undetected forms of abusive practices that occur under the auspices of health-care policies, and emphasizes how certain treatments run afoul of the prohibition on torture and ill-treatment. |
Путем демонстрации некоторых из таких злоупотреблений в медицинских учреждениях в докладе сделана попытка пролить свет на часто скрытые формы нарушений, которые совершаются под прикрытием программ охраны здоровья, и разъяснить, каким образом некоторые виды обращения могут нарушать запрет на применение пыток и жестокого обращения. |
The Committee is also concerned about widespread hospital closures, in 2004, outside of the capital as well as about the dismissal of thousands of health-care workers in connection with a reform of the health-care sector. |
Комитет также обеспокоен широкомасштабным закрытием больниц и увольнением тысяч медицинских работников в 2004 году за пределами столицы в связи с реформой сектора здравоохранения. |
The Code covered: provisions to ensure that health-care procedures were not carried out without informed consent; the question of privacy; the obligations of health-care providers to maintain appropriate standards; complaint procedures; and ensuring that health care respected the dignity and independence of the individual. |
Кодекс включает: положения, предусматривающие недопущение оказания медицинской помощи без обоснованного согласия; вопросы конфиденциальности; обязательства предоставляющих медицинские услуги сторон соблюдать надлежащие стандарты; процедуры подачи жалоб; и необходимость уважения достоинства и независимости человеческой личности при оказании медицинских услуг. |
The World Bank has committed its support to health-care projects through a loan of US$ 9 million to the Government of Kazakhstan, which will help the affected population by providing modern equipment to local health-care centres and training local doctors. |
Всемирный банк заявил о своей готовности оказывать поддержку проектам по оказанию медико-санитарной помощи посредством предоставления правительству Казахстана кредита в размере 9 млн. долл. США для оказания помощи пострадавшему населению путем обеспечения местных медицинских центров современным оборудованием и профессиональной подготовки местных врачей. |
The HHS Health Resources and Services Administration's Health Center Program, which has been a major component of its health-care safety net for U.S. indigent populations for more than 40 years, is leading initiatives to increase health-care access in the most needy communities. |
Программа Центра охраны здоровья Управления медицинских ресурсов и услуг МЗСО, которая вот уже свыше 40 лет является одним из важнейших компонентов системы охраны здоровья коренного населения США, возглавляет инициативы по расширению доступа к услугам здравоохранения самых нуждающихся социальных групп. |
SUNGO recommended that Samoa improve its medical coverage to cover rural health-care facilities, including committing financial resources in its current annual budget to implement the 2005 Cabinet decision to utilise the private sector to ensure improved health-care access in both urban and rural areas. |
САНПО рекомендовала Самоа улучшить охват медицинских услуг в сельской местности посредством, в частности, выделения финансовых ресурсов в текущем годовом бюджете в целях выполнения решения кабинета 2005 года об использовании частного сектора в целях улучшения доступа к здравоохранению как в городских, так и в сельских районах. |
Without health-care management systems that assure the use of mercury-free devices and the proper clean-up and final disposal of mercury-containing ones, the total amount of mercury released into the environment by health-care institutions in developing countries is expected to grow in the future. |
При отсутствии таких систем управления здравоохранением, которые обеспечивают использование безртутных приборов и надлежащую зачистку и окончательное удаление ртутьсодержащих приборов, общий объем ртути, высвобождающейся в окружающую среду в результате деятельности медицинских учреждений в развивающихся странах, в будущем, как ожидается, будет расти. |
The Committee remains concerned at the high incidence of malnutrition in the country, the continuing poor availability of safe drinking water, inadequate sanitation facilities mostly in rural areas, as well as the inadequacy of health-care facilities and qualified health-care personnel. |
Комитет по-прежнему обеспокоен масштабами недоедания в стране, продолжающейся нехваткой безопасной питьевой воды, неадекватной санитарно-гигиенической инфраструктурой, особенно в сельских районах, а также недостаточным количеством медицинских учреждений и нехваткой квалифицированного медицинского персонала. |
The Committee is deeply concerned at the standard and quality of care provided in health-care facilities, including unqualified health-care workers, lack of medicines, as well as lack of sanitation and clean drinking water. |
Комитет серьезно обеспокоен низким уровнем и качеством помощи, предоставляемой в медицинских учреждениях, в том числе наличием неквалифицированного медицинского персонала, отсутствием медикаментов, плохой санитарией и нехваткой чистой питьевой воды. |
Following the end of the hostilities, United Nations agencies estimated that 3,700 houses and two health-care centres had been destroyed, and that 48,700 homes, 15 hospitals, 41 health-care centres and 273 schools had sustained varying degrees of damage. |
Согласно проведенным учреждениями Организации Объединенных Наций после окончания боевых действий оценкам, 3700 домов и 2 медицинских центра были разрушены, а 48700 домам, 15 больницам, 41 медицинскому центру и 273 школам был нанесен ущерб различной степени тяжести. |
CRC welcomed information regarding the steady reduction in infant mortality rates, the improvement in health-care delivery and legislation enacted in 2000 to regulate health professionals and health-care facilities. |
КПР приветствовал информацию о неуклонном сокращении показателей младенческой смертности, совершенствовании системы оказания медицинских услуг и о принятом в 2000 году Законе о регулировании деятельности медицинских работников и медицинских учреждений. |
Larger prisons had qualified medical staff and proper health-care facilities on the premises; smaller prisons provided basic medical care and enlisted the services of qualified staff from local health-care institutions. |
Более крупные тюрьмы имеют квалифицированный медицинский персонал и снабжены медицинскими помещениями и оборудованием на территории тюрьмы; более мелкие тюрьмы оказывают основные медицинские услуги и пользуются услугами квалифицированных специалистов из местных медицинских учреждений. |
States should ensure that health-care research clinical trials and health-care developments, including those related to biochemistry, duly take into consideration the health needs of people of African descent and are translated into effective clinical practice. |
Государствам следует обеспечить, чтобы при исследовательских клинических медицинских испытаниях и разработках, включая испытания и разработки, связанные с биохимией, должным образом учитывались медицинские потребности лиц африканского происхождения и чтобы результаты этих исследований и разработок нашли эффективное применение в клинической практике. |
Efficient renewable energy technologies for rural health-care facilities and households can provide a reliable source of clean and sustainable energy that can improve the lives of isolated populations. |
Эффективные технологии использования возобновляемых источников энергии для сельских медицинских учреждений и домашних хозяйств могут стать надежной базой для экологичного и устойчивого энергоснабжения, которая поможет улучшить жизнь населения в изолированных районах. |
An additional 4,600 moderately malnourished children under the age of 5 and pregnant and lactating women received supplementary feeding through 36 health-care centres around the country. |
Еще 4600 детей в возрасте до пяти лет, страдающих от недоедания средней степени тяжести, а также беременные и кормящие женщины получали дополнительное питание через 36 медицинских центров на всей территории страны. |
A functioning health system, including health-care workers, is vital to the enjoyment of the right to health of people affected by and/or involved in conflict. |
Функционирующая система здравоохранения, включая медицинских работников, чрезвычайно важна для осуществления права на здоровье людей, пострадавших в ходе конфликтов и/или вовлеченных в них. |
The right to health framework obliges States, including public health-care workers, to ensure access to health facilities, goods and services, without discrimination. |
Базовая концепция права на здоровье обязывает государства, включая государственных медицинских работников, обеспечивать доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам на недискриминационной основе. |
In disaster and conflict situations, in which health workers may become the targets of collective or political violence, interventions focus on ensuring the physical security of health-care facilities. |
В обстановке бедствий и конфликтов, когда медицинские работники могут стать объектом коллективного или политического насилия, основные меры направлены на обеспечение охраны медицинских учреждений. |
Medical health-care consultations for 75,156 individuals. |
проведение медицинских консультаций для 75156 человек; |
By 30 July, a total of 383 cases had been reported in Liberia, resulting in 216 deaths, including of health-care workers. |
К 30 июля в Либерии было зарегистрировано в общей сложности 383 случая, включая 216 с летальным исходом, в том числе среди медицинских работников. |
The construction, equipping and management of integrated health-care centres; |
строительство и оснащение комплексных медицинских пунктов и управление ими; |
These multidisciplinary teams are integrated in a National Network of Support Nuclei for Children and Youth at Risk, whose main role is to provide advice to health-care professionals. |
Эти междисциплинарные бригады объединены в национальную сеть групп поддержки для детей и молодежи групп риска, основной задачей которой является консультирование медицинских работников. |
UNRWA continued to operate 42 health-care facilities, 21 health points and five mobile clinics in the West Bank, employing over 2,000 staff. |
БАПОР продолжало обеспечивать функционирование 42 медицинских учреждений, 21 медицинского пункта и пяти мобильных клиник на Западном берегу, пользуясь услугами более 2000 сотрудников. |