In areas where access to health facilities was difficult, support was provided to such facilities, together with the upgrade of the skills of health-care workers. |
В районах, где доступ к медицинскому обслуживанию затруднен, оказывалась помощь в налаживании работы медицинских пунктов и повышении уровня квалификации медицинских работников. |
Management training for six key health-care facilities, four hospitals and two clinics, for development of strategic business plans; |
подготовка руководящих работников шести основных медицинских учреждений, четырех больниц и двух клиник по вопросам разработки стратегических планов предпринимательской деятельности; |
Additionally, low salaries of health-care personnel, including doctors, has contributed to most of the medical officers leaving or planning to leave the country for better-paid jobs abroad. |
Кроме того, из-за низких окладов медицинских работников, включая врачей, большинство медиков уезжают или планируют выехать из страны для получения более оплачиваемой работы за границей. |
Childbirth in a health-care establishment is very frequent in urban areas (82 per cent), compared to only 23 per cent in rural areas. |
Наиболее высокий показатель родов в медицинских учреждениях отмечается в городах (82 процента) по сравнению с всего 23 процентами в сельской местности. |
Under a special programme entitled "Friendly Health Care Services for Young People", developed by the Ministry of Health, health-care centres sponsored special educational and information activities to help young people to prevent unwanted pregnancies and choose appropriate forms of contraception. |
В рамках специальной программы под названием «Дружеские медицинские услуги для молодежи», которая была разработана Министерством здравоохранения, в медицинских центрах проводятся специальные образовательные и информационные мероприятия, имеющие целью помочь молодым людям предупредить нежелательную беременность и выбрать надлежащие виды противозачаточных средств. |
In the same vein, this approach should be used for human resources planning purposes and as a tool for recruiting health-care providers to service rural and remote communities. |
Аналогичным образом этот подход следует использовать для целей планирования людских ресурсов, а также в качестве инструмента для привлечения поставщиков медицинских услуг в сельские и удаленные общины. |
(c) "Terrestrial benefits of advanced health-care technologies developed and used by NASA", by the representative of the United States. |
с) "Выгоды наземного применения передовых медицинских технологий, разрабатываемых и используемых НАСА" (представитель Соединенных Штатов). |
Cuba's assistance to CARICOM States and others, through the assignment of health-care personnel and the provision of medical care, continues to be an important sign of its commitment to regional cooperation. |
Помощь, оказываемая Кубой государствам КАРИКОМ и другим странам посредством направления медицинских работников и оказания медицинской помощи, продолжает оставаться важным свидетельством приверженности этой страны региональному сотрудничеству. |
In the case of soft restraints, health-care professionals were always required to be on hand to ensure that the use of such equipment was not likely to aggravate any existing health conditions. |
В случае применения "мягких" средств усмирения требуется присутствие медицинских работников для обеспечения того, что применение таких средств не оказывало негативного воздействия на состояние здоровья заключенных. |
More than 2,500 health-care centres had been privatized and, although national health insurance existed, it had limited coverage; consequently, as the report pointed out, the main problem related to the patients' ability to pay. |
Было приватизировано свыше 2500 медицинских центров, и, несмотря на наличие системы медицинского страхования в стране, оно имеет ограниченный охват; в результате этого, как отмечается в докладе, главной проблемой становится платежеспособность пациентов. |
A particular problem was access to antenatal and obstetric care for rural women, who often lived very far from health-care facilities and had no means of transport. |
Особое место занимает проблема, связанная с доступом к предродовому уходу и услугам по родовспоможению сельских женщин, которые нередко живут слишком далеко от медицинских учреждений и не располагают средствами транспорта. |
UNICEF activities include an integrated management of childhood illnesses programme in Albania, Kosovo, and Serbia and Montenegro, where training was provided to a large number of health-care practitioners and parents. |
К числу мероприятий ЮНИСЕФ относится программа комплексного лечения детских заболеваний в Албании, Косово и Сербии и Черногории, где было организовано обучение для большого числа медицинских работников и родителей. |
The Center's website is designed as a resource for health-care providers and the general public which offers a better understanding of reproductive health and cultural understanding. |
Веб-сайт Центра задуман как ресурс для поставщиков медицинских услуг и общественности в целом, позволяющий углубить знания и понимание культурного контекста в области репродуктивного здоровья. |
As a result, affordable and easy-to-use protective equipment for frontline health-care workers and point-of-care tests that are quick, reliable, robust, and cost-effective have been hard to find. |
В результате, было сложно найти доступное и простое в использование защитное оборудование для передовых медицинских работников и быстрые, надежные, понятные и экономически эффективные проводимые на местах тесты. |
Excessive regulation, by contrast, "will contribute to maintaining the existing levels of smoking-related disease, death, and health-care costs." |
Избыточное регулирование, напротив, «будет способствовать сохранению нынешнего уровня вызываемых курением заболеваний, смертей и медицинских расходов». |
UNFPA, UNICEF and the World Health Organization assist the Government by supporting relevant training for health personnel and improving health-care facilities at the district level. |
ЮНФПА, ЮНИСЕФ и Всемирная организация здравоохранения оказывают правительству помощь в налаживании соответствующей подготовки медицинских работников и улучшении оснащенности медицинских учреждений на окружном уровне. |
The policy's guiding principles were equity; comprehensive care, with emphasis on health education; recognition of cultural diversity; the promotion of traditional medicine and its incorporation into health-care programmes; community participation; and self-determination. |
Основополагающими принципами проекта являются равенство, комплексное обслуживание с акцентом на санитарном просвещении, признание культурного разнообразия, укрепление традиционных медицинских знаний и их включение в программы санитарного обслуживания, широкое участие в этой деятельности самих общин и самостоятельность. |
In the health sector, the previous fee for services system, which had denied many people access to medical care, had been replaced by a national health insurance scheme in order to meet the basic health-care needs of Ghanaians. |
Что касается здравоохранения, в целях удовлетворения основных потребностей населения Ганы в медицинском обслуживании предыдущая система оплаты медицинских услуг, которая лишала многих людей доступа к медицинскому обслуживанию, была заменена национальной системой медицинского страхования. |
UNHCR continued to work in partnership with the Centres for Disease Control on the development and roll-out of a standardized health information system in the United Republic of Tanzania, Kenya and Ethiopia in order to improve health-care response and delivery to refugees. |
УВКБ продолжало в партнерстве с центрами по борьбе с заболеваниями работать над подготовкой и внедрением стандартизированной системы медицинской информации в Объединенной Республике Танзания, Кении и Эфиопии, с тем чтобы улучшить деятельность в области здравоохранения и оказания медицинских услуг беженцам. |
She had been glad to hear that lawyers were being given human rights education and urged that such education be extended to the entire law enforcement system and to health-care providers. |
Она с удовлетворением узнала, что юристы получают подготовку по правам человека, и настоятельно призывает к тому, чтобы такая подготовка предоставлялась во всей правоохранительной системе, а также работникам медицинских учреждений. |
Evidence of this can be seen in the Millennium Villages Project, where mobile communications have had a particularly significant impact on health care: improved response times to emergencies, reduced isolation, and better training and equipment for health-care workers. |
Свидетельством этого может служить проект «Millennium Villages Project» (проект деревни тысячелетия), где мобильные коммуникации оказали значительное влияние на здравоохранение: улучшенное время реагирование на чрезвычайные ситуации, снижение изоляции, лучшая подготовка и оборудование для медицинских работников. |
A partnership between BRAC, the world's largest development NGO, and the Bangladeshi pharmaceutical company Renata produces the supplement from locally available chickpeas and lentils; tens of thousands of health-care workers then distribute it. |
В рамках сотрудничества BRAC, крупнейшая в мире НПО по развитию, и фармацевтическая компания Бангладеш Renata производят добавки из местного нута и чечевицы; десятки тысяч медицинских работников затем их распространяют. |
Those adolescents who become pregnant are at particular risk and will require special support from their families, health-care providers and the community during pregnancy, delivery and early childcare. |
Беременные подростки подвержены особой опасности и нуждаются в особой поддержке со стороны их семей, медицинских работников и общины во время беременности, родов и ухода за новорожденными. |
This stalemate was compounded by a month-long health-care workers' strike, which generated tension, as workers from other sectors stopped work or threatened to do so to show solidarity. |
Такое безвыходное положение усугубилось месячной забастовкой медицинских работников, что вызвало напряженную обстановку, поскольку работники других секторов либо прекращали работу, либо угрожали сделать это в знак солидарности. |
Some progress has been made in training health-care providers and equipping hospitals in the management of complications arising from abortion, and several developing countries have developed special approaches to improving post-abortion services and care. |
Определенный прогресс был достигнут в области профессиональной подготовки медицинских работников и оснащения больниц для лечения послеабортных осложнений, и в нескольких странах были разработаны специальные стратегии улучшения медицинского обслуживания и ухода после аборта. |