The specifications also provide for the construction of public works (roads, schools, health-care centres and playgrounds) as part of the contribution to development that forestry companies must make. |
Помимо этого, в сметах организаций, осуществляющих разработку угодий, предусматривается их участие в местном развитии в форме реализации различных социальных проектов (строительство дорог, школ, медицинских пунктов, игровых площадок). |
The participants were high level professionals representing a broad spectrum of health-care spheres, promoting societal treatment of HIV/AIDS as a holistic issue from the perspectives of health, education and welfare. |
Участниками рабочего совещания были специалисты высокого уровня, представлявшие широкий спектр медицинских специальностей, необходимых для социально-этического лечения ВИЧ/СПИДа при комплексном подходе, охватывающем аспекты здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
Turkmenistan has an extensive network of specialized intermediate and higher education institutions for training specialists who work with children, including health-care providers such as paediatric physicians and child counsellors, teachers of various disciplines, and internal affairs personnel. |
ЗЗ. В Туркменистане существует разветвленная сеть специализированных учреждений высшего и среднего специального образования для подготовки специалистов по работе с детьми, в том числе медицинских кадров, включая врачей-педиатров, педагогов различного профиля, воспитателей-психологов, работников министерства внутренних дел. |
In 1997, 25,200 persons with a health-care degree were employed in non-institutional basic health care and 61,500 in special bed-patient wards. |
В 1997 году 25200 человек с медико-санитарным образованием работали в сфере базового медико-санитарного обслуживания вне медицинских учреждений, и еще 61500 человек - в специальных стационарных медицинских учреждениях. |
The rights of the insured to the basic health services package are established, every year, through the Framework Contract drafted by NHIH, after consultation with the institutions involved in the health-care and are approved by the Romanian Government. |
Права застрахованных лиц на пакет основных медицинских услуг ежегодно устанавливаются на основе Рамочного договора, разрабатываемого НДМС после консультаций с учреждениями, связанными со здравоохранением, и утверждаемым правительством Румынии. |
As a result of improved technology, telemedicine was becoming increasingly cost-effective and because the health-care industry was facing growing financial constraints, alternative methods of delivering health care were being sought. |
По мере улучшения технологий телемедицина становится все более экономически эффективной; кроме того, в связи с ростом финансовых проблем в области здравоохранения изыскиваются альтернативные методы оказания медицинских услуг. |
Yet, progress has been patchy, especially in the Asia-Pacific region, where only 20 per cent of the regional population has access to health-care assistance and where out-of-pocket medical expenses are among the highest in the world. |
Тем не менее, достигнутый прогресс был неоднородным, особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе, где лишь 20 процентов населения имеют доступ к медицинской помощи и где оплата медицинских расходов за счет личных средств является наиболее высокой в мире. |
This was the start of the expansion of medical care services for the public and the modernization of the entire health-care network by restoring the hospital infrastructure and introducing upto-date equipment in IVSS's 92 centres throughout the country. |
С этого времени начался процесс расширения предоставляемых населению услуг в области здравоохранения и модернизации всей сети оказания медицинской помощи, в ходе которого восстанавливалась инфраструктура стационарных медицинских учреждений, а 92 национальных центра ВИСС были оснащены современным оборудованием. |
With the participation of leading health-care organizations, modern preventive, diagnostic, therapeutic and rehabilitation techniques for the most common illnesses among prisoners have been introduced in the medical services of prisons in order to reduce morbidity, disability and mortality. |
Для снижения уровня заболеваемости, инвалидности и смертности, при участии ведущих организаций в области здравоохранения, в деятельность медицинских служб пенитенциарных учреждений внедряются современные методы профилактики, диагностики, лечения и реабилитации наиболее распространенных заболеваний среди лиц, содержащихся в учреждениях системы исполнения наказаний. |
Statistical data for 2006 showed a total of 3,807 district nurses working in the regions, who also prepared informative materials pertaining to family planning and delivered them to health-care providers. |
Статистические данные за 2006 год свидетельствуют о том, что число районных медицинских сестер, работающих в регионах, составляет 3807 человек. |
Increased investment in well-functioning and accessible public-health and social services, prevention efforts, affordable treatment, and training of health-care providers, as well as expansion of infrastructure such as access to water and sanitation, is required. |
Для этого необходимо увеличить объем инвестиций в создание надежно функционирующих и доступных систем медицинского обслуживания и социальной помощи, в профилактические мероприятия, организацию доступного лечения и подготовку медицинских кадров, а также расширить охват населения услугами таких инфраструктурных объектов, как системы водоснабжения и санитарии36. |
In order to determine the exact number of hospitalizations we received data for the area covered and excluded patients in specialized health-care institutions such as hospitals of psychiatry and necrology and rehabilitation and health resorts. |
Чтобы определить точное количество госпитализаций, мы собрали данные по охваченному району и исключили пациентов специализированных медицинских учреждений, таких, как психиатрические и некрологические больницы, а также реабилитационные и оздоровительные центры. |
The proportion of non-State non-profit organizations in the programmme was increased, and health-care education programmes using contemporaries were started ("peer programmes"), particularly for young people. |
Возросло число негосударственных некоммерческих организаций, задействованных в рамках этой программы, и было начато осуществление ряда программ распространения медицинских знаний с использованием новейших достижений науки, в частности для молодежи. |
See annexes giving breakdown of beneficiaries of social security schemes by administering institution and of medical consultations, discharges and patients per day in health-care establishments in the official subsector, by administrative agency (1995). |
Данные, касающиеся охвата населения социальными услугами и медицинской помощью, а также данные о бюджетных расходах и пропускной способности (в койко-днях), официальных медицинских учреждений в зависимости от административного подчинения (1995 год) содержатся в приложениях к докладу. |
The law's provisions address the specific maternity-related and procreative needs of women and spell out health-care and social welfare-duties of central and local government bodies. |
Положения данного закона касаются конкретных вопросов материнства и репродуктивных потребностей женщин и подробно описывают обязанности центральных и местных органов власти в области медицинских и социальных услуг. |
With regard to the level of education of Roma people, seven relevant training programmes that are in demand in the labour market have been adapted for their vocational training (e.g., woody plant and grass cutter, cleaner, assistant nurse in a health-care institution). |
С учетом уровня образования представителей общины рома для целей их профессиональной подготовки были адаптированы семь соответствующих учебных программ по подготовке работников, на которых имеется спрос на рынке труда (например, рабочих по расчистке лесных угодий, уборщиков, санитаров в медицинских учреждениях). |
The United States firmly supported the rights of conscientious objection for health-care workers whose personal beliefs might dictate their refusal to perform, or be involved in, abortion or abortion-related activities. |
Соединенные Штаты твердо поддержали права медицинских работников на сознательный отказ, которые в силу своих личных убеждений могут отказаться от производства аборта, оказания связанных с этим услуг или участия в этих процедурах. |
Preventive health measures for women accounted for 35 per cent of funding and, since June 2002, those services were provided free of charge; currently 36 per cent of hospitals and basic health-care centres were headed by women. |
Тридцать пять процентов от общего объема финансовых средств выделяются на цели профилактики заболеваний женщин, и с июня 2002 года такие услуги оказываются бесплатно; в настоящее время в 36 процентах госпиталей и центров по оказанию базовых медицинских услуг руководителями являются женщины. |
In the past five years, the State Planning Commission has made about 1.5 billion yuan available for the construction of educational, cultural, health-care and broadcasting facilities at the provincial, prefecture and county levels. |
Его основная цель состоит в финансировании строительства начальных школ в десяти сельских районах проживания меньшинств в юго-западной и северо-западной частях Китая. юаней под строительство учебных, культурных, медицинских учреждений и станций радио-и телевещания на уровне провинций, округов и уездов. |
But the long-term prognosis - made especially dire by health-care reform's inability to make much of a dent in rising medical costs - is sufficiently bleak that there is increasing bipartisan momentum to do something. |
Но долгосрочный прогноз - получившийся особенно страшным из-за неспособности реформы здравоохранения оказать существенное влияние на повышение стоимости медицинских услуг - достаточно безрадостный, чтобы существовала двухпартийная движущая сила, чтобы что-либо сделать. |
Moreover, there is ample medical evidence that malnutrition in this "window of nutrition" is linked to increases in hypertension, cardiovascular disease, diabetes, and even obesity, resulting in higher health-care costs later in life. |
Более того, имеется достаточно медицинских доказательств, что недоедание в этот «критический период питания» связано с увеличением числа случаев гипертонии, сердечнососудистых заболеваний, диабета и даже ожирения, что приводит к повышению расходов на здравоохранение в дальнейшей жизни. |
While commending the efforts made by Saudi Arabia to improve the health-care infrastructure, CEDAW expressed concern that women may require the permission of their male guardian to access health facilities. |
Приветствуя усилия Саудовской Аравии, направленные на улучшение инфраструктуры системы здравоохранения, КЛДЖ в то же время выразил обеспокоенность тем, что для посещения женщинами медицинских учреждений им может требоваться разрешение родственника-мужчины101. |
More health centres are in the process of being computerized and refurbished; video monitor systems for the projection of health-care information and health promotion material have been installed in all clinics. |
Компьютеризация и модернизация проводятся во все большем количестве медицинских центров, во всех поликлиниках установлены видеосистемы для демонстрации на экране данных о медицинском обслуживании и материалов, связанных с укреплением здоровья. |
To extend coverage of health services, priority has been given to establishing more hospitals and medical facilities with better equipment so as to deliver enhanced service and satisfy public health-care needs more effectively. |
Для более полного охвата медицинским обслуживанием и расширения спектра и повышения качества медицинских услуг, которые бы должным образом удовлетворили потребности населения страны в медицинском обслуживании, первоочередной задачей является усовершенствование работы учреждений здравоохранения, их инфраструктуры и оборудования. |
In response, the Government had decided to waive all maternal health-care fees in public dispensaries and health centres, a move that was expected to benefit approximately 1.2 million women of child-bearing age. |
С учетом этого правительство приняло решение отменить любую плату за медицинские услуги, оказываемые в государственных амбулаториях и медицинских центрах, от которого выиграет приблизительно 1,2 млн. женщин детородного возраста. |