With more and more health-care facilities being set up by the corporate world, where profit is the major driving force, it is necessary to put a stop to the unethical medical practices plaguing our people. |
Учитывая, что все больше и больше медицинских учреждений создаются корпоративным миром, в котором прибыль является главной движущей силой, необходимо положить конец недобросовестной медицинской практике, отравляющей жизнь нашему населению. |
The Committee urges the State party to improve its health-care facilities and services in remote villages of indigenous groups and facilitate the traditional way of life of those groups, including by ensuring access to the traditional diet. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник улучшить состояние медицинских учреждений и услуг в отдаленных деревнях, в которых проживают группы коренного населения, и способствовать традиционному образу жизни этих групп, в том числе за счет обеспечения доступа к традиционному рациону питания. |
Policymakers, health-care providers, medical institutions and front-line health workers all need access to best practices in women's, adolescent and girls' health to be able to provide the highest possible standard of care. |
Директивные органы, поставщики медицинских услуг, медицинские учреждения и медицинские работники первичного звена - все они нуждаются в ознакомлении с передовой практикой в области здоровья женщин, девушек-подростков и девочек, с тем чтобы суметь обеспечить наивысшие возможные стандарты ухода. |
(c) Removing punitive measures against women who have undergone illegal abortions and their health-care providers and liberalizing abortion laws so as to limit the number of unsafe procedures. |
с) отмена карательных мер в отношении женщин, сделавших нелегальный аборт, и медицинских работников, которые его производят, и либерализация законов об абортах, с тем чтобы уменьшить число небезопасных операций. |
This is quite different from the situation in Guinea, Liberia and Sierra Leone, where knowledge of Ebola among health-care workers and the public was limited and population centres are more densely populated and highly connected, making it much easier for the disease to spread. |
Совсем другая ситуация в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне, где знания о лихорадке Эбола среди медицинских работников и населения весьма ограничены, а населенные пункты отличаются более высокой плотностью населения и тесно связаны между собой, что способствует распространению этого заболевания. |
CESCR recommended that Yemen ensure universal access to affordable primary health care and specialized reproductive health services; increase skilled birth attendance and antenatal and post-natal care; and increase women's representation among health-care personnel, especially in nursing. |
КЭСКП рекомендовал Йемену обеспечить всеобщий доступ к недорогостоящему базовому медицинскому обслуживанию и специализированным услугам в области репродуктивного здоровья; расширить доступ к квалифицированной акушерской помощи и дородовому и послеродовому уходу; и увеличить число женщин среди медицинских работников, особенно в сфере ухода за больными. |
Opening of support offices in health-care facilities and police stations to identify cases of abuse and provide social, legal and health services as well as counselling and shelter |
открытие центров поддержки в медицинских учреждениях и полицейских участках для выявления случаев жесткого обращения и предоставления социальных, юридических и медицинских услуг, а также консультаций и убежища; |
In addition, regular training sessions are held every year for prison guards, defence and security forces and health-care workers on the norms governing detainees' rights. |
Более того, каждый год организуется регулярное обучение по вопросам прав человека для сотрудников Службы безопасности пенитенциарных учреждений, военнослужащих и сотрудников правоохранительных органов и медицинских работников. |
The analysis of abuse in health-care settings through the lens of torture and ill-treatment is based on the definition of these violations provided by the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and its authoritative interpretations. |
Рассмотрение злоупотреблений в медицинских учреждениях через призму пыток и жестокого обращения основано на определении этих нарушений, предусмотренного Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и источниками ее официального толкования. |
The application of the criteria of severe pain or suffering, intent, and involvement of a public official or other person acting in an official capacity, by consent or acquiescence to abuses in health-care settings, is relatively straightforward. |
Применение критериев сильной боли и страданий, умысла и причастности государственного должностного лица или иного лица, выступающего в официальном качестве, в форме молчаливого согласия, к злоупотреблениям в медицинских учреждениях относительно понятно. |
Examining abuses in health-care settings from a torture protection framework provides the opportunity to solidify an understanding of these violations and to highlight the positive obligations that States have to prevent, prosecute and redress such violations. |
Изучение вопроса о злоупотреблениях в медицинских учреждениях с точки зрения рамок защиты от пыток дает возможность укрепить понимание этих нарушений и выделить позитивные обязательства государств по предупреждению, уголовному преследованию этих нарушений и возмещению причиненного вреда. |
119.10. Simplify the procedure for birth registration of persons born outside health-care institutions to contribute to measures carried out to eliminate discrimination (Mexico); 119.11. |
119.10 упростить процедуру регистрации рождений лиц, родившихся за пределами медицинских учреждений, в качестве одной из мер, осуществляемых с целью ликвидации дискриминации (Мексика); |
Please provide information on how many women have had recourse to abortion in the last four years, any court proceedings initiated against women or health-care personnel on the basis of charges of illegal abortion and their outcome. |
Просьба представить информацию о том, какое количество женщин за последние четыре года прибегали к аборту, а также о любых судебных разбирательствах, предпринятых против женщин или медицинских работников по обвинению в производстве незаконного аборта, и об их итогах. |
It has been well documented that, as part of a gender and development approach to health, the incorporation of a gender perspective into health-care delivery and policy development improves the health of both women and men. |
Как показывает опыт, включение в рамках основанного на принципах гендерного равенства и развития подхода к совершенствованию системы здравоохранения, учета гендерных аспектов при оказании медицинских услуг и разработке политики в данной области способствует улучшению состояния здоровья как женщин, так и мужчин. |
Despite the UPR recommendations concerning the right to health, factors such as the low percentage of public spending on health and the inequitable distribution of health centres meant that the quality of health-care was not improving. |
Несмотря на высказанные в ходе УПО рекомендации относительно права на охрану здоровья, такие факты, как незначительная доля государственных средств, выделяемых на здравоохранение, и неравномерное распределение медицинских учреждений по территории страны, означают, что качество медицинских услуг не улучшается. |
Specialists of the Health Information Centre of the Ministry of Health and the Medical Industry actively participate in educational courses and seminars to train members of the medical profession about the health-care aspects of HIV/AIDS prevention. |
Активное участие специалистов Информационного центра здравоохранения МЗ и МПТ в различных обучающих тренингах и семинара для обучения медицинских работников по проведению санитарно-просветительской работы в области профилактики ВИЧ/СПИДа. |
In the context of the project, measures have been taken to improve the resource base of medical units and medical facilities, in keeping with the conditions and requirements in the health-care sector, and to strengthen and develop hygienic and bacteriological laboratories in prisons. |
В рамках этого же проекта были предприняты меры по приведению материально-технического оснащения медицинских частей, лечебно-профилактических учреждений, в соответствие с условиями и требованиями, установленными в сфере здравоохранения, укреплению и развитию санитарно-гигиенических и бактериологических лабораторий пенитенциарных учреждений. |
IHRC-OU recommended that Belize allocate resources to the health sector in order to improve access to quality health care in rural areas; and implement measures to regularly compile health statistics for indigenous communities in order to identify their health-care needs. |
МЦПЧ-УО рекомендует Белизу выделить ресурсы на сектор здравоохранения в целях облегчения доступа к качественным медицинским услугам в сельских районах и принять меры по регулярному сбору медицинских статистических данных в отношении общин коренного населения, с тем чтобы установить их потребности в области здравоохранения. |
The Government recognizes that meeting the health-care needs of asylum-seekers can place additional pressures on NHS, whether at the place of entry or as part of a dispersal system. |
Правительство признает, что удовлетворение потребностей просителей убежища в медицинских услугах может создать для ГСЗ дополнительные проблемы как в месте въезда просителей убежища, так и в рамках системы рассеянного размещения. |
Rural women did not have the same health-care coverage as urban women in respect of reproductive health and health in general. |
Сельские женщины не имеют условий для получения одинаковых медицинских услуг, которые доступны городским женщинам, в сфере охраны репродуктивного здоровья, а также в области охраны здоровья вообще. |
National project for the preparation of a national health-care waste-management plan in Nigeria, implemented jointly with WHO and the Federal Ministry of Environment, Nigeria; |
а) национальный проект по подготовке национального плана регулирования медицинских отходов в Нигерии - осуществляется совместно с ВОЗ и Федеральным министерством окружающей среды Нигерии; |
Bring their knowledge and ideas together with those of the other members of the partnership - governments, health-care providers, family members, financial benefactors and others for the best possible results. |
В целях достижения наилучших результатов учитывать их знания и их идеи наряду со знаниями и идеями других партнеров - правительств, медицинских учреждений, членов семьи, благотворителей, оказывающих финансовую поддержку, и т.д. |
Historically women have dominated nursing and midwifery, as in Maldives, where all nurses and midwives are women, and Canada, where 80 per cent of health-care professionals are women. |
Исторически медсестрами и акушерками преимущественно являются женщины; примером тому служат Мальдивские Острова, где все медсестры и акушерки-женщины, и Канада, где женщины составляют 80 процентов всех медицинских работников. |
A first-time contribution from a private sector partner, Johnson & Johnson (global manufacturer and provider of health-care products and services), specifically focused on supporting programmes linking HIV/AIDS and violence against women. |
Первый взнос компании-партнера из частного сектора, «Джонсон и Джонсон» (глобальный производитель и поставщик медицинских товаров и услуг), был специально предназначен для поддержки программ, посвященных проблеме связи между ВИЧ/СПИДом и насилием в отношении женщин. |
Train work inspectors, health-care providers, judges, lawyers and other relevant officials to monitor and enforce non-discriminatory policies and procedures in responding to HIV-positive women; |
провести подготовку среди инспекторов по трудоустройству, медицинских работников, судей, адвокатов и других соответствующих должностных лиц по вопросам мониторинга и проведения недискриминационной политики и процедур, рассчитанных на удовлетворение потребностей женщин, инфицированных ВИЧ; |