Ensure women's access to medical care and HIV testing and treatment through the provision of mobile health centres, reduced or waived fees and affordable ARV, childcare at health-care centres, among others. |
Обеспечить доступ женщин к медицинской помощи и тестированию на ВИЧ, а также лечение посредством организации мобильных медицинских пунктов, сокращения или отмены платы за услуги, а также предоставления доступных АРВ-препаратов, ухода за детьми в медицинских центрах и т.п. |
The Committee is concerned about the lack of health-care facilities and medical professionals in rural villages and remote areas as well as the lack of awareness among women and adolescents regarding reproductive health and family planning, including the use of contraceptives and birth spacing. |
Комитет озабочен отсутствием медицинских услуг и медицинского персонала в деревнях и отдаленных районах, а также неинформированностью женщин и подростков в вопросах репродуктивного здоровья и планирования семьи, включая применение противозачаточных средств и регулирование деторождений. |
It also expresses concern at the lack of health-care facilities and medical personnel in rural areas, the high maternal mortality rates and the rising costs for health care, such as user fees, which limit rural women's access to health services. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу отсутствия медицинских учреждений и медицинского персонала во многих сельских районах, высоких показателей материнской смертности и увеличения расходов на медицинское обслуживание, таких, как плата за пользование, что ограничивает доступ сельских женщин к службам здравоохранения. |
The proportion of people living within 5 kilometres of a health-care centre rose from 44 per cent in 2002 to 50 per cent in 2005. |
Доля населения, проживающего не далее пяти километров от медицинских центров, возросла с 44 процентов в 2002 году до 50 процентов в 2005 году. |
This system goes hand in hand with a training programme for health-care professionals on the subject of violence and an educational programme for women, informing them of their rights and their responsibility for reporting acts of violence and seeking medical care if they are victims of such acts. |
Эта система была разработана одновременно с программой профессиональной подготовки по вопросу о насилии и предназначена для профессиональных медицинских сотрудников и программой, предназначенной для женщин, которая касается их прав и обязанностей в плане представления жалоб и обращений с просьбой об оказании медицинской помощи в случае насилия. |
This includes inoculation of health-care workers against TB and viral hepatitis type B. The decree also distinguished extraordinary inoculations, inoculation against injuries, inoculation against rabies and inoculation before trips abroad. |
Это включает вакцинацию медицинских работников против туберкулеза и вирусного гепатита В. Постановление также предусматривает чрезвычайные вакцинации, вакцинацию от травм, вакцинацию от бешенства и вакцинацию перед поездками за границу. |
The Committee requests the State party to take measures to fully sensitize public officials, especially law enforcement officials, the judiciary and health-care providers, and to train them to handle such situations adequately. |
Комитет просит государство-участника принять меры, с тем чтобы в полной мере ознакомить с этим государственных должностных лиц, особенно сотрудников правоохранительных органов, судебных органов и медицинских работников, а также подготовить их, с тем чтобы адекватно реагировать на такие ситуации. |
The discussion on dating violence was intended for counsellors at primary and secondary schools, staff at social work centres, health-care professionals, police, prosecutors, NGOs and other interested public. |
Обсуждения темы насилия во время свиданий были нацелены на аудиторию консультантов в начальных и средних школах, сотрудников центров социальной помощи, медицинских работников, полицейских, прокуроров, сотрудников неправительственных организаций и других представителей заинтересованной общественности. |
Preparing the next generation of health-care providers in the international arena, deepening their knowledge and improving the skill set for a career in global health and global governance are needed. |
Для подготовки следующего поколения поставщиков медицинских услуг на международной арене необходимо углублять их знания и повышать их квалификацию, необходимую для продвижения в области глобального здравоохранения и глобального управления. |
The increase in utilization of the Agency's free medical care services could be attributed to general socio-economic hardship among the refugee community, rising costs of other health-care providers and improved access to Agency primary care facilities. |
Увеличение объема бесплатных медицинских услуг, оказанных Агентством, можно объяснить в целом трудным социально-экономическим положением общины беженцев, повышением стоимости услуг других медицинских учреждений и расширившимся доступом к учреждениям первичного медико-санитарного обслуживания Агентства. |
Even though the privatization and autonomy of medical units is one of the major goals of the State health-care sector, the above item underlines the pivotal role of the Government in the provision of health care in these regions. |
Хотя одна из основных целей политики в секторе государственного здравоохранения заключается в приватизации медицинских учреждений и обеспечении их самостоятельности, в пункте выше подчеркивается ключевая роль правительства в медицинском обслуживании в этих регионах. |
According to the PRS: Essential drugs and vaccines will be made regularly available and accessible in health centres, as a result of a new drug pricing policy based on an analysis of costs and health-care payment capacity of the poor. |
В соответствии с СБН: Наличие и доступность в медицинских центрах основных лекарств и вакцин будут обеспечиваться на регулярной основе благодаря проведению новой политики цен на лекарства, основанной на анализе расходов бедных слоев населения на оплату медицинских услуг и их соответствующей платежеспособности. |
The role of the private sector in health-care delivery must also be defined better and its collaboration with the public sector enhanced to ensure quality of care, access to health services, and financial protection. |
Следует также лучше обозначить роль частного сектора в предоставлении медицинских услуг и расширить его сотрудничество с государственным сектором, чтобы гарантировать качество лечения и ухода, доступность медицинских услуг и финансовую защиту. |
In many countries, the privatization of rural health care has caused a deterioration in rural health-care access and has led to subsequent health problems in rural areas. |
Во многих странах приватизация медицинского обслуживания в сельских районах привела к ограничению доступа к медицинскому обслуживанию в сельской местности и стала причиной возникновения в сельских районах медицинских проблем. |
(p) Ensure that medical school curricula and other health-care training include gender-sensitive, comprehensive and mandatory courses on women's health; |
р) обеспечение того, чтобы в учебных программах медицинских учебных заведений и в рамках другой профессиональной медицинской подготовки были предусмотрены учитывающие гендерную проблематику всеобъемлющие и обязательные курсы по вопросам охраны здоровья женщин; |
Its integrated teaching system has revolutionized the training of health-care personnel and led to the establishment of medical faculties in the provincial cities of Erzurum, Eskisehir, Kayseri, Samsun, Sivas and Trabzon. |
Используемая в нем система комплексного обучения произвела революцию в сфере подготовки медицинских работников и обеспечила создание медицинских факультетов в таких провинциальных городах, как Эрзурум, Эскишехир, Кайсери, Сам-сун, Сивас и Трабзон. |
The increased understanding of the causes and mechanisms of violence, which had resulted in new approaches and actions by the judiciary and social welfare and health-care institutions, was stressed. |
Было подчеркнуто значение все более лучшего понимания причин и механизмов насилия, что ведет к выработке новых подходов и принятию действий со стороны судебных органов, органов социального обеспечения и медицинских учреждений. |
As part of its capacity-building initiatives, UNDCP funded the training of trainers and supported workshops and expert group meetings for professionals from various countries and professional backgrounds, including police and customs officers, magistrates, social workers, teachers and health-care professionals. |
В рамках своих мероприятий по созданию потенциала ЮНДКП финансировала мероприятия по подготовке инструкторов и оказывала поддержку проведению семинаров-практикумов и совещаний групп экспертов для специалистов из различных стран различной специальности, включая сотрудников полиции и таможни, магистратов, социальных работников, преподавателей и медицинских работников. |
In addition, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts in the provision of user-friendly health-care facilities for women (antenatal, maternal and perinatal care) and adequate training for health workers (for example, midwives), especially in rural and remote areas. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры в области предоставления доступных медицинских услуг для женщин (дородовое, родовое и послеродовое медицинское обслуживание) и адекватного обучения медицинского персонала (например, акушерок), в особенности в сельской местности и удаленных районах. |
Where third-party administrators are not utilized, such as in Geneva, the United Nations, together with three other self-insured plans of Geneva-based Organizations, have negotiated agreements with large health-care providers in the Geneva region. |
Там, где внешние администраторы не используются, как, например, в Женеве, Организация Объединенных Наций вместе с тремя другими самострахуемыми планами базирующихся в Женеве организаций ведут переговоры о заключении соглашений с крупными поставщиками медицинских услуг в районе Женевы. |
The Strategy calls for the establishment of legal and policy frameworks necessary to ensure non-discriminatory community and public sector responses, and to establish training for health-care providers to assist them in counteracting stigma and discrimination, including in their own workplaces. |
В стратегии содержится призыв к разработке правовых рамок и рамок политики, необходимых для осуществления недискриминационных ответных мероприятий общинами и государственным сектором и для организации обучения провайдеров медицинских услуг, призванного облегчить им противодействие остракизму и дискриминации, в том числе на их рабочих местах. |
Hurricane Mitch not only left many dead or missing, including children, and destroyed homes and educational and health-care facilities and services, but also constituted a setback in the efforts of the State party to gradually make children's rights a reality. |
В результате урагана "Митч" не только погибло и пропало без вести множество людей, включая детей, и было разрушено много жилищ, учебных заведений и медицинских учреждений, но и нанесен серьезный ущерб усилиям государства-участника по постепенному претворению в жизнь прав детей. |
The coverage of infants by visits to counselling services is calculated according to the number of live births since the number of first visits is not correctly registered by large number of health-care organizations. |
Расчет охвата детей грудного возраста осмотром в консультативных службах производится исходя из числа живорождений, поскольку количество первых посещений не всегда надлежащим образом регистрируется значительным числом медицинских организаций. |
Health care is easily accessible to the population, since it is provided under an elaborate network of health-care organizations, which ensures 90 per cent coverage of the population with medical assistance in less than 30 minutes. |
Медицинская помощь является широко доступной для населения, поскольку она предоставляется разветвленной сетью медицинских учреждений, обеспечивающих 90-процентный охват населения предоставлением медицинской помощи в течение менее чем 30 минут. |
The Center has completed a publication entitled "Panel report on preparing health-care professionals for longevity and population ageing", which contains recommendations of a panel convened in Madrid. |
Центр подготовил публикацию, озаглавленную «Доклад коллегии по вопросу о подготовке медицинских специалистов в области долголетия и старения населения», в которой содержатся рекомендации коллегии, созванной в Мадриде. |